Financial certainty and cost shifting |
Финансовая определенность и перенос затрат |
In such cases, certainty is needed. |
В таких случаях необходима определенность. |
At the level of individual consciousness, this means that religious certainty is now harder to come by. |
На уровне индивидуального сознания это означает, что религиозная определенность становится все более редким явлением. |
The adoption of a set of laws to provide certainty to those taking part in the related projects is a precondition for supporting the introduction of the required technology. |
Необходимым условием для поддержки внедрения нужных технологий является принятие целого ряда соответствующих нормативных документов, которые придадут определенность участникам проектов. |
When the problem context lacks structure and the certainty of outcomes, decision makers tend to rely on tacit, intuitive knowledge. |
«Когда контекст проблемы не имеет достаточно четкой структуры и отсутствует определенность в исходе, директивные органы, как правило, опираются на подразумеваемые, интуитивные знания. |
While an approach that attaches liability on a single entity brings uniformity and certainty, it has been impugned for denying victims a wider net of potential defendants. |
Хотя подход, в соответствии с которым ответственность возлагается на единственное лицо, обеспечивает единообразие и определенность, он подвергся критике за лишение потерпевших сторон возможности предъявить иск более широкому кругу потенциальных ответчиков. |
Some delegations supported the Study Group's intention to formulate guidelines for the interpretation of Most-Favoured-Nation clauses in order to ensure certainty and stability in international investment law. |
Некоторые делегации заявили о том, что они поддерживают мнение, выраженное Исследовательской группой о том, что она намерена сформулировать руководящие принципы для толкования клаузул о наиболее благоприятствуемой нации, с тем чтобы обеспечить определенность и стабильность в области международного инвестиционного права. |
Certainty in the application of the Convention and in the determination of the law governing priority justify such a result. |
Определенность относительно применения Конвенции и относительно права, регулирующего вопросы приоритета, оправдывает такой результат. |
Certainty as to the discharge of the debtor would be reduced if it were to be subject to subjective and unclear circumstances, such as knowledge on the part of the debtor. |
Определенность в вопросе об освобождении должника от ответственности будет снижена, если на это освобождение будут влиять такие субъективные или неясные обстоятельства, как осведомленность со стороны должника. |
Ensuring reduction in critical-use exemptions over the multi-year period would bring certainty to both manufacturers and consumers of methyl bromide. |
Обеспечение сокращения при предоставлении исключений в отношении важнейших видов применения в течение многолетнего периода создаст некоторую определенность как для производителей, так и для потребителей бромистого метила. |
On the other hand, it does not assuage the concerns of those who place a premium on certainty and predictability in an industry where economic considerations might have an impact leading to unnecessary distortions in the market. |
С другой стороны, это не успокоило тех, кто рассчитывает на определенность и предсказуемость в той отрасли, экономические соображения в связи с которой могут привести к излишним искажениям на рынке. |
Governments and major corporations were already eliminating their use and embracing new HFC-free technologies, but a global agreement on HFCs was needed to capitalize on those moves and create certainty for industry. |
Правительства и крупные корпорации уже отказываются от их использования и обращаются к новым технологиям без ГФУ, но глобальная договоренность по ГФУ нужна для того, чтобы закрепить эти достижения и создать определенность для промышленных кругов. |
Given that it was impossible to foresee the biennial requirements for such missions, Member States should take urgent action to resolve the issue of their financing in order to halt the constant incremental growth of the programme budget and achieve greater certainty and transparency in the budget process. |
С учетом невозможности прогнозировать объем двухгодичных потребностей таких миссий государствам-членам следует принять срочные меры для решения вопроса об их финансировании, с тем чтобы остановить постоянный и непрерывный рост бюджетных расходов по программам и придать большую определенность и прозрачность процессу составления бюджета. |
Turning to the most-favoured-nation clause, he endorsed the Study Group's view that it would be helpful to formulate guidelines for the interpretation of such clauses in order to ensure stability and certainty in international investment law. |
Обращаясь к клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации, оратор одобряет мнение Исследовательской группы о том, что было бы полезно разработать руководящие принципы для толкования таких клаузул, с тем чтобы обеспечить стабильность и определенность в международном инвестиционном праве. |
It was observed that such time limit would give certainty to legal transactions, which would otherwise indefinitely be subject to withdrawal until discovery of the error. |
Отмечалось, что такой срок обеспечит определенность законных сделок и что в противном случае право на отзыв будет сохраняться до тех пор, пока не будет обнаружена ошибка. |
Yes. A unique international law governing the entire transport of the goods is highly desirable, as this will bring certainty of law, promote commerce, judgements could be enriched by several jurisprudence, lower legal costs, etcetera. |
Да. Принятие единых международно-правовых норм, регулирующих всю транспортировку грузов в целом, крайне желательно, поскольку это придаст определенность праву, будет способствовать торговле, обогатит судебную практику, поможет сократить судебные издержки и т.д. |
Only such a pledge can provide the type of certainty that investors - any investors - will need if the Spratly resources are to be developed. |
Только такое поручительство может обеспечить определенность, которую любые инвесторы потребуют, если нужно будет приступить к добыче природных ресурсов, расположенных в районе острова Спратли. |
It was stated that a time-of-assignment rule should be the last choice, since it provided the least certainty to third parties, who had no way of verifying whether an earlier assignment had taken place other than by asking the assignor. |
Было заявлено, что правило, основывающееся на моменте уступки, должно представлять собой выбор последней очереди, поскольку оно обеспечивает наименьшую определенность для третьих сторон, которые не располагают иной возможностью проверить, имела ли место более ранняя уступка, чем обратиться с вопросом к цеденту. |
Because the relationships to be regarded as commercial fell into different categories, some conciliations might well fall into a grey area, so it would be useful to provide some certainty. |
Поскольку отно-шения, которые должны рассматриваться как ком-мерческие, подразделяются на различные категории, некоторые согласительные процедуры вполне могут оказываться в так называемой "серой зоне", поэтому желательно обеспечить некоторую определенность. |
In favour of that view, it was pointed out that a place-of-business approach would provide sufficient certainty, since it was a well-known term, used in a number of uniform laws and sufficiently explained in existing case law. |
В поддержку этого предложения было указано, что подход, в основе которого лежит место нахождения коммерческого предприятия, обеспечивает достаточную определенность, поскольку это хорошо известный термин, который используется в ряде единообразных законов и достаточно подробно разъясняется в существующем прецедентном праве. |
Whichever approach is adopted, it is important that it be set forth clearly in the law to provide certainty and transparency for parties to reorganization proceedings. |
Независимо от того, какой подход будет выбран, важно четко изложить его в законодательстве, с тем чтобы обеспечить определенность и транспарентность для сторон реорганизационного производства. |
Because of the way these transactions are structured and documented, it is imperative that there be certainty as to what happens when one of the parties to such contracts fails to perform-including for reasons of insolvency. |
С учетом структуры и документального оформления таких сделок чрезвычайно важно обеспечить определенность в отношении того, что произойдет, когда одна из сторон таких контрактов не исполняет обязательств, в том числе по причинам несостоятельности. |
Four goals were identified for an ideal system for taxing income from innovative financial instruments: neutrality, whereby economically equivalent instruments would be taxed in the same way, irrespective of their legal form; equity; certainty; and administrability. |
Были определены четыре признака идеальной системы налогообложения дохода от новых финансовых инструментов: нейтральность, в соответствии с которой к экономически идентичным инструментам будет применяться одинаковый налоговый режим независимо от их правовой формы; справедливость; определенность; и возможность управления. |
Since the fifty-fifth session of the General Assembly, Mexico has emphasized that the State responsibility articles should result in the adoption of a treaty, since [o]nly a binding instrument could offer the guarantees and certainty necessary to enable injured States to obtain reparation. |
Еще с пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи Мексика подчеркивала, что работа над статьями об ответственности государств должна завершиться принятием соответствующего договора, поскольку «только обязательный документ может обеспечить необходимые гарантии и определенность в вопросе получения репараций пострадавшими государствами. |
In theory, they submit, a PCO can provide early certainty on the limits of a claimant's costs liability and, by controlling the level involved, ensure that costs exposure will not be prohibitively expensive in line with the Convention. |
Они утверждают, что теоретически ЗПИ уже на раннем этапе позволяет внести определенность в предельные размеры ответственности истца по издержкам и что путем регулирования устанавливаемого уровня обеспечивается недопущение недоступно высоких издержек в соответствии с Конвенцией. |