In addition to strains on the Office's operational capacity resulting from large-scale, simultaneous emergencies, the complexity of many operations - involving challenging security and logistical issues - has been significant. |
Нагрузку на оперативный потенциал Управления создают не только одновременные крупномасштабные чрезвычайные ситуации, но и крайне сложный характер многих операций, в том числе непростые задачи в области безопасности и материально-технического обеспечения. |
Given the vested interests of stakeholders, and the complexity of existing organizational, managerial and governance structures, it was challenging to define a clear future United Nations service delivery model. |
Учитывая большую заинтересованность всех сторон и сложный характер существующих организационных, управленческих и руководящих структур, будет трудно определить четкую будущую модель предоставления услуг в Организации Объединенных Наций. |
In his view, the Committee was now at the most difficult stage of its work, as the 16 remaining cases were the most challenging. |
По его мнению, Комитет в настоящее время переживает самый сложный период в своей работе, поскольку оставшиеся 16 случаев представляют собой наибольшие проблемы. |
Conscious of the complexity of this challenging undertaking, we observe that without the true political will of all Member States, finding common ground in this exercise is in no way a simple task. |
Сознавая сложный характер этих амбициозных усилий, мы считаем, что без проявления всеми государствами-членами подлинной политической воли нахождение точек соприкосновения в рамках этой инициативы будет делом весьма непростым. |
Mr. Urbina observed that the growing number of peacekeeping operations had become far more complex and challenging: they now aimed not only to restore peace and security but also to deal with issues ranging from disarmament to governance and development. |
Г-н Урбина отмечает, что операции по поддержанию мира, число которых постоянно увеличивается, приобретают все более комплексный и сложный характер: теперь они не только нацелены на восстановление мира и безопасности, но и охватывают широкий диапазон вопросов от разоружения до управления и развития. |
Finally, my delegation continues to believe that the path to peace in the Central African Republic, though a challenging one, can be reached. |
И, наконец, моя делегация по-прежнему убеждена в том, что, несмотря на свой сложный характер, мир в Центральноафриканской Республике может быть достигнут. |
As the Organization continues to work with the utmost urgency to deploy this unprecedented operation, I call upon Member States to urgently provide the outstanding military contributions that are critical for UNAMID to fulfil its challenging mandate. |
По мере того, как Организация будет в самом срочном порядке осуществлять свою деятельность по развертыванию этой беспрецедентной операции, я призываю государства-члены срочно предоставить недостающие воинские контингенты, которые имеют важное значение для того, чтобы ЮНАМИД могла выполнить свой сложный мандат. |
In a challenging period for the Union, it needs to show that, when the chips are down, its members can make collective but difficult decisions in the common interest. |
В сложный для Союза период необходимо показать, что в трудный час его члены в состоянии принять коллективные, хотя и трудные решения в общих интересах. |
The third meeting of its Preparatory Committee in April next year will be a critical step towards building an outcome to the 2000 Review Conference which enables the non-proliferation regime successfully to address the most challenging period in its 30-year history. |
Третья же сессия ее Подготовительного комитета, намеченная на апрель будущего года, станет важным шагом на пути подготовки таких результатов обзорной Конференции 2000 года, которые позволят режиму нераспространения успешно преодолеть наиболее сложный период его тридцатилетней истории. |
First, with respect to the issue of peace and security, the United Nations, as noted in the report, has been through an extraordinarily challenging year. |
Во-первых, что касается вопроса мира и безопасности, то Организация Объединенных Наций, как отмечается в докладе, пережила чрезвычайно сложный год. |
I wish to express once again my gratitude to all members for giving me the opportunity to chair the 2010 session of the First Committee and share with you this challenging, yet rewarding, experience. |
Я хочу вновь поблагодарить всех членов Комитета за то, что мне была предоставлена возможность председательствовать на сессии Первого комитета 2010 года и разделить с вами этот сложный, но приносящий удовлетворение опыт. |
Seven years ago, we attained full sovereignty with the restoration of our independence and began, for the first time in the history of our nation, the challenging process of nation-building. |
Семь лет назад мы обрели полный суверенитет, наша независимость восстановлена, и впервые в истории нашей страны начался сложный процесс государственного строительства. |
This is a very challenging and complex business transformation project involving a major redesign and upgrading of the United Nations finance, supply chain and procurement, human resources, central support services, and programme and project management processes. |
Это чрезвычайно сложный и трудноосуществимый проект преобразований оперативной деятельности, предусматривающий кардинальную реорганизацию и модернизацию процессов финансирования, цепочки поставок и закупочной деятельности, людских ресурсов, централизованного вспомогательного обслуживания и управления программами и проектами. |
The Board acknowledges the ongoing dialogue among management on this issue, and also recognizes its very challenging nature given the strong vested interests and the complexity of existing organizational, managerial and governance structures. |
Комиссия признает, что в настоящее время поддерживается диалог между руководящими сотрудниками по этому вопросу, а также признает очень сложный характер этого диалога, обусловленный наличием противоречивых интересов и сложностью существующих организационных структур и структур оперативного и стратегического управления. |
Having gone through a challenging transformation process and having achieved considerable progress, Latvia believes that as a member of the Human Rights Council it will have much to contribute to joint efforts in the global promotion and protection of human rights. |
Пройдя через сложный процесс преобразований и достигнув значительного прогресса, Латвия считает, что в качестве члена Совета по правам человека она сумеет внести большой вклад в совместные усилия в деле глобального поощрения и защиты прав человека. |
Given the wide scope and challenging nature of this topic, and the diversified nature and plethora of IP modalities, no synthesis can capture fully the in-depth findings of these audit and evaluation reports. |
Учитывая широкий охват и сложный характер данной темы, а также множество и разнообразие условий работы ПИ, никакой синтез не может полностью охватить глубокие выводы, сделанные в этих докладах о ревизии и оценке. |
The Special Committee takes note of the evolving and challenging nature of the prevailing peacekeeping environment and underscores the value of a productive relationship among those who mandate, plan, manage and implement United Nations peacekeeping operations. |
Специальный комитет принимает к сведению меняющийся и сложный характер обстановки в районе действия многих операций по поддержанию мира и подчеркивает важность продуктивных взаимоотношений между теми, кто занимается постановкой задач, планированием, управлением и практическим осуществлением миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
During the past decade, it has witnessed a challenging political process prompted by the signing of the Comprehensive Peace Agreement that ended the prolonged era of civil war between Northern and Southern Sudan, a process largely supported by international and regional efforts. |
В течение последнего десятилетия в стране идет сложный политический процесс, связанный с подписанием Всеобъемлющего мирного соглашения, которое положило конец затяжной гражданской войне между северным и южным Суданом, и этот процесс в значительной степени зависит от прилагаемых на международном и региональном уровне усилий. |
You've survived the most physically and mentally challenging day of your lives, and all you have to show for it are a few bruises. |
Вы пережила самый физически и морально сложный день в вашей жизни и все, что вы должны показать после него это пара синяков |
At the turn of the century, we live in a fascinating and challenging, but also difficult and complex, period of time, characterized by uncertainty and unpredictability. |
На пороге нового века мы живем в увлекательный и открывающий большие перспективы, но вместе с тем трудный и сложный период времени, характеризующийся изменчивостью и непредсказуемостью. |
As the Secretary-General stated in his most recent report on the work of the Organization, the United Nations - indeed, the world - has had a very difficult and challenging year. |
Как заявил Генеральный секретарь в своем последнем докладе о работе Организации, Организация Объединенных Наций - да и весь мир - действительно, пережили чрезвычайно сложный и трудный год. |
We welcome the creation of UNAMI. Pakistan has no doubt that the tasks facing UNAMI will be challenging; it should receive the resources necessary for the purpose. |
Мы приветствуем создание МООНПИ. Пакистан не сомневается, что задачи, стоящие перед МООНПИ, будут носить весьма сложный характер; для их решения ей следует предоставить необходимые ресурсы. |
The IPSAS implementation team at UNIDO managed this complex and challenging transition to the new system seamlessly and within the planned time frame, which is a significant achievement. |
Работавшей в ЮНИДО группе по МСУГС удалось осуществить этот сложный и ставший серьезным испытанием переход на новую систему довольно плавно и в запланированные сроки, что можно считать значительным достижением. |
Promoting women's participation at decision-making levels is one of the most challenging areas for Mongolia, informed by a complex set of structural, institutional, political and sociocultural factors. |
Содействие участию женщин в работе директивных органов - это одна из наиболее трудных задач для Монголии, о чем свидетельствует сложный комплекс структурных, институциональных, политических и социально-культурных факторов. |
The report's overall conclusion was that implementing IFRS in the European Union was challenging but successful, resulting in improvement in comparability and quality of financial reporting. |
В докладе сделан общий вывод о том, что сложный процесс осуществления МСФО в Европейском союзе проходит успешно, позволяя повысить сопоставимость и качество финансовой отчетности. |