However, while other subjects could not challenge the criteria for granting nationality, they were not obliged to accept the individual consequences of decisions. |
Однако, хотя другие субъекты не могут оспаривать критерии предоставления гражданства, они не обязаны соглашаться с конкретными последствиями таких решений. |
Permanent missions might challenge tickets in a voluntary dispute resolution mechanism under which the City would set up special diplomatic review and appeals panels for diplomatic parking tickets. |
Постоянные представительства могут оспаривать выписанные штрафы в рамках механизма добровольного разрешения споров, в соответствии с которым город будет учреждать специальные группы для рассмотрения и обжалования штрафов за стоянку дипломатических автотранспортных средств. |
For instance, the refusal of the major contributor to pay was supported by its domestic law, which the United Nations could not challenge. |
Например, отказ одного крупного вкладчика выплатить свой взнос поддерживается внутренним законодательством, которое Организация Объединенных Наций не может оспаривать. |
In cases of Argentinian citizens tried abroad, the Government had said it would not challenge the competence of foreign courts and would limit itself to providing consular assistance. |
В случае с аргентинскими гражданами, которые были осуждены за границей, правительство заявило, что оно не будет оспаривать компетентность иностранных судов и ограничится предоставлением консульской помощи. |
Poverty eradication requires effective partnerships that challenge and transform not only economic systems, but social, cultural and political structures that have given rise to and maintain current inequalities. |
Для искоренения нищеты необходимо выстраивать эффективные партнерские отношения, которые могли бы оспаривать и преобразовывать не только экономические системы, но и социокультурные и политические структуры, существование которых привело к возникновению и сохранению существующего неравенства. |
It allows the media, civil society and the public at large to review, challenge and/or validate information given by companies on progress made in implementing the ten principles. |
Она позволяет средствам массовой информации, гражданскому обществу и общественности в целом рассматривать, оспаривать и/или проверять информацию, предоставленную компаниями о достигнутом ими прогрессе в осуществлении десяти принципов. |
Under this provision, the affected public may challenge environmental plans, programmes and other environmental and implementing acts. |
В соответствии с этим положением заинтересованная общественность может оспаривать природоохранные планы, программы и другие природоохранные законы и подзаконные акты. |
Staff members have the statutory right to take their challenge against an upheld administrative decision or, if their request has been deemed not receivable or moot, to the Dispute Tribunal. |
Сотрудники имеют предусмотренное директивными документами право оспаривать подтвержденное административное решение или - если их просьба была сочтена неприемлемой к производству или спорной - в Трибунале по спорам. |
Judicial review is one mechanism whereby an individual can challenge the constitutionality of legislation and this remedy is explained in greater detail below (see paras 88 - 90). |
Судебный обзор является одним из механизмов, с помощью которых любой гражданин может оспаривать конституционность законов; это средство защиты подробно рассматривается ниже (см. пункты 88-90). |
In general, however, it is in line with the Convention if the applicant can only challenge the aspects of the decision which concern, directly or indirectly, environmental matters. |
Тем не менее, в целом, требование о том, что заявитель может оспаривать только аспекты решений, которые прямо или косвенно касаются окружающей среды, соответствует Конвенции. |
States can challenge the jurisdiction of the Court or the admissibility of the case from the beginning of the proceedings provided for in article 15 or article 18. |
Государства могут оспаривать юрисдикцию Суда или приемлемость дела с начала процедуры, предусмотренной в статье 15 или статье 18. |
Complex debates among parties over the balancing of benefits and costs will be followed by extensive reviews in the WTO where third countries might challenge the compatibility of certain trade arrangements with GATT provisions. |
За сложными дебатами между сторонами, взвешивающими все возможные выгоды и издержки, последуют масштабные обзоры в ВТО, в ходе которых третьи страны смогут оспаривать соответствие некоторых торговых механизмов положениям ГАТТ. |
The person arrested may challenge the legality of the arrest and apply to the Judges' Council Chamber for release (Extradition Act, art. 5, para. 5). |
Задержанное лицо может оспаривать законность ареста и требовать своего освобождения в Совещательной палате (статья 5.5 закона о выдаче). |
Any physical or legal person has the right to know and challenge, for rectification, the data and information collected, processed and used electronically against or concerning such person. |
Любое физическое или юридическое лицо имеет право знать данные и информацию, которые собраны, обработаны и используются электронными средствами против него или затрагивают его интересы, и оспаривать эти данные в целях внесения в них соответствующих исправлений. |
In accordance with MINURSO appeals procedures, all those excluded from the provisional voter list have the right to appeal, while those found eligible can also challenge the inclusion of others. |
В соответствии с процедурами обжалования МООНРЗС все лица, не включенные в предварительный список, имеют право на апелляцию, а лица, которые были сочтены имеющими право голоса, могут также оспаривать включение в список других лиц. |
In Switzerland, associations working in the field of cultural heritage may challenge construction permits affecting cultural heritage before the courts. |
В Швейцарии ассоциации, работающие в сфере культурного наследия, могут оспаривать в судебном порядке разрешения на строительство, если оно затрагивает объекты культурного наследия. |
While neither the employer nor other trade union organizations in the enterprise are entitled to assess a union's representativity, they may challenge it before a judge. |
Наниматель и другие профсоюзные организации, действующие на предприятии, неправомочны давать оценку такой представительности, но они могут оспаривать ее в суде. |
The aim would be to use the work of the Panel, as well as the framework of the United Nations Framework Convention on Climate Change, not to duplicate it or challenge it. |
Будет поставлена цель использовать работу Группы, а также работу по линии Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, но не дублировать или оспаривать их. |
To encourage this shift, it is critically important to develop and implement different policies which, in combination, challenge and refute prejudiced and discriminatory views that place women at a disadvantage in relation to men. |
Для стимулирования такого подхода критически важно разрабатывать и проводить в жизнь различные политические курсы, которые в сочетании друг с другом позволят оспаривать и опровергать построенные на предрассудках и дискриминационные мнения, которые ставят женщин в невыгодное по сравнению с мужчинами положение. |
They may challenge the relevance, reliability and sufficiency of any information that the court determines must remain confidential because disclosure would be injurious to national security or the safety of persons. |
Они могут оспаривать актуальность, достоверность и достаточность любой информации, которую суд решит оставить конфиденциальной по той причине, что ее раскрытие нанесет ущерб национальной безопасности или безопасности людей. |
As far as I know, they can't challenge custody after a year, and Kyle is five, right? |
Насколько я знаю, они не могут оспаривать опеку после года, а Кайлу уже пять? |
And no one can challenge the fact that all of these problems - from peace-keeping to development, including the fight against AIDS, drug-trafficking and the protection of human rights and the environment - require a determined, coordinated effort on the part of the international community. |
И никто не может оспаривать тот факт, что все эти проблемы - от поддержания мира до развития, включая борьбу со СПИДом, торговлю наркотиками, защиту прав человека и охрану окружающей среды - требуют решительных, согласованных усилий со стороны международного сообщества. |
Article 125, paragraph 4, establishing that the Constitutional Court should review the constitutionality of the law applied or due to be applied in a specific case meant that individual citizens could challenge the law on an equal footing with the State itself. |
Пункт 4 статьи 125, в котором предусматривается, что Конституционный суд проверяет конституционность закона, примененного или подлежащего применению в конкретном деле, означает, что граждане в индивидуальном порядке могут оспаривать закон на равных основаниях с самим государством. |
Any State party competent to institute proceedings in connection with all or part of the acts brought before the Court, and any person named in the document of submission to the Court, may challenge the jurisdiction of the Court. |
Любое государство-участник, правомочное начинать расследование в связи со всеми деяниями или частью деяний, переданных на рассмотрение Суда, равно как и любое лицо, указанное в акте о передаче дела, в Суд, может оспаривать юрисдикцию Суда. |
The representative of Austria stated that, though not wishing to formally challenge the credentials of Zaire, his delegation wished to place on record its position, which was analogous to that of the European Community and its member States. |
Представитель Австрии заявил, что, хотя он не имеет намерения официально оспаривать полномочия Заира, его делегация хотела бы зафиксировать свою позицию, аналогичную позиции Европейского сообщества и его государств-членов. |