| The establishment of the World Trade Organization would ensure greater certainty in the conduct of world trade. | Создание Всемирной торговой организации обеспечит большую определенность в вопросах ведения мировой торговли. |
| The main trade-off involved allowing regulatory flexibility to respond to novel market situations while providing certainty for consumers, investors and other stakeholders. | Главный компромисс связан с тем, чтобы допустить гибкость регулирования для реагирования на принципиально новые ситуации на рынках и в то же время обеспечить определенность для потребителей, инвесторов и других заинтересованных сторон. |
| The Subcommittee welcomed this clarification and the resulting certainty with regard to the nature of States parties' obligations under the Optional Protocol. | Подкомитет приветствует такое уточнение и связанную с ним определенность в отношении характера обязательств государств-участников по Факультативному протоколу. |
| The main advantages of the current structure are the low cost of implementation and the certainty of outcomes from the outset. | Основными преимуществами нынешней структуры являются низкая стоимость реализации данного варианта и определенность результатов его применения с самого начала. |
| This provides certainty as to time frames in which the Exploitation Agreement will be finalized; | Это обеспечивает определенность относительно сроков, в которые будет завершаться разработка эксплуатационного соглашения; |
| But these past weeks, that faith has been replaced with certainty. | Но в эти последние недели, вера восстановила уверенность. |
| If by truth you mean certainty, I can't help you. | Если под правдой ты подразумеваешь уверенность, то я ничем не могу тебе помочь. |
| It would increase certainty in applying the Guide. | Оно повысит уверенность в применении Руководства. |
| I've seen the same denial, same certainty. | Все то же отрицание, та же уверенность в своей правоте. |
| Such, it seems, is the ironclad certainty that grounds most tyrannies all over the world - anything their subjects are or have, they sustain or retain at the whim of the regime. | Такова, как кажется, нерушимая уверенность, которая лежит в основе большинства тираний по всему миру - ничего собой их подчиненные не представляют, и ничего не имеют, они выживают или выдерживают по прихоти режима. |
| This same principle is also the foundation of international commercial relations, for it provides the certainty as to title in goods essential to all international trade. | Тот же самый принцип лежит также в основании международных торговых отношений, поскольку он обеспечивает ясность в вопросах правового титула на товары, крайне необходимую для ведения любой международной торговли. |
| To avoid further divergent practice and with a view to providing further certainty, the Commission could adopt a view on the practice taken by the Secretary-General. | Чтобы избежать еще больших расхождений в практике и внести большую ясность в этот вопрос, Комиссия могла бы отразить свой взгляд на практику, используемую Генеральным секретарем. |
| Those who provided finance needed certainty so that they could do so with confidence. | Чтобы с уверенностью представлять кредиты, кредиторам нужна ясность. |
| Paragraph (2) has been included in order to provide clarity and certainty as to the point of time after which the procuring entity may not make a claim under the tender security. | Включение пункта 2 призвано обеспечить ясность и определенность в отношении момента времени, после наступления которого закупающая организация не может потребовать выплаты суммы тендерного обеспечения. |
| While he would not normally support alternative options in a conflict situation, he was willing to make an exception in the current case because the existing recommendation failed to provide the certainty required of a conflicts rule. | Хотя обычно он не поддерживает наличие альтернативных вариантов в конфликтной ситуации, он хотел бы сделать в данном случае исключение, поскольку сущест-вующая рекомендация не вносит необходимую ясность в коллизионную норму. |
| It is not known with any certainty how many emergency houses there are. | Точно неизвестно, какой жилищный фонд имеется для экстренных случаев. |
| This would, in the view of the Secretariat, provide the Organization with certainty on the day these transactions were agreed of the amounts that would ultimately be paid. | По мнению Секретариата, это позволило бы Организации уже в день совершения сделок точно знать размер сумм, подлежащих уплате. |
| Furthermore, these space systems allow people and Governments around the world to see with clarity, communicate with certainty, navigate with accuracy and operate with assurance. | Кроме того, эти космические системы позволяют народам и правительствам по всему миру четко видеть, уверенно общаться, точно вести навигацию и уверенно действовать. |
| Concerning the one request that the Tribunal considered to have been only partially fulfilled, Croatia had made extensive investigative efforts, and the Trial Chamber concurred with Croatia that it was impossible to verify with certainty the existence of the documents concerned. | Что касается одного из запросов, который Трибунал счел выполненным только частично, то Хорватия провела тщательное расследование, и Судебная камера согласилась с Хорватией в том, что невозможно точно установить наличие запрашиваемых документов. |
| While a significant part of the foreign currency exposure can be hedged, certainty with regard to inflation, for example, inflation as an element of post adjustments and cost-of-living adjustments which make up most of the inflation component, cannot be obtained upfront. | Так, например, хотя представляется возможным в значительной степени застраховаться от валютных рисков, безусловно, невозможно точно спрогнозировать инфляцию, с учетом которой определяются коррективы по месту службы и осуществляются корректировки на изменение стоимости жизни. |
| The Special Rapporteur is concerned that this practice has a negative impact on judicial certainty and the right to receive a judgement within a reasonable time. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что эта практика оказывает негативное воздействие на судебную достоверность и право на получение решения в разумные сроки. |
| Said invention makes it possible to increases the operativeness, accuracy and the certainty in determining the position of vehicles, persons and other moving objects, including the objects in enclosed areas and subway stations. | Изобретение повышает оперативность, точность и достоверность определения местоположения автомобилей, людей и других подвижных объектов, в том числе в помещениях и на станциях метрополитена. |
| Procedural transparency and certainty. | Транспарентность процедур и достоверность. |
| The same certainty is provided by the documentation in the aforementioned registers, files and dossiers at detention facilities, if the person is released immediately without being brought before a court. | Аналогичная достоверность проистекает из письменного подтверждения в вышеупомянутых книгах регистрах-каталогах пенитенциарных учреждений, если освобождение происходит в непосредственной форме и без передачи задержанного в распоряжение суда. |
| Probability: Near Certainty, Highly Likely, Likely, Not Likely, Remote | Вероятность: крайне низкая, почти достоверность, высокая вероятность, вероятное событие, маловероятное событие, отдаленная вероятность. |
| In these situations, possession of the housing lots is not in question, but the owners lack the juridical certainty that can come only from universal recognition through issuance of the corresponding property titles duly recorded in the national system of public registers. | Несмотря на то что владение земельными участками под застройку признается бесспорным, их владельцы не имели юридических гарантий своих прав, а были лишь обладателями соответствующих документов, неформально закрепляющих собственность за владельцем и зарегистрированных в организациях национальной системы государственной регистрации. |
| The Occupational Retirement Schemes Ordinance (ORSO (Chapter 426) of 1993 was enacted to ensure proper management and funding of those schemes and to provide greater certainty that retirement scheme benefits promised to employees would be paid when they fell due. | В 1993 году был принят Закон о профессиональных программах пенсионного обеспечения (ОРСО) (статья 426) для обеспечения надлежащего управления этими программами и их финансирования, а также для укрепления гарантий выплаты работникам причитающихся пенсий по старости. |
| A mere declaration would not supply such guarantees or certainty. | Для создания таких гарантий и возникновения такой уверенности только принятия декларации недостаточно. |
| In negotiations, Canada and Aboriginal communities together have developed alternative techniques whereby certainty is achieved while Aboriginal rights are maintained. | В результате переговоров Канада и аборигенные общины совместно разработали альтернативные методы, благодаря которым обеспечивается соблюдение ясности наряду с обеспечением гарантий прав аборигенных народов. |
| Due to this lack of guarantees and certainty, a business that relies heavily on search engine traffic can suffer major losses if the search engines stop sending visitors. | Из-за этого отсутствия гарантий и определенности бизнес, который сильно зависит от трафика с поисковых систем, может понести большие убытки, если поисковые системы прекратят посылать посетителей. |
| Another example is that for heavy metals and POPs; the reporting of emissions and their associated certainty are insufficient. | Аналогичная необходимость существует и в отношении тяжелых металлов и СОЗ; представляемые данные о выбросах и их соответствующая надежность являются недостаточными. |
| Therefore, the robustness, or the certainty, of the research conclusions is increasingly important. | В этой связи точность или надежность научных выводов приобретает все большее значение. |
| Preliminary inquiries indicate that such insurance could be arranged, and that the cost of this alternative risk-management approach could be modest, while providing the certainty of protection from legal liability. | Предварительное изучение этого вопроса показало, что о таком страховании можно договориться и что издержки, связанные с этим альтернативным подходом к устранению риска могут быть незначительными, обеспечивая при этом надежность защиты от юридической ответственности. |
| It provides certainty for the private sector, creates disincentives to import illegally, and improves monitoring and thereby reliability of statistics. | Они создают определенность для частного сектора, побуждают воздерживаться от незаконного импорта, повышают эффективность мониторинга и, следовательно, надежность статистических данных. |
| It is crucial for developing countries to have the security and certainty of appropriate scientific cooperation and transfer of technology. | Развивающимся странам кардинально важно иметь возможность рассчитывать на надежность и определенность в отношении соответствующего научного сотрудничества и передачи технологии. |
| Given his advancing years and no doubt flagging endurance, the latter is a virtual certainty. | Учитывая его преклонный возраст и, несомненно, слабеющую выносливость, в последнем, я действительно уверен. |
| The only certainty is that if you get drunk now, you'll be happy, and then you'll have a terrible hangover. | Ты можешь быть уверен только в одном: если ты напьешься, тебя ждет сначала удовольствие, а потом мерзкое похмелье. |
| I know about you and Ben. I have one certainty in my life, and that is how I feel about you. | Но единственное, в чём я уверен в своей жизни это в чувствах к тебе. |
| Yes, I'm certain, and I cannot understand why you don't share my certainty. | Да, я уверен, и я не могу понять, почему вы не разделяете моей уверенности. |
| Gentlemen... my only certainty concerning the beast is that it's not a wolf. | Месье... По поводу этого зверя я уверен лишь в одном: это не волк. |
| They're very hard to predict with absolute certainty. | Их поведение очень сложно предсказать с абсолютной точностью. |
| With the work on cases 003 and 004 resuming, it remains premature to determine with any certainty a definitive end date. | С учетом возобновления работы по делам 003 и 004 вряд ли можно с точностью определить дату окончания работы. |
| Existing missile capabilities are difficult to assess with any certainty. | Тактико-технические характеристики современных ракет трудно определить с достаточной точностью. |
| Similarly, the Independent Audit Advisory Committee (IAAC) could not say with certainty whether the low level of procurement investigations conducted in the United Nations was due to improved controls or was failure to report and/or detect fraud. | Кроме того, Независимый консультативный комитет по ревизии не смог с точностью установить, является ли небольшое число расследований в сфере закупок, проведенных в рамках Организации Объединенных Наций, результатом повышения эффективности контроля или же следствием неспособности сообщать о случаях мошенничества и/или выявлять их. |
| As the events of the past five years have illustrated, the pace of arms-control progress cannot be predicted with certainty, and could not have been dictated by contrived agendas or timetables. | Как демонстрируют события последних пяти лет, поступь прогресса в контроле над вооружениями не может быть предсказана с абсолютной точностью и не может подвергаться диктату придуманных повесток или расписаний. |
| As a result, the resource requirements that could be estimated with any degree of certainty would be those associated with the Committee. | Поэтому потребности в ресурсах, которые можно было бы оценить с определенной степенью точности, представляли бы собой лишь потребности, связанные с деятельностью Комитета. |
| The objective of a currency hedging programme at the United Nations is to increase the certainty of the estimates contained in the programme budget for Member States and to minimize the impact of currency fluctuations on the recosting methodology. | Цель принятия такой программы Организацией Объединенных Наций заключается в повышении точности смет расходов, которые содержатся в бюджетах по программам и представляются на утверждение государствам-членам и сведении к минимуму последствий валютных колебаний для методологии пересчета. |
| Development of epistemological beliefs (beliefs about knowledge) have been described in terms of gradual changes in people's belief in: certainty and permanence of knowledge, fixedness of ability, and credibility of authorities such as teachers and experts. | Развитие эпистемологических убеждений (убеждений относительно знаний) было описано в терминах последовательных изменений во взглядах людей насчёт: точности и постоянства знаний, неизменности способностей и надёжности авторитетов (учителей и экспертов). |
| As regards article 33, the view was expressed that, to satisfy the requirements of precision and certainty in criminal proceedings, the law to be applied by the court should be clearly determined by the statute rather than through reliance on national conflict-of-law rules. | В отношении статьи 33 было высказано мнение о том, что для удовлетворения требований точности и четкости в уголовном процессе право, подлежащее применению судом, должно быть четко указано в уставе, а не определяться с помощью национальных коллизионных норм. |
| This should be sufficient to determine the area of the oil lakes, their boundaries, and the volume of contaminated soils to a reasonable degree of certainty and resolution. | Этого должно быть достаточно для того, чтобы с достаточной степенью уверенности и точности определить площадь нефтяных озер, их границы и объем загрязненной почвы. |
| The precise number of victims is disputed and will probably never be known with certainty. | Точное число жертв неизвестно и, скорее всего, так и не будет достоверно установлено. |
| His family connections are obscure and only two relatives are known with certainty. | О его родственных связях сведения крайне скупы и только двое его родственников установлены достоверно. |
| Sometimes it is very difficult with certainty to establish the identity of the controlled person (for example: date of birth or other necessary data are missing). | Иногда весьма трудно достоверно установить личность проверяемого лица (например, из-за отсутствия даты рождения или других необходимых данных). |
| Little is known with certainty about Onufri's life and his existence only emerged in the early 20th century. | Мало что известно достоверно о жизни Онуфрия, о его существовании стало известно только в начале 20-го века. |
| Beyond that, we know only one thing with certainty: she will enter a world of vast and unpredictable change - environmental, economic, geopolitical, technological and demographic. | Что же до остального, то достоверно мы знаем только одно: она вступит в мир колоссальных и непредсказуемых изменений - экологических, экономических, геополитических, технологических, демографических. |
| Confidentiality and privacy: the parties should have a defined degree of certainty that confidential information is indeed treated as such. | Конфиденциальность и неприкосновенность частной жизни: Стороны должны быть с определенной степенью уверены в том, что конфиденциальная информация действительно используется с учетом ее конфиденциального характера. |
| But based on my experience, we may have more certainty | Но основываясь на моем опыте, мы будем более уверены, |
| More generally, returnees who have no certainty of sustained access to the same piece of land are unlikely to make investments to increase agricultural productivity and food security. | В более широком смысле возвращенцы, которые не уверены, что у них будет постоянный доступ к прежнему участку земли, вряд ли будут вкладывать средства в повышение производства сельскохозяйственной продукции и укрепление продовольственной безопасности. |
| And the reason for your certainty, Lady Astwell? | А почему вы так уверены, леди Эствилл? |
| Such a limitation may also have the advantage of providing secured creditors with a degree of certainty and predictability as to the duration of the period of interference with their rights. | Такое ограничение может также иметь то преимущество, что обеспеченные кредиторы будут в определенной степени уверены в продолжительности срока, в течение которого их права будут затрагиваться, и этот срок будет для них предсказуемым. |
| Thus, the alleged lack of clarity or certainty in the drafting of a question cannot be invoked so as to deprive the Court of its jurisdiction. | Таким образом, утверждаемое отсутствие ясности или четкости в формулировке вопроса не может служить предлогом для того, чтобы лишать Суд его юрисдикции. |
| It was suggested that such an understanding should be avoided and that the guide should instead promote certainty and predictability with respect to the consequences of changes in the host Government's policies. | Было указано, что такого понимания допускать не следует, а вместо этого руководство должно способствовать четкости и предсказуемости в отношении последствий изменений политики правительства принимающей страны. |
| As regards article 33, the view was expressed that, to satisfy the requirements of precision and certainty in criminal proceedings, the law to be applied by the court should be clearly determined by the statute rather than through reliance on national conflict-of-law rules. | В отношении статьи 33 было высказано мнение о том, что для удовлетворения требований точности и четкости в уголовном процессе право, подлежащее применению судом, должно быть четко указано в уставе, а не определяться с помощью национальных коллизионных норм. |
| Second, the adoption of a treaty would contribute to the stability and certainty of the rules on State responsibility, while at the same time being without prejudice to the process of forming international custom. | Во-вторых, принятие договора будет способствовать обеспечению стабильности и четкости норм, регулирующих ответственность государств, не нанося при этом ущерба процессу формирования международных обычаев. |
| With such a mechanism, there will be greater clarity, certainty and objectivity in the determination of the status of those seeking refuge in the country. | С помощью такого механизма будет обеспечен более высокий уровень четкости, определенности и объективности при определении статуса лиц, ищущих убежища, в данной стране. |
| Mr. Coleman's innocence, on the other hand, is a virtual certainty. | С другой стороны невиновность мистера Коулмана несомненный факт |
| We must face one certainty: as long as we continue our discussion without a concrete negotiating text, all of us will continue to bargain for "best positions". | Мы должны учесть следующий несомненный факт: до тех пор, пока мы будем продолжать наше обсуждение, не располагая конкретным переговорным текстом, все мы по-прежнему будем пытаться оговорить для себя "наиболее выгодные условия". |
| Moreover, while nuclear weapons pose a continuing danger, they also inhibit the risk of war as a means of power politics by making mutual destruction a certainty. | Более того, в то время как ядерное оружие представляет постоянную опасность, оно также препятствует риску войны как средству политической силы, потому что взаимное уничтожение - это теперь несомненный факт. |
| Hard to say with any degree of certainty, given the variables... | Учитывая данные, трудно сказать наверняка. |
| All day, I can watch them... and know with a great deal of certainty what they'll do at any given moment. | Весь день я могу наблюдать за ними и знать наверняка, что они сделают в любой данный момент. |
| The only certainty about Mr. Issing's successor at the present moment is that he or she will be a German. | Единственное, что можно на данный момент сказать наверняка о предшественнике(-це) г-на Иссинга - это то, что он или она будет из Германии. |
| There is no certainty. | Ничего не известно наверняка. |
| All that he was known with certainty to have done and this because in a season of scant news it had formed the subject of a newspaper article entitled "Peer's Unusual Hobby" was to form a collection of match boxes. | Наверняка о нём было известно только одно - да и то потому, что как-то в пору газетного голода это послужило темой большой заметки под заглавием "Редкое хобби пэра", а именно что он собирает коллекцию спичечных коробков. |