The United States has also adopted guidelines intended to assist those who need to predict whether the enforcement agencies will challenge a practice as anti-competitive. |
В Соединенных Штатах также приняты руководящие принципы, которые должны помочь спрогнозировать, будут ли органы по обеспечению соблюдения законодательства оспаривать ту или иную |
First of all, the Constitutional Court rejected the petition filed by the Legal Defence Bureau for Ethnic Minorities on the grounds that, as a legal entity, the Bureau could not challenge a violation of fundamental rights belonging to natural persons. |
Во-первых, Конституционный суд отказал в заявлении, направленном Бюро правовой защиты этнических меньшинств, на том основании, что Бюро, выступая в качестве юридического лица, не может оспаривать факт нарушения основных прав физических лиц. |
However, the Mediator of the Republic cannot intervene in a case which is already sub judice or challenge the correctness of a court decision, but may only make recommendations to the body against which the claim is brought. |
Вместе с тем Посредник Республики не может ни вмешиваться в процедуру рассмотрения какого-либо спора судом, ни оспаривать обоснованность какого-либо судебного решения, однако он может направлять рекомендации органу, в адрес которого выдвинуто обвинение. |
All detainees must be informed of the grounds of their detention and may challenge the detention with the aid of legal counsel before independent bodies comprising prominent private citizens and - in the case of ISA detentions - a Supreme Court judge. |
Всем задержанным в обязательном порядке сообщается об основаниях их задержания, и они имеют право оспаривать задержание при помощи адвокатов в независимых органах, состоящих из видных частных граждан и - в случае задержаний и оснований ЗВБ - судьи Верховного суда. |
Moreover, an organization whose objective expands to a large territory may only challenge an administrative act if the act affects the entire or a great part of the territory envisaged by the organization's statutes. |
Более того, организация, деятельность которой охватывает широкую территорию, может оспаривать только тот административный акт, который затрагивает указанную в уставе организации территорию деятельности всю целиком или ее значительную часть. |
Dr. Abdullah held a press conference during which he stated that the Independent Electoral Commission decision had no legal basis, but he did not challenge the Commission's ruling in court. |
Др Абдулла провел пресс-конференцию, на которой заявил, что решение Независимой избирательной комиссии не имеет под собой правового основания, однако он не будет оспаривать решение Комиссии в суде. |
You ever think the reason why Annalise didn't go challenge the warrant herself is because she wanted Bonnie to lose it? |
Вы задумывались, что Эннализ не пошла сама оспаривать ордер потому, что она хотела, чтобы Бонни завалила дело? |
(e) The Danish Act of Constitution establishes citizens' rights to of freedom of speech, freedom of association, and the right to test challenge in the courts decisions by the administrative authorities. |
е) в Конституционном акте закрепляются предоставляемые гражданам права на свободу слова и ассоциации, а также право оспаривать в судебном порядке решения, принимаемые административными органами. |
The President of the Council, its members and the Council as a whole are free to act on that information in any manner which they deem appropriate, without challenge by any non-member of the Council, including the European Community. |
На основе этой информации Председатель Совета, его члены и Совет в целом свободны принимать любое решение, которое они сочтут целесообразным и которое не может оспаривать никакой из участников, не являющихся членами Совета, включая Европейское сообщество. |
The observer organizations do not participate in decision-taking, do not sponsor or co-sponsor substantive proposals or procedural motions, and should not raise points of order or challenge rulings by the chairperson. |
Организации в статусе наблюдателя не участвуют в принятии решений, не могут являться авторами или соавторами предложений по вопросам существа или процедурным вопросам, а также не могут затрагивать вопросы по порядку ведения заседания или оспаривать решения председательствующего. |
If the family's rejection of a suitor had the force of law, could a woman challenge such a decision before the court? |
Если семья отказывает кандидату в супруги, имеет ли это силу закона, может ли женщина оспаривать такое решение в суде? |
Can a member of the public challenge decisions of the type regulated by articles 7 and 8 of the Convention by challenging them as contravening the provisions of the national law relating to the environment? |
Могут ли представители общественности оспаривать решения такого типа, которые регламентируются положениями статей 7 и 8 Конвенции, путем указания того, что они нарушают положения национального законодательства, касающегося окружающей среды? |
What mechanisms are in place by which detainees may challenge their detention by the GID, and are detainees of the GID brought before a judge to determine the legality of their detention? |
Какие имеются механизмы, с помощью которых задержанные лица могут оспаривать свое содержание под стражей в ГРУ, и предстают ли задержанные ГРУ лица перед судьей для определения законности их содержания под стражей? |
Challenge patriarchal dominance and bring perpetrators of violence to justice; |
оспаривать патриархальное доминирование и привлекать виновных в совершении насилия к судебной ответственности; |
(b) Challenge the evidence presented by the Prosecutor; and |
Ь) оспаривать доказательства, представляемые Прокурором; и |
No one would dare challenge him on this. |
Никто не посмеет оспаривать. |
But if I challenge this reinstatement letter, I risk seeming like a power-grabbing opportunist. |
Но если я начну оспаривать это письмо, меня могут посчитать какой-то узурпаторшей. |
In addition to filing individual claims, the Justice Department Civil Rights Division is also charged with authority to investigate and challenge patterns or practices of employment discrimination. |
Помимо подачи жалоб от имени отдельных лиц, Отдел гражданских прав министерства юстиции уполномочен также расследовать и оспаривать дискриминационные методы или практику на производстве. |
I can challenge the law, but school policy is a whole other minefield. |
Я могу оспаривать что-либо в законах, но правила школы это совсем другая сфера. |
There should, however, be no pre-trial challenge as to the sufficiency of the indictment. |
С другой стороны, не следует допускать возможности оспаривать обоснованность обвинительного заключения. |
Having said that, may I again repeat that we shall not challenge the Chairman of this Committee. |
При этом позвольте вновь повторить, что мы не будем оспаривать решение Председателя Комитета. |
Meanwhile the dependence of the judicial system does not allow it to legally challenge these decisions. |
Между тем зависимость судебной системы не позволяет ей оспаривать юридическую правомерность этих решений. |
We do not want to undermine the high-level dialogue and will therefore not challenge the exclusion of that NGO from the list. |
Мы не хотим форсировать диалог высокого уровня и поэтому не станем оспаривать решение об исключении упомянутой НПО из перечня. |
An accused in such a situation can challenge the voluntary confessions introduced in evidence, and the High Court would make a determination thereon. |
Обвиненный в такой ситуации может оспаривать в суде факт добровольности данных им показаний в качестве доказательства, и Высокий суд должен вынести определение по этому вопросу. |
Those additional qualifications were intended to preserve the vitality of the law from a challenge on the grounds of the right to freedom of expression. |
Это государство заявило, что такие дополнительные требования направлены на то, чтобы оградить этот закон от попыток оспаривать его, оперируя свободой слова. |