The advantages of adopting an approach that makes the insolvency representative personally liable would be that it creates certainty for suppliers to the debtor and may operate as a check to the incurring of debt. |
Преимущества принятия подхода, который предусматривает личную ответственность управляющего в деле о несостоятельности, заключаются в том, что такой подход создает определенность для поставщиков должника и может служить в качестве препятствия для увеличения задолженности. |
To facilitate their work, greater certainty was needed regarding the timing of discussions and, in future, efforts should be made to adopt a programme of work covering a longer period of time. |
Для содействия их работе необходимо обеспечить большую определенность в том, что касается графика обсуждений и, в будущем, усилия должны быть направлены на принятие программы работы, охватывающей более продолжительный период времени. |
It was noted that reclamation claims were mentioned in order to ensure that the priority rules, recommended in the draft Guide, would cover all possible conflict situations and thus enhance certainty as to the rights of competing claimants. |
Было отмечено, что требования о возвращении были упомянуты для обеспечения того, чтобы правила о приоритете, рекомендуемые в проекте руководства, охватывали все возможные случаи коллизии и тем самым усиливали бы определенность в отношении прав конкурирующих заявителей требований. |
The objectivity and great care taken with both the form and the content of its decisions strengthen the legality and the certainty on which relations between States should rest. |
Объективность и тщательность, которые отличают его решения с точки зрения как формы, так и содержания, укрепляют правомерность и определенность, на которых должны основываться отношения между государствами. |
It was said that a filing system provided an insolvency representative with certainty by facilitation the identification of encumbered assets, the secured obligation and the secured creditor. |
Было указано, что система регистрации обеспечивает для управляющего в деле о несостоятельности определенность путем содействия идентификации обремененных активов, обеспеченного обязательства и обеспеченного кредитора. |
This rule provides the creditor with certainty that once it files a notice of its security right, no other filing, except for the limited exceptions discussed in section A. below, will have priority over its security right. |
Это правило обеспечивает для кредитора определенность в том, что после регистрации им уведомления о своем обеспечительном праве ни одна другая регистрация, не считая весьма ограниченного числа исключений, рассматриваемых в разделе А.З ниже, не устанавливает приоритета над его обеспечительным правом. |
Ms. Walsh said that, while her delegation would have preferred to delete article 41 altogether, it had been able to go along with the amended text that had been under discussion because that text allowed for a considerable degree of certainty and predictability. |
Г-жа Уолш говорит, что, хотя ее делегация предпочла бы вовсе исключить статью 41, она могла бы согласиться с обсуждавшимся измененным текстом, поскольку этот текст обеспечивает значительную определенность и предсказуемость. |
The possible disadvantage is that these types of priorities can proliferate in a fashion that reduces certainty among existing and potential creditors, thereby impeding the availability of low-cost secured credit. |
Возможный недостаток состоит в том, что количество приоритетов такого рода может возрасти настолько, что уменьшится определенность в отношениях между существующими и возможными кредиторами, вследствие чего сократится предложение обеспеченных кредитов по низкой стоимости. |
Although a variety of approaches are taken to these very complex issues, it is important that an insolvency regime address matters concerning corporate groups in sufficient procedural detail to provide certainty for all parties concerned in commercial transactions with corporate groups. |
Несмотря на то что к решению этих сложнейших проблем применяются различные подходы, важно обеспечить подробное регулирование процедурных вопросов в рамках режима несостоятельности в отношении корпоративных групп, с тем чтобы у всех заинтересованных сторон, вступающих в коммерческие отношения с корпоративными группами, имелась достаточная определенность. |
As a result, priority rules that are dependent on knowledge provide opportunities to subject registrations to challenge and complicate dispute resolution, thereby diminishing certainty as to the priority status of secured creditors and hence reducing the efficiency and effectiveness of the system. |
В результате, правила приоритета, основывающиеся на осведомленности, создают возможность для оспаривания произведенной регистрации и затрудняют разрешение споров, что снижает определенность в вопросе о приоритетном статусе обеспеченных кредиторов и ограничивает таким образом эффективность и действенность системы. |
I would appreciate the Security Council considering this matter at the earliest opportunity in order to provide the International Criminal Tribunal for Rwanda with the continuity and certainty necessary for the efficient completion of its work. |
Буду признателен, если Совет Безопасности рассмотрит этот вопрос как можно скорее, с тем чтобы обеспечить преемственность и необходимую определенность в работе Международного уголовного трибунала по Руанде в целях эффективного завершения его работы. |
I would appreciate the Security Council considering this matter at the earliest opportunity in order to provide the Tribunal with the continuity and certainty necessary for the efficient completion of its work. |
Мне хотелось бы, чтобы Совет Безопасности рассмотрел данный вопрос при первой же возможности с целью обеспечить бесперебойность и определенность в работе Трибунала, необходимые для эффективного ее завершения. |
CAJE submits that no matter how widespread a discretionary practice may be, there is always risk and lack of certainty unless there are binding rules to ensure that claimants' costs in environmental cases are not prohibitively expensive. |
КДПОС утверждает, что независимо от того, насколько широкое распространение может иметь дискреционная практика, в отсутствие юридически обязательных правил, обеспечивающих истцам по экологическим делам доступный уровень издержек, всегда присутствует риск и отсутствует определенность. |
Paragraph (2) has been included in order to provide clarity and certainty as to the point of time after which the procuring entity may not make a claim under the tender security. |
Включение пункта 2 призвано обеспечить ясность и определенность в отношении момента времени, после наступления которого закупающая организация не может потребовать выплаты суммы тендерного обеспечения. |
In addition, it was observed that such an approach would be more beneficial to the legislator as it would combine the certainty of specific and detailed recommendations with the flexibility inherent in general commentary. |
В дополнение к этому было отмечено, что такой подход будет более полезным для законодателей, поскольку определенность конкретных и подробных рекомендаций будет сочетаться с гибкостью общего комментария. |
The delineation of the outer limits of the continental shelf, including beyond 200 nautical miles from the baselines, would bring certainty to the exercise of rights and jurisdictions in national and international areas. |
Установление внешних границ континентального шельфа, в том числе за пределами 200 морских миль от исходных линий, обеспечило бы определенность в плане прав и юрисдикции в национальных и международных районах. |
Case law collected through the CLOUT network facilitated cross-fertilization among jurisdictions, increasing certainty and predictability in commercial law, while the forthcoming digests would identify trends in the interpretation of a given convention or model law. |
Информация по прецедентному праву, собранная через сеть ППТЮ, содействует взаимному распространению опыта разных юрисдикций, что повышает определенность и предсказуемость торгового права, при этом будущие краткие сборники позволят выявлять тенденции толкования конкретной конвенции или типового закона. |
If we move away from the agreed formula of the Shannon mandate, with its inherent flexibility, in search of something else that may offer the hope of greater certainty, Canada fears that our efforts to adopt a programme of work will continue to be fruitless. |
Если мы отходим от согласованной формулы мандата Шеннона, с присущей ей гибкостью, в поисках чего-то другого, что может дать надежду на большую определенность, то Канада опасается, что наши усилия по принятию программы работы будут и впредь оставаться бесплодными. |
41 Ms. Sabo (Canada) said that, in the case of the views expressed, "would" was appropriate; the speakers had indicated certainty, not eventuality. |
41 Г-жа Сабо (Канада) говорит, что в контексте высказанных мнений уместнее употребить слово «будут»; выступающие выражали определенность, а не возможность. |
It was widely felt that such an approach would ensure that there would be no inconsistency between those two subparagraphs and, at the same time, combine certainty with flexibility. |
Было высказано общее мнение, что такой подход обеспечит согласованность этих двух пунктов и в то же время будет сочетать в себе определенность и гибкость. |
He strongly supported recommendation 205 because it ensured certainty and low transaction cost, furthered the purposes of the draft Guide and was consistent with the United Nations Assignment Convention. |
Оратор решительно поддерживает рекомендацию 205, поскольку она обеспечивает определенность и низкие издержки при совершении сделок, содействует достижению целей проекта Руководства и соответствует Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности. |
In response, it was observed that, in the case of extrajudicial enforcement, no procedural matters arose and thus the certainty apparently offered by the rule in recommendation 214, subparagraph (a), could be said to be illusory. |
В ответ было указано, что в случае внесудебной реализации не возникает никаких процессуальных вопросов и что, таким образом, определенность, которая якобы обеспечивается правилом, изложенным в подпункте (а) рекомендации 214, является иллюзорной. |
The representative noted the self-regulatory sets of voluntary codes of conduct developed within the industry, which in general would support also further regulation to bring certainty and protection to serious firms. |
Ее представитель сообщил о саморегулирующихся сводах добровольных кодексов поведения, разработанных в рамках этой индустрии, которая в целом поддержала бы также принятие дальнейших мер по регулированию, чтобы обеспечить серьезным фирмам определенность и защиту. |
In addition, it was queried what the impact would be if the standstill period were lengthy, because the overall objectives of the revised model law included certainty, transparency and efficiency. |
В дополнение к этому был задан вопрос о том, какие последствия повлечет за собой установление длительного срока моратория с учетом того, что общие цели пересмотренного типового закона включают определенность, прозрачность и эффективность. |
In other words, certainty is achieved by modifying the Aboriginal rights to be the rights set out in the treaty, rather than by surrendering the rights. |
Иными словами, определенность достигается за счет превращения прав коренных народов в права, закрепленные в договоре, а не посредством отказа от этих прав. |