Any law for girls here to seek an education with boys will challenge social values and traditions. |
Любой закон, предусматривающий обучение девочек совместно с мальчиками, будет оспаривать социальные ценности и традиции. |
However, the supplier did not challenge the awards as there was no legal basis to do so under Swedish law. |
Поставщик оспаривать эти решения не стал из-за отсутствия для этого законных оснований по шведскому законодательству. |
The sole exception was that only citizens could challenge the constitutionality of a law or regulation in the Constitutional Court. |
Единственное исключение состоит в том, что оспаривать конституционность того или иного закона или положения в Конституционном суде могут только граждане. |
Mulvey argues that the only way to annihilate the patriarchal Hollywood system is to radically challenge and re-shape the filmic strategies of classical Hollywood with alternative feminist methods. |
Малви утверждает, что единственный способ уничтожить патриархальную голливудскую систему - радикально оспаривать и реформировать кинематографические стратегии классического Голливуда при помощи альтернативных феминистских методов. |
The Committee notes that freedom to criticize the authorities and challenge government policies are a normal and essential part of a functioning democracy. |
Комитет отмечает, что свобода критиковать власти и оспаривать государственную политику является обычной и важнейшей частью функционирующей демократии. |
No one could challenge the relevance of this request to the current situation. |
Никто не может оспаривать тот факт, что этот запрос имеет непосредственное отношение к нынешней ситуации. |
During the preliminary investigation, the accused may present or challenge evidence. |
В ходе предварительного следствия обвиняемый может представлять или оспаривать доказательства . |
No one can challenge this simple, indisputable fact. |
Никто не станет оспаривать этот очевидный факт. |
No State should be permitted to reject and challenge the will of the international community. |
Ни одному государству не должно быть позволено отвергать и оспаривать волю международного сообщества. |
Thus it is not for States to rewrite, challenge or approve of the way the Court functions. |
Таким образом, государствам не следует переписывать, оспаривать или одобрять функции Суда. |
Children cannot challenge what adults say, or refuse to carry out their orders. |
Дети не могут оспаривать слова взрослых или отказываться выполнять их приказы. |
The accused may challenge any statement taken from him. |
Обвиняемые могут оспаривать любые полученные у них показания. |
Most prefer to pay the bribe rather than challenge it and potentially have no access to services. |
Многие предпочитают дать взятку, чем оспаривать ее и потенциально лишиться доступа к обслуживанию. |
The aim would be to use the work of the Panel, not to duplicate it or challenge it. |
Задача будет состоять в том, чтобы использовать итоги работы Группы, а не дублировать или оспаривать ее. |
It should be observed further that a State may only challenge the enforceability of such nationality and not its attribution as such. |
Следует также отметить, что государство может оспаривать лишь возможность ссылки на такое гражданство, а не его присвоение как таковое. |
Security sector reform efforts remain largely incomplete and most of the former belligerents maintain a military capacity with which they could challenge electoral results. |
Деятельность по осуществлению реформы сектора безопасности в целом еще не завершена, и у большинства бывших воюющих сторон сохраняются военные возможности, с помощью которых они могут оспаривать результаты выборов. |
Those detained under the emergency laws cannot challenge their detention and are without access to legal counsel. |
Те лица, которые задерживаются согласно чрезвычайному законодательству, не могут оспаривать их содержание под стражей и не имеют доступа к адвокату. |
He argued that he could not challenge the legality of his detention due to a systematic failure of the Government to guarantee that the judicial system operates over vacation period. |
Он утверждал, что не может оспаривать законность его принудительной госпитализации ввиду систематической неспособности правительства обеспечить функционирование судебной системы в период судебных каникул. |
In other contexts, however, those actors can undermine security, contribute to human rights violations, and challenge the role and responsibility of the State. |
В других же контекстах такие субъекты могут подрывать безопасность, способствовать нарушениям прав человека и оспаривать роль и ответственность государства. |
Article 9, paragraph 3, states that members of the public may "challenge", not "penalize". |
В пункте З статьи 9 указывается, что представители общественности могут "оспаривать", но не "подвергать наказанию". |
In addition, in case the information is classified security information, consideration should be given to means through which a listed entity can still challenge the evidence against it. |
Кроме того, в тех случаях, когда информация представляет собой закрытые сведения, связанные с безопасностью, следует рассмотреть средства, с помощью которых включенная в перечень организация все же может оспаривать выдвинутые против нее доказательства. |
From that point on, although Yuan Shao continued to remain as a major power player, he could no longer challenge Cao Cao's growing supremacy. |
С этого момента Юань Шао, хотя и оставаясь одним из основных игроков, более не мог оспаривать растущего превосходства Цао Цао. |
Please indicate whether migrant workers can challenge expulsion orders and whether such remedies have suspensive effect. |
Просьба указать, могут ли трудящиеся-мигранты оспаривать распоряжения о высылке, и приостанавливают ли такие апелляции действие распоряжений о высылке. |
The legal process also provides that parties affected by prohibitions may challenge the validity of the said prohibitions in the courts. |
Юридический процесс предусматривает также, что стороны, затрагиваемые запретом, могут оспаривать его обоснованность в судах. |
He was not satisfied, either, with the limitation on who could challenge a decision by the prosecution. |
В равной степени он также выражает неудовлетворение по поводу ограничений, введенных в отношении лиц, которые могут оспаривать решение, принятое службой судебного преследования. |