It was widely felt that exact matches provided certainty as to the effectiveness of a registration and the reliability of a search. |
Было высказано общее мнение, что точное соответствие обеспечивает определенность в вопросе о действительности регистрации и надежности поиска. |
Hedging arrangements have proven to be a cost-efficient risk-management tool that provides certainty for important budget components |
Механизм хеджирования оказался экономичным инструментом управления рисками, обеспечивающим определенность размеров важных компонентов бюджета. |
Without improvements in regulatory frameworks and policy certainty, even in the presence of adequate financing, investors will remain wary of entering into major investments. |
Если в нормативно-правовую базу и политику не внести определенность, то даже при наличии надлежащего финансирования инвесторы будут проявлять осторожность при выборе объектов крупных инвестиций. |
I've been with Harry three years now, and the only certainty I've got is stashed under a floorboard in my bedroom... almost $4,000 worth of certainty. |
Я с Гарри уже три года, и единственная определенность, которая у меня есть это спрятанные под половицей в моей спальне почти 4000$, стоящие определенности. |
Noting that certainty was one of the key objectives of the draft Guide, she said that if a rule such as that in recommendation 205 were to be applied without any provision for derogation, it would undermine certainty in the securitization market. |
Отметив, что обеспечение определенности является одной из ключевых целей проекта Руководства, оратор говорит, что если такое правило, как содержащееся в рекомендации 205, применялось бы без каких-либо положений в отношении ущерба, это подорвало бы определенность на рынке по секьюритизации. |
The efficient functioning of international trade and transport largely depends on the existence of a legal framework that responds adequately to the challenges posed by technological and commercial developments and succeeds in creating certainty and predictability. |
Эффективное функционирование международной торговли и транспорта во многом зависит от существующей нормативно-правовой базы, которая должна адекватно реагировать на вызовы технологического и коммерческого развития и успешно обеспечивать определенность и предсказуемость. |
This creates more certainty and enables traders to assess in advance the potential risks and legal exposure involved in a given transaction, and to take the necessary protective measures. |
Это обеспечивает большую определенность, позволяет участникам торговых операций заранее оценить те потенциальные риски и правовые проблемы, которые могут возникнуть в связи с той или иной конкретной операцией, и принять необходимые защитные меры. |
The nation, the industry and the public need certainty on the new standard so we encourage the industry to embrace 13 SEER. |
Нации, промышленности и обществу нужна определенность с новым стандартом, поэтому мы призываем промышленность выбрать 13 SEER. |
The certainty and stability that we have already achieved in the uses of the oceans and their resources would yield to uncertainty, confusion and conflict. |
Определенность и стабильность, которых мы уже достигли в области использования океанов и их ресурсов, уступили бы место неопределенности, неразберихе и конфликтам. |
The observance of multilaterally accepted norms gives certainty to relations between States, just as it gives peace and coexistence their best possible framework for development. |
Соблюдение приемлемых на многосторонней основе норм придает определенность отношениям между государствами и создает наилучшую возможную основу для развития мира и сосуществования. |
It provided rules offering a necessary degree of uniformity and certainty which should greatly enhance the viability and utility of those instruments in international commercial transactions. |
В нем предусмотрены правила, обеспечивающие такую степень унификации и определенность, которая позволит значительно повысить эффективность и полезность этих документов при осуществлении международных торговых сделок. |
Article 9 is intended to provide certainty as to the required form of communications between the procuring entity and suppliers and contractors provided for under the Model Law. |
Статья 9 призвана обеспечить определенность в отношении требуемой формы сообщений между закупающей организацией и поставщиками, как это предусмотрено в Типовом законе. |
An appropriate legal framework would ensure the validity and enforceability of electronic transactions in all circumstances and create certainty in such an important area of law. |
Соответствующая юридическая база обеспечит действительность и исковую силу электронных операций во всех обстоятельствах и внесет определенность в столь важной области права. |
In addition to strengthening the rule of law by providing certainty and consistency in international investigations and prosecutions, a permanent court would be a bedrock for the emerging system of international criminal justice. |
В дополнение к укреплению главенства права, обеспечивающего определенность и соответствие в международных расследованиях и возбуждении уголовных дел постоянный суд заложит основу для нарождающейся системы международного уголовного правосудия. |
To provide certainty, avoid potential conflict and simplify issues of coordination, an agreement can allocate responsibility for different matters between the courts or determine the priority between different proceedings. |
Заключение соглашения позволяет повысить определенность, избежать потенциальных коллизий и упростить вопросы координации благодаря распределению между судами ответственности за различные аспекты дела или установлению порядка очередности разных производств. |
It was observed that, under such an approach, certainty with respect to the applicable law would be enhanced and transaction costs would be reduced. |
Было отмечено, что в результате такого подхода определенность в отношении применимого права может быть укреплена, а связанные со сделкой затраты сокращены. |
Most significantly, they enhance uniformity and certainty by reducing the need for courts to look to national solutions offered by the law applicable to the contract. |
Самым важным является то, что они увеличивают единообразие и определенность, уменьшая необходимость того, чтобы суды вели поиск национальных решений, предлагаемых правом, применимым к договору. |
The advantage of such a rule would be that it would provide sufficient certainty as to the law applicable under the draft Convention. |
Преимущество такой нормы состоит в том, что оно обеспечивало бы достаточную определенность в отношении права, применимого в соответствии с проектом конвенции. |
Such a registry would enhance certainty and transparency and, as a result, have a positive impact on the availability and the cost of credit. |
Такой регистр позволит повысить определенность и прозрачность и как результат окажет положительное воздействие как на доступность кредита, так и на его стоимость. |
It was stated that that approach provided certainty and was practical as the location of a bank account could not be determined. |
Было указано, что использование данного подхода обеспечивает определенность и носит практический характер, поскольку местонахождение банковского счета не может быть определено. |
Achieving universal participation in UNCLOS will provide greater certainty and stability within the law of the sea, and thus contribute to international peace and security. |
Достижение универсального участия в ЮНКЛОС обеспечит бόльшую определенность и стабильность в сфере морского права и тем самым будет способствовать международному миру и безопасности. |
Where appropriate, Governments should also consider the introduction of rules to give certainty with regard to the legal effect of using specific technologies within a technologically neutral legal infrastructure. |
В соответствующих случаях правительствам следует также изучить целесообразность принятия правил, призванных внести определенность в юридические последствия использования конкретных технологий в рамках технологически нейтральной правовой инфраструктуры. |
The possible disadvantage is that these types of priorities can proliferate in a fashion that reduces certainty among existing and potential creditors, thereby impeding the availability of secured credit. |
Потенциальный недостаток связан с возможным увеличением числа подобных приоритетов в такой степени, что это уменьшит определенность для существующих и потенциальных кредиторов и нанесет ущерб доступности кредитов под обеспечение. |
It was stated that written form provided certainty, which was said to be crucial where third parties were affected, and precluded post-default manipulation. |
Было указано, что письменная форма обеспечивает определенность, которая, как утверждалось, имеет решающее значение тогда, когда затрагиваются третьи стороны, и исключает манипуляции после неисполнения обязательств. |
The need was identified to clarify and to provide certainty in the classification of "quasi-security devices", such as retention of title and financial leases. |
Указывалось на необходимость пояснить и обеспечить определенность в отношении классификации "квазиобеспечительных способов", таких как удержание правового титула и финансовая аренда. |