Английский - русский
Перевод слова Certainty
Вариант перевода Определенность

Примеры в контексте "Certainty - Определенность"

Примеры: Certainty - Определенность
It was widely felt that exact matches provided certainty as to the effectiveness of a registration and the reliability of a search. Было высказано общее мнение, что точное соответствие обеспечивает определенность в вопросе о действительности регистрации и надежности поиска.
Hedging arrangements have proven to be a cost-efficient risk-management tool that provides certainty for important budget components Механизм хеджирования оказался экономичным инструментом управления рисками, обеспечивающим определенность размеров важных компонентов бюджета.
Without improvements in regulatory frameworks and policy certainty, even in the presence of adequate financing, investors will remain wary of entering into major investments. Если в нормативно-правовую базу и политику не внести определенность, то даже при наличии надлежащего финансирования инвесторы будут проявлять осторожность при выборе объектов крупных инвестиций.
I've been with Harry three years now, and the only certainty I've got is stashed under a floorboard in my bedroom... almost $4,000 worth of certainty. Я с Гарри уже три года, и единственная определенность, которая у меня есть это спрятанные под половицей в моей спальне почти 4000$, стоящие определенности.
Noting that certainty was one of the key objectives of the draft Guide, she said that if a rule such as that in recommendation 205 were to be applied without any provision for derogation, it would undermine certainty in the securitization market. Отметив, что обеспечение определенности является одной из ключевых целей проекта Руководства, оратор говорит, что если такое правило, как содержащееся в рекомендации 205, применялось бы без каких-либо положений в отношении ущерба, это подорвало бы определенность на рынке по секьюритизации.
The efficient functioning of international trade and transport largely depends on the existence of a legal framework that responds adequately to the challenges posed by technological and commercial developments and succeeds in creating certainty and predictability. Эффективное функционирование международной торговли и транспорта во многом зависит от существующей нормативно-правовой базы, которая должна адекватно реагировать на вызовы технологического и коммерческого развития и успешно обеспечивать определенность и предсказуемость.
This creates more certainty and enables traders to assess in advance the potential risks and legal exposure involved in a given transaction, and to take the necessary protective measures. Это обеспечивает большую определенность, позволяет участникам торговых операций заранее оценить те потенциальные риски и правовые проблемы, которые могут возникнуть в связи с той или иной конкретной операцией, и принять необходимые защитные меры.
The nation, the industry and the public need certainty on the new standard so we encourage the industry to embrace 13 SEER. Нации, промышленности и обществу нужна определенность с новым стандартом, поэтому мы призываем промышленность выбрать 13 SEER.
The certainty and stability that we have already achieved in the uses of the oceans and their resources would yield to uncertainty, confusion and conflict. Определенность и стабильность, которых мы уже достигли в области использования океанов и их ресурсов, уступили бы место неопределенности, неразберихе и конфликтам.
The observance of multilaterally accepted norms gives certainty to relations between States, just as it gives peace and coexistence their best possible framework for development. Соблюдение приемлемых на многосторонней основе норм придает определенность отношениям между государствами и создает наилучшую возможную основу для развития мира и сосуществования.
It provided rules offering a necessary degree of uniformity and certainty which should greatly enhance the viability and utility of those instruments in international commercial transactions. В нем предусмотрены правила, обеспечивающие такую степень унификации и определенность, которая позволит значительно повысить эффективность и полезность этих документов при осуществлении международных торговых сделок.
Article 9 is intended to provide certainty as to the required form of communications between the procuring entity and suppliers and contractors provided for under the Model Law. Статья 9 призвана обеспечить определенность в отношении требуемой формы сообщений между закупающей организацией и поставщиками, как это предусмотрено в Типовом законе.
An appropriate legal framework would ensure the validity and enforceability of electronic transactions in all circumstances and create certainty in such an important area of law. Соответствующая юридическая база обеспечит действительность и исковую силу электронных операций во всех обстоятельствах и внесет определенность в столь важной области права.
In addition to strengthening the rule of law by providing certainty and consistency in international investigations and prosecutions, a permanent court would be a bedrock for the emerging system of international criminal justice. В дополнение к укреплению главенства права, обеспечивающего определенность и соответствие в международных расследованиях и возбуждении уголовных дел постоянный суд заложит основу для нарождающейся системы международного уголовного правосудия.
To provide certainty, avoid potential conflict and simplify issues of coordination, an agreement can allocate responsibility for different matters between the courts or determine the priority between different proceedings. Заключение соглашения позволяет повысить определенность, избежать потенциальных коллизий и упростить вопросы координации благодаря распределению между судами ответственности за различные аспекты дела или установлению порядка очередности разных производств.
It was observed that, under such an approach, certainty with respect to the applicable law would be enhanced and transaction costs would be reduced. Было отмечено, что в результате такого подхода определенность в отношении применимого права может быть укреплена, а связанные со сделкой затраты сокращены.
Most significantly, they enhance uniformity and certainty by reducing the need for courts to look to national solutions offered by the law applicable to the contract. Самым важным является то, что они увеличивают единообразие и определенность, уменьшая необходимость того, чтобы суды вели поиск национальных решений, предлагаемых правом, применимым к договору.
The advantage of such a rule would be that it would provide sufficient certainty as to the law applicable under the draft Convention. Преимущество такой нормы состоит в том, что оно обеспечивало бы достаточную определенность в отношении права, применимого в соответствии с проектом конвенции.
Such a registry would enhance certainty and transparency and, as a result, have a positive impact on the availability and the cost of credit. Такой регистр позволит повысить определенность и прозрачность и как результат окажет положительное воздействие как на доступность кредита, так и на его стоимость.
It was stated that that approach provided certainty and was practical as the location of a bank account could not be determined. Было указано, что использование данного подхода обеспечивает определенность и носит практический характер, поскольку местонахождение банковского счета не может быть определено.
Achieving universal participation in UNCLOS will provide greater certainty and stability within the law of the sea, and thus contribute to international peace and security. Достижение универсального участия в ЮНКЛОС обеспечит бόльшую определенность и стабильность в сфере морского права и тем самым будет способствовать международному миру и безопасности.
Where appropriate, Governments should also consider the introduction of rules to give certainty with regard to the legal effect of using specific technologies within a technologically neutral legal infrastructure. В соответствующих случаях правительствам следует также изучить целесообразность принятия правил, призванных внести определенность в юридические последствия использования конкретных технологий в рамках технологически нейтральной правовой инфраструктуры.
The possible disadvantage is that these types of priorities can proliferate in a fashion that reduces certainty among existing and potential creditors, thereby impeding the availability of secured credit. Потенциальный недостаток связан с возможным увеличением числа подобных приоритетов в такой степени, что это уменьшит определенность для существующих и потенциальных кредиторов и нанесет ущерб доступности кредитов под обеспечение.
It was stated that written form provided certainty, which was said to be crucial where third parties were affected, and precluded post-default manipulation. Было указано, что письменная форма обеспечивает определенность, которая, как утверждалось, имеет решающее значение тогда, когда затрагиваются третьи стороны, и исключает манипуляции после неисполнения обязательств.
The need was identified to clarify and to provide certainty in the classification of "quasi-security devices", such as retention of title and financial leases. Указывалось на необходимость пояснить и обеспечить определенность в отношении классификации "квазиобеспечительных способов", таких как удержание правового титула и финансовая аренда.