Английский - русский
Перевод слова Certainty
Вариант перевода Определенность

Примеры в контексте "Certainty - Определенность"

Примеры: Certainty - Определенность
In addition, it was said that draft article 44 could be misread as an invitation to States to make a reservation as to the entirety of their insolvency law, a result that would reduce the certainty achieved by draft article 24. Кроме того, было указано, что проект статьи 44 может быть неверно истолкован как предложение государствам делать оговорки в отношении всего своего законодательства о несостоятельности, что могло бы снизить ту определенность, которая достигается благодаря проекту статьи 24.
The advantage of such a recognition is that it brings certainty to the users of such electronic signature techniques before they actually use the electronic signature technique. Преимущество такого признания состоит в том, что оно создает определенность для пользователей подобных методов электронного подписания до фактического использования ими соответствующего способа электронного подписания.
It was observed that, in practice, some parties had a preference to apply the most up-to-date rules to their dispute whereas others preferred the certainty of agreeing on rules in existence at the time the arbitration agreement was made. Было указано, что на практике некоторые стороны отдают предпочтение применению в отношении их спора самого последнего варианта регламента, в то время как другие ценят определенность, создаваемую договоренностью о применении регламента, уже существующего в момент заключения арбитражного соглашения.
Some of the advantages of option three were thought to be that the approach would be a uniform one that would provide predictability, certainty and balance to the draft convention. Было сочтено, что одно из преимуществ этого варианта заключается в том, что применяемый подход будет носить единообразный характер и позволит обеспечить в проекте конвенции предсказуемость, определенность и сбалансированность.
Further, in supporting the retention of draft article 89, a specific request was made to ensure certainty regarding the intention of that provision by retaining the word "primarily" as found therein and in article 25 (5) of the Hamburg Rules. Кроме того, в поддержку сохранения проекта статьи 89 была высказана конкретная просьба обеспечить определенность относительно цели данного положения за счет сохранения слов "главным образом", которые содержатся в данном проекте статьи и в статье 25(5) Гамбургских правил.
While acknowledging the complexity of the issues surrounding oil and gas, those members had noted that there was sufficient State practice to proceed and that the development of a regime for the exploitation of transboundary oil and gas would provide legal clarity and certainty. Признавая сложность проблем, связанных с нефтегазовой отраслью, эти члены Комиссии отметили, что государствами накоплен достаточный опыт, который может быть взят за основу, и что разработка режима эксплуатации трансграничных месторождений нефти и газа обеспечит правовую ясность и определенность в этой области.
It was suggested that while such a system worked best where there was a functional law and infrastructure that could ensure certainty of outcome, it was also useful where the institutional framework was not effective. Было отмечено, что, хотя такая система лучше всего функционирует в тех случаях, когда имеется действующее законодательство и инфраструктура, которые могут обеспечить определенность результатов, ее можно также с успехом использовать в тех случаях, когда организационная структура является неэффективной.
Such an approach could seriously undermine the certainty achieved by article 24, since most priority rules of the forum or an another State would normally be mandatory law rules. Подобный подход мог бы серьезно подорвать определенность, обеспечиваемую статьей 24, поскольку большинство правил определения приоритета государства суда или иного государства будут обычно являться императивными нормами права.
As already referred to, in agreeing that the arbitral award shall be final and binding (and not subject to appeal, if so desired), the parties can ensure certainty (and avoid appeal procedures). Как уже говорилось, договорившись о том, что арбитражное решение будет окончательным и обязательным (и не подлежащим обжалованию, если это сочтено целесообразным), стороны могут обеспечить определенность (и избежать процедур обжалования).
Moreover, there may be a considerable period of time before a sufficient number of judicial decisions on a sufficient range of issues have been rendered so as to provide real certainty as to the operation of the priority principles in practice. Кроме того, может иметь место значительный период времени до того, как будет вынесено достаточное число судебных решений, касающихся достаточного спектра вопросов, с тем чтобы обеспечить подлинную определенность в отношении действия принципов приоритета на практике.
The rule of law also increases the certainty and legitimacy of the law, which brings benefits in the form of greater compliance and more cooperation by witnesses and others with the police and courts. Верховенство права также придает законам большую определенность и легитимность, в результате чего соблюдение законов становится более полным, улучшается сотрудничество свидетелей и других лиц с полицией и судами.
In favour of Variant B, it was observed that it introduced more certainty as to the scope of the provision in that it was stated in more technical terms and specifically referred to public-key encryption, which was said to constitute a widely-used technology. В пользу варианта В было указано, что он обеспечивает большую определенность, поскольку он состоит из более технических формулировок и содержит конкретную ссылку на кодирование с помощью публичного ключа, что, как отмечалось, является широко распространенной технологией.
The insolvency law should specify the date by reference to which assets will be considered to be part of the estate to provide certainty for the debtor and for creditors. Законодательство о несостоятельности должно конкретно указывать дату образования имущественной массы путем ссылки на активы, которые будут считаться частью имущественной массы, с тем чтобы обеспечить для должника и кредиторов определенность.
It was suggested that if a country were to adopt a universalist approach, the Guide should flag the need for an insolvency law to adopt clear rules to provide certainty for creditors, and should address the issue of recognition. Было высказано предположение о том, что на случай, если какая-либо страна примет универсальный подход, руководство должно указывать на необходимость установления в законодательстве о несостоятельности четких правил, с тем чтобы обеспечить определенность для кредиторов, и должно затрагивать вопрос признания.
In point of fact, the further alignment of the provisions for tank-wagons/tank-vehicles with the regulations for portable tanks closes an existing gap, thus increasing the certainty of action of the parties involved in the carriage. По сути, дальнейшее согласование положений, касающихся вагонов-цистерн/автоцистерн, с правилами, предусмотренными для переносных цистерн, заполняет существующий пробел, усиливая таким образом определенность действий сторон, участвующих в перевозке.
The Party concerned submits that PCOs offer certainty from an early stage, and the level of the cap, and any cap on the claimants' entitlement to recovery, may be tailored appropriately so as to avoid any meritorious claim being stifled. Соответствующая Сторона утверждает, что ЗПИ дают определенность уже на раннем этапе и что уровень предельных издержек и предельную сумму возмещения, на которую имеет право истец, можно определить надлежащим образом, с тем чтобы не препятствовать подаче любого обоснованного иска.
Some delegations were of the view that it was important to define and delimit outer space at the international level and that that would create certainty in the application of air law and space law, as well as in the sovereignty of States over their airspace. Некоторые делегации высказали мнение, что важно определить и делимитировать космическое пространство на международном уровне и что это позволит обеспечить определенность в применении воздушного права и космического права, а также в отношении суверенитета государств над их воздушным пространством.
This would ensure that the intention of the reserving State remains the key determinant as to whether it becomes a party to the treaty, provides greater certainty for States and preserves the voluntary nature of the regime of treaties. В результате намерение государства, сформулировавшего оговорку, будет оставаться ключевым фактором, определяющим, стало ли оно участником договора, будет обеспечена большая определенность для государств и будет сохранен добровольный характер режима, устанавливаемого международными договорами.
In light of this uncertainty, there is scope for the International Law Commission to offer an analysis of the fair and equitable treatment standard which helps to clarify the law and to lend greater certainty to the State practice on the subject. Ввиду такой неопределенности Комиссия международного права может провести анализ нормы свободного и равноправного режима, который поможет прояснить нормы права и внести большую определенность в практику государств по данному вопросу.
(b) Approval of resources for a reasonable period of up to one year would provide the operational planning and certainty critical to establishing a complex new operation; Ь) утверждением ресурсов на достаточно продолжительный период (до одного года), с тем чтобы обеспечить возможность для оперативного планирования и оперативную определенность, имеющую исключительно важное значение при развертывании новых комплексных миссий;
For that reason, the Russian proposal remained relevant, since the adoption of fair and clear procedures making for the requisite transparency and certainty would strengthen the effectiveness and credibility of the sanctions regime. По этой причине предложение Российской Федерации остается актуальным, поскольку принятие справедливых и четких процедур, обеспечивающих транспарентность и определенность, повысит эффективность режимов санкций и доверие к ним.
The draft articles on effects of armed conflicts on treaties would provide useful guidance to States in handling their treaty relations in the event of armed conflict and would provide a degree of certainty in the absence of any express statement of intention in particular treaties. Проекты статей по последствиям вооруженных конфликтов для международных договоров станут для государств полезным руководством в вопросах регулирования их договорных отношений в случае вооруженного конфликта и обеспечат некоторую определенность в случае отсутствия какого-либо непосредственного заявления о намерениях в конкретных договорах.
Providing certainty regarding the form of covered settlement agreements, for example, agreements in writing, signed by the parties and the conciliator; and обеспечить определенность в отношении формы охватываемых соглашений об урегулировании, например, соглашений в письменной форме, подписанных сторонами и посредником; и
Lesotho has also established the National Identity and Civil Registry Department within the Ministry of Home Affairs which will among others deal with registration of customary marriages in order to provide certainty and secure women's rights to: Лесото также создало в рамках Министерства внутренних дел Департамент по вопросам национальной принадлежности и гражданской регистрации, который будет заниматься, среди прочего, регистрацией традиционных браков, с тем чтобы обеспечить определенность и права женщин:
Several speakers noted that by bringing more predictability and certainty to its own programme, the Council would enable the functional commissions to better prepare their contributions to the work of the Council, and stressed the importance of a multi-year programme of work in that regard. Ряд ораторов отметили, что, повысив предсказуемость и определенность своей программы, Совет позволил бы функциональным комиссиям улучшить подготовку своих информационных материалов для Совета, и подчеркнули в этой связи важность многолетней программы работы.