Recognizing that, in these challenging times of scarce resources, the performance of operational organizations is judged by their ability to respond effectively, especially in conditions of instability and violence, the Board guidelines have encouraged UNICEF to adopt a policy of "enhanced management". |
Отмечая, что в этот сложный период нехватки ресурсов результаты деятельности оперативных организаций оцениваются по их способности эффективно осуществлять ответные меры, особенно в условиях нестабильности и насилия, Совет в своих руководящих принципах призывает ЮНИСЕФ принять политику "совершенствования управления". |
We believe that he will guide the Working Group through a challenging period during which it will have to take stock of the progress it has made and decide on the best way to consolidate its work into concrete proposals on a reform package. |
Ему предстоит руководить деятельностью Рабочей группы в сложный период, когда она будет оценивать достигнутый ею прогресс и принимать решения в отношении наиболее оптимальных способов разработки конкретных предложений, касающихся пакета реформ, на основе результатов своей работы. |
Ms. Merchant (Norway) said that her Government commended the Secretary-General's untiring efforts to find a comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor and that it fully supported the challenging mandate of UNTAET. |
Г-жа Меркант (Норвегия) говорит, что ее правительство высоко ценит неутомимые усилия Генерального секретаря, направленные на поиск всеобъемлющего и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе, и что оно полностью поддерживает сложный мандат ВАООНВТ. |
Many members concurred that multilateral verification was complex, costly and challenging to enforce. |
Многие члены согласились с тем, что многосторонний контроль - это сложный, дорогостоящий процесс, который трудно осуществлять на практике. |
All are technically challenging and require well-funded and coordinated research programmes. |
Все они носят технически сложный характер и требуют прочной материальной базы при наличии скоординированных исследовательских программ. |
The Agency's role has become even more important in an increasingly complex and challenging international environment. |
Роль Агентства становится все более значимой в международной обстановке, которая приобретает все более сложный и трудный характер. |
The diversified nature and increasingly challenging mandates of United Nations police were manifest in most multidimensional peacekeeping missions. |
Разнообразие и все более сложный характер задач, поручаемых полиции Организации Объединенных Наций, очевиден в большинстве многопрофильных миротворческих миссий. |
Given the challenging agenda, coordination and cooperation among those bodies had become indispensable. |
Учитывая сложный характер повестки дня, возникает настоятельная потребность в координации и сотрудничестве между этими органами. |
The incredibly difficult terrain of the northern Caucasus region made the task of subduing the Lezgins an extremely challenging one. |
Невероятно сложный рельеф местности северо-кавказского региона делал задачу покорения горцев чрезвычайно сложной. |
The reform process is complex, time-consuming and challenging. |
Процесс преобразований имеет комплексный, длительный и сложный характер. |
The whole process is truly very complex and challenging. |
В целом, это очень сложный и трудоемкий процесс. |
We welcome offers from Member States to provide international judges, because it is a very difficult and challenging job. |
Мы приветствуем готовность государств-членов предоставить международных судей, поскольку работа судьи носит сложный характер и требует большого умения. |
UNAMID is a complex mission, in a difficult environment, with a challenging mandate. |
ЮНАМИД - это комплексная миссия, которую предстоит осуществлять в трудных условиях и которой поручено выполнить сложный мандат. |
Mr. Buchwald said that the issue of expulsion of aliens was complex and challenging. |
Г-н Бухвальд говорит, что высылка иностранцев - сложный и спорный вопрос. |
It was described as a challenging one, requiring careful handling. |
Было отмечено, что это - сложный вопрос, требующий аккуратного обращения. |
Norway noted the challenging situation where there were many Parties of origin or affected Parties. |
Норвегия отметила сложный характер ситуации, когда существует много Сторон происхождения или затрагиваемых Сторон. |
Balancing recruitment activities with ongoing operational and administrative needs while operating at half strength has been challenging. |
Наем персонала наряду с обеспечением текущих оперативных и административных потребностей при наличии лишь половины штата представляет собой сложный процесс. |
The technically challenging and complex process by which the State is assuming all defence-related tasks has continued. |
Продолжается технически трудный и сложный процесс перехода к государству всех функций, связанных с обороной. |
a baby's organs must adapt to life outside the womb It is a challenging and risky time |
Органы ребенка должны приспособиться к жизни вне утробы, это очень ответственный и сложный период. |
Still, it sounds very challenging, trying to be honest without all the baggage. |
Это сложный вызов, Быть откровенными с друг другом и не вспоминать о прошлом. |
Within the context of poverty reduction, achieving a balance between population dynamics and social and economic development is challenging, given their complex relationships. |
В контексте сокращения масштабов нищеты достижение баланса между динамикой народонаселения и социально-экономическим развитием является трудной задачей, учитывая сложный характер их взаимозависимости. |
It goes without saying that achieving peace is certainly much more difficult and challenging than winning a conflict. |
Само собой разумеется, что достижение мира, разумеется, намного более сложный и трудный процесс, чем победа в конфликте. |
The definition of who should be counted in the total population and its implications for measurement is also becoming more challenging. |
Более сложный характер приобретает также задача определения тех, кого следует включать в подсчет общей численности населения, и того, как этот фактор влияет на получаемый показатель. |
The subsequent discussions had been challenging, but such events were opportunities for Member States to take stock of where they wanted UNIDO to go, examining and perhaps adjusting the Organization's orientation. |
Последовавшие за тем обсуждения носили весьма сложный характер, однако, такого рода события предоставляют государствам-членам возможность задуматься над тем, какой путь, по их мнению, должна избрать для себя ЮНИДО, а также внимательно рассмотреть и, возможно, скорректировать направленность деятельности Организации. |
However, in the case of Costa Rica, where the agency is located in a ministry but reports to both the ministry and the Competition Commission, priority setting is more challenging and may be subject to conflicting objectives set out by the two structures. |
В то же время в случае Коста-Рики, где соответствующий орган находится в одном из министерств, но подотчетен одновременно этому министерству и Комиссии по вопросам конкуренции, установление приоритетов представляет собой более сложный процесс и может страдать от конфликтов между задачами, устанавливаемыми упомянутыми двумя структурами. |