Delegations also noted that such tools could sustain ecosystem functions and services, provide for public access and increase certainty and predictability for economic investments. | Делегации также отметили, что подобные средства могут поддерживать функции и услуги экосистемы, обеспечивать открытый доступ и увеличивать определенность и предсказуемость в интересах экономических инвестиций. |
Let me tell you what they are. First one: certainty. | Расскажу вам о них. Первая: определенность. |
This is referred to in the Task Force's terms of reference, together with merger thresholds, and would have the effect of providing greater certainty for the business community. | Это предусмотрено в круге ведения Целевой группы наряду с пороговыми уровнями для слияний, и решение данной задачи обеспечило бы большую определенность для деловых кругов. |
This, however, also means that the degree of, and certainty about, harmonization achieved through model legislation is likely to be lower than in the case of a convention. | Это, однако, также означает, что степень унификации, достигнутая с помощью типового законодательства, и определенность относительно правового регулирования будут, по всей вероятности, ниже, чем в случае принятия конвенции. |
The representative noted the self-regulatory sets of voluntary codes of conduct developed within the industry, which in general would support also further regulation to bring certainty and protection to serious firms. | Ее представитель сообщил о саморегулирующихся сводах добровольных кодексов поведения, разработанных в рамках этой индустрии, которая в целом поддержала бы также принятие дальнейших мер по регулированию, чтобы обеспечить серьезным фирмам определенность и защиту. |
Do you wish to lose your certainty at this early stage? | Желаете потерять уверенность на столь раннем этапе? |
It's not confidence, it's certainty. | ! Моя уверенность здесь ни при чем... |
They clung to certainty in the belief that doubt would undermine them. | Они опирались на уверенность, считая сомнения угрозой их авторитету. |
We could have absolute certainty if we trusted the word of an eye-witness, orwe saw it with our own eyes. I trust my own eyes. | Мы могли бы иметь абсолютную уверенность, если бы мы доверяли слову свидетеля или видели это собственными глазами. |
Certainty contributed to good performance; at the same time there should be a coherent policy for performance appraisal, mobility, and career development. | Уверенность в завтрашнем дне способствует эффективному и производительному труду, однако наряду с этой уверенностью должна обеспечиваться соответствующая политика в отношении служебной аттестации, мобильности и развития карьеры. |
The provision was very important, and the use of the word "only" provided certainty as to when recognition would occur. | Это положение имеет весьма важное значение, и использование слова "только" вносит ясность в вопрос о том, когда имеет место признание. |
To avoid further divergent practice and with a view to providing further certainty, the Commission could adopt a view on the practice taken by the Secretary-General. | Чтобы избежать еще больших расхождений в практике и внести большую ясность в этот вопрос, Комиссия могла бы отразить свой взгляд на практику, используемую Генеральным секретарем. |
We urge the Commission to include these changes so that the OTC financial market retains clarity and certainty with respect to the expectations of market participants. | Мы настоятельно призываем Комиссию включить эти изменения, с тем чтобы сохранить ясность и определенность внебиржевого финансового рынка в том, что касается ожиданий участников рынка. |
While he would not normally support alternative options in a conflict situation, he was willing to make an exception in the current case because the existing recommendation failed to provide the certainty required of a conflicts rule. | Хотя обычно он не поддерживает наличие альтернативных вариантов в конфликтной ситуации, он хотел бы сделать в данном случае исключение, поскольку сущест-вующая рекомендация не вносит необходимую ясность в коллизионную норму. |
Clarity and certainty of information will be essential if peace of mind is to be achieved and frustrations allayed. | Ясность и надежность информации будут важнейшим фактором в обеспечении сбалансированности и преодолении тревог. |
Although it is not possible to determine with certainty the number of Roma in Bosnia and Herzegovina, it is quite certain that they represent the major ethnic minority. | Хотя невозможно точно определить число рома в Боснии и Герцеговине, совершенно очевидно, что они являются самым крупным этническим меньшинством. |
In 1996, the year when the peace agreements were signed, a report by the International Development Association stated that no one knew with certainty how many NGOs existed in Guatemala and that there was no agreement on how to define them. | В 1996 году, когда были подписаны мирные соглашения, в одном из докладов Международной ассоциации развития (МАР) отмечалось, что никто не знает точно, сколько неправительственных организаций функционирует в Гватемале, и даже не существует согласованного определения этих организаций. |
He was unable to state with certainty the time-frame anticipated for the Efficiency Board, but assured the members of the Committee that the Board would function only as long as its work was beneficial to Member States. | Оратор не в состоянии точно определить ожидаемые сроки работы Совета по вопросам эффективности, однако хотел бы заверить членов Комитета в том, что Совет будет функционировать лишь столько, сколько потребуется государствам-членам. |
I do know with certainty the fate awaiting those who fail to obey His Shadow's orders | Однако, я точно знаю, что ждёт тех, кто не подчиняется приказам Божественной Тени. |
But now would be a foolish time to loosen our grip, since we finally know, with certainty, that it was Walid's nephew | Но сейчас самое неподходящее время ослаблять гайки, когда мы, наконец, точно знаем, что именно племянник Валида - |
What you need for a judgment is 100% certainty of objective facts | Для приговора необходима 100% достоверность объективных фактов. |
The Special Rapporteur is concerned that this practice has a negative impact on judicial certainty and the right to receive a judgement within a reasonable time. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что эта практика оказывает негативное воздействие на судебную достоверность и право на получение решения в разумные сроки. |
Mindful of the principles set forth in the report by the chair of the informal consultation on methyl bromide held in Buenos Aires on 4 and 5 March 2004, namely, fairness, certainty and confidence, practicality and flexibility, and transparency, | Учитывая принципы, отраженные в докладе Председателя неофициальных консультаций по бромистому метилу, проходивших в Буэнос-Айресе 4 и 5 марта 2004 года, а именно: справедливость, достоверность и уверенность, практическая осуществимость, а также гибкость и транспарентность, |
Procedural transparency and certainty. | Транспарентность процедур и достоверность. |
Probability: Near Certainty, Highly Likely, Likely, Not Likely, Remote | Вероятность: крайне низкая, почти достоверность, высокая вероятность, вероятное событие, маловероятное событие, отдаленная вероятность. |
The removal of the certainty of access through the termination of quotas and reductions in assured commodity prices, without accompanying financial assistance or trade support measures, pose a serious threat to our economic growth and sustainability. | Отказ от гарантий в доступе за счет ликвидации квот и снижения гарантированных цен на сырьевые товары без соответствующей финансовой помощи или мер по поддержке торговли представляет собой серьезную угрозу для нашего экономического роста и стабильности. |
In these situations, possession of the housing lots is not in question, but the owners lack the juridical certainty that can come only from universal recognition through issuance of the corresponding property titles duly recorded in the national system of public registers. | Несмотря на то что владение земельными участками под застройку признается бесспорным, их владельцы не имели юридических гарантий своих прав, а были лишь обладателями соответствующих документов, неформально закрепляющих собственность за владельцем и зарегистрированных в организациях национальной системы государственной регистрации. |
The Occupational Retirement Schemes Ordinance (ORSO (Chapter 426) of 1993 was enacted to ensure proper management and funding of those schemes and to provide greater certainty that retirement scheme benefits promised to employees would be paid when they fell due. | В 1993 году был принят Закон о профессиональных программах пенсионного обеспечения (ОРСО) (статья 426) для обеспечения надлежащего управления этими программами и их финансирования, а также для укрепления гарантий выплаты работникам причитающихся пенсий по старости. |
In general terms, his delegation agreed that the Study Group should seek to safeguard against the fragmentation of international law by encouraging greater coherence in arbitral decisions, thus fostering greater certainty and stability in the field of investment law. | В целом делегация Таиланда согласна с тем, что Исследовательская группа должна стремиться к предоставлению гарантий против фрагментации международного права через поддержание большей согласованности в арбитражных решениях и, таким образом, дать стимул для укрепления однозначности и стабильности в области инвестиционного права. |
Within the safeguards system, the implementation of an additional protocol, together with the implementation of a comprehensive safeguards agreement is essential in order to provide complete certainty that non-proliferation commitments under the Treaty are being respected. | В рамках системы гарантий применение дополнительного протокола наряду с осуществлением соглашения о всеобъемлющих гарантиях необходимо для получения полной уверенности в соблюдении обязательств по нераспространению, взятых в соответствии с ДНЯО. |
Therefore, the robustness, or the certainty, of the research conclusions is increasingly important. | В этой связи точность или надежность научных выводов приобретает все большее значение. |
Amidst instability, the certainty of support by the international community remains a pillar of hope for the refugees, who turn to UNRWA in growing numbers for basic services essential to their human development. | В условиях нестабильности надежность поддержки со стороны международного сообщества по-прежнему остается той основой, на которой зиждется надежда беженцев, все большее число которых полагается на оказываемые БАПОР основные услуги, обеспечивающие развитие их человеческого потенциала. |
It provides certainty for the private sector, creates disincentives to import illegally, and improves monitoring and thereby reliability of statistics. | Они создают определенность для частного сектора, побуждают воздерживаться от незаконного импорта, повышают эффективность мониторинга и, следовательно, надежность статистических данных. |
It is crucial for developing countries to have the security and certainty of appropriate scientific cooperation and transfer of technology. | Развивающимся странам кардинально важно иметь возможность рассчитывать на надежность и определенность в отношении соответствующего научного сотрудничества и передачи технологии. |
Implementation of the Agreements will be facilitated by the establishment of a follow-up mechanism and by international verification, with a view to achieving greater certainty, flexibility and confidence in the implementation process as a whole, | что применению соглашений будет содействовать создание механизма наблюдения и международный контроль, цель которых заключается в том, чтобы придать всему процессу осуществления большую определенность, гибкость и надежность, |
Given his advancing years and no doubt flagging endurance, the latter is a virtual certainty. | Учитывая его преклонный возраст и, несомненно, слабеющую выносливость, в последнем, я действительно уверен. |
There's no question of his guilt, and I could use some certainty. | Нет сомнений в его виновности и я могу быть в этом уверен. |
You don't know to a certainty. | Ты не можешь быть в этом уверен. |
What leads you to certainty against similar outcome? | Я уверен во многом внутри этих стен, в твоей красоте, например. |
I admire your certainty, but since good and bad are such subjective concepts, how could you ever be sure you were doing the right thing? | Я восхищаюсь твоей твердостью, но поскольку добро и зло - такие субъективные понятия, как ты вообще можешь быть уверен, что поступаешь правильно? |
Scientists have studied in increasing detail the loss of the world's coral reefs, and they have documented with increasing certainty the causes. | Учёные в подробностях изучили гибель мировых коралловых рифов, причины которой документируются со всё возрастающей точностью. |
As of 1 July 2007, a DNA test could be required to establish a blood relationship when the available information was insufficient to do so with certainty. | С 1 июля 2007 года предусмотрена возможность проведения теста на ДНК в целях установления родства в тех случаях, когда имеющаяся информация не позволяет с точностью определить наличие родственной связи. |
With the work on cases 003 and 004 resuming, it remains premature to determine with any certainty a definitive end date. | С учетом возобновления работы по делам 003 и 004 вряд ли можно с точностью определить дату окончания работы. |
The Advisory Committee appreciates that the constantly changing situation in the area of operation and frequent action by the Security Council to amend the mandate of UNPROFOR make it difficult to plan and predict requirements with absolute certainty. | Консультативный комитет сознает, что постоянно меняющаяся ситуация в районе операции и частое принятие Советом Безопасности решений, изменяющих мандат СООНО, не позволяют планировать и прогнозировать потребности с абсолютной точностью. |
It is difficult to determine in abstracto what effects are produced by the withdrawal of an objection and even more difficult to say with certainty what concrete effect a partial withdrawal of an objection is likely to produce. | Трудно абстрактным образом определить последствия, производимые снятием возражения, и еще труднее с точностью сказать, какое конкретное последствие может иметь частичное снятие возражения. |
The Working Group must also consider whether the part of the Criminal Code that deals with offences against State security, and more specifically, article 91, meets the requirements of certainty and precision needed for a penalty to be imposed. | Рабочая группа должна также рассмотреть вопрос о том, отвечает ли Уголовный кодекс в части, касающейся преступлений против безопасности государства, в частности его статья 91, требованиям точности и определенности, необходимым для назначения меры наказания. |
The difficulty in this regard will not be less than in determining MSY and we should expect considerable scientific argument on the type of impact one might expect and on the level of certainty with which it can be determined. | Трудности при этом будет не меньше, чем при определении ОДУ, и следует ожидать серьезных научных споров о виде воздействия, который можно ожидать, и о степени точности, с которой он может быть определен. |
However, for the sake of certainty, our definite preference is for the use of the term "means" instead of "includes" in any definition of both "agent" and "organ". | Однако в целях обеспечения точности мы бы предпочли использовать термин «означает» вместо термина «включает» в любом определении как термина «агент», так и термина «орган». |
The point is that there is no certainty about absolute predictions, so the answer is to understand the market drivers and base production and marketing strategy on these factors. | Проблема заключается в том, что уверенности в абсолютной точности прогнозов нет, поэтому необходимо понять движущие силы рынка и основывать стратегию производства и маркетинга на этих факторах. |
The representative of the United States, referring to the statement of Malaysia, said that predictability and certainty with regard to graduation were a complex matter, since it was rather difficult to predict with very much certitude how fast an individual country was going to develop. | Представитель Соединенных Штатов, коснувшись заявления Малайзии, сказал, что применительно к градации соображения предсказуемости и определенности являются чрезвычайно сложной проблемой, поскольку весьма трудно предсказать с достаточной степенью точности, насколько быстро будет развиваться та или иная страна. |
His family connections are obscure and only two relatives are known with certainty. | О его родственных связях сведения крайне скупы и только двое его родственников установлены достоверно. |
I know in all certainty that the next decade will be a decade of action for road safety in Malaysia. | Мне достоверно известно, что в Малайзии следующее десятилетие будет действительно десятилетием действий за безопасность дорожного движения. |
The nature of the financial and political support received by the rebel movement is still not known with any certainty. | Финансовая и политическая поддержка, которой пользуются повстанцы, не всегда достоверно известна. |
Accuracy also makes it possible to know with certainty the areas of coverage, and thus to improve the efficiency and effectiveness of post-conflict ERW clean-up operations. | Точность позволяет также достоверно знать обрабатываемые районы и тем самым повысить эффективность и действенность постконфликтных операций по расчистке от взрывоопасных пережитков войны (ВПВ). |
This was an altitude record which would not be broken, with certainty, until the 1950s, or without supplemental oxygen until 1978. | С использованием кислородного прибора его достоверно удалось превзойти только в 1950-х годах, а без кислородного прибора - только в 1978 году. |
Confidentiality and privacy: the parties should have a defined degree of certainty that confidential information is indeed treated as such. | Конфиденциальность и неприкосновенность частной жизни: Стороны должны быть с определенной степенью уверены в том, что конфиденциальная информация действительно используется с учетом ее конфиденциального характера. |
But based on my experience, we may have more certainty | Но основываясь на моем опыте, мы будем более уверены, |
Have we prepared our young people to shoulder the future of mankind with certainty? | Уверены ли мы в том, что подготовили нашу молодежь к тому, чтобы она могла взять на себя ответственность за будущее человечества? |
No one's mentioning it again outside of this room until we know for an absolute certainty how it connects to an L.A.P.D. officer. | И никто не скажет за пределами этой комнаты, пока мы не будем абсолютно уверены в том, как это связано с офицером полиции ЛА |
You're certain that you possess the Truth - inevitably offered with an implied uppercase T - and this certainty quickly devolves into dogmatism and righteousness, by which I mean a demonstrative, overweening pride in being so very right, in short, the arrogance of fundamentalism. | Вы уверены в том, что обладаете Истиной - непременно с заглавной буквы - а это, конечно же, предполагает догматизм и праведность, под которыми я подразумеваю демонстративную, высокомерную гордость за свою правоту, или, проще говоря, фундаменталистскую заносчивость. |
It is in the interest of mortgagees, lessors and lessees to ensure that there is uniformity and certainty in this area of international law. | Обеспечение единообразия и четкости в этой области международного права отвечает интересам и кредиторов, и арендодателей, и арендаторов. |
As regards article 33, the view was expressed that, to satisfy the requirements of precision and certainty in criminal proceedings, the law to be applied by the court should be clearly determined by the statute rather than through reliance on national conflict-of-law rules. | В отношении статьи 33 было высказано мнение о том, что для удовлетворения требований точности и четкости в уголовном процессе право, подлежащее применению судом, должно быть четко указано в уставе, а не определяться с помощью национальных коллизионных норм. |
Such a result would place on the debtor the risk of loss for mistakes made by, or changes in the intentions of, the assignor or the assignee and could thus jeopardize the certainty needed in a rule dealing with the debtor's protection. | В результате на должника будет ложиться риск потерь, обусловленных ошибками, совершенными цедентом или цессионарием, или изменениями в их намерениях, что, соответственно, скажется на четкости, которой должна отличаться норма, регулирующая защиту должника. |
Clarity and certainty remain elusive, however, on the policy and facts of the IDF response to that resistance. | Вместе с тем по-прежнему нет четкости и ясности в отношении политики и фактов, связанных с мерами ИДФ в ответ на это сопротивление. |
Yet, in paragraph 53 of the report, the Secretary-General is strangely reticent in his comment that "clarity and certainty remain elusive" on the policy and facts of the IDF response. | Тем не менее, в пункте 53 доклада Генеральный секретарь, как это ни странно, ограничивается замечанием о том, что «нет четкости и ясности» в отношении политики и фактов, связанных с ответными мерами ИДФ. |
Mr. Coleman's innocence, on the other hand, is a virtual certainty. | С другой стороны невиновность мистера Коулмана несомненный факт |
We must face one certainty: as long as we continue our discussion without a concrete negotiating text, all of us will continue to bargain for "best positions". | Мы должны учесть следующий несомненный факт: до тех пор, пока мы будем продолжать наше обсуждение, не располагая конкретным переговорным текстом, все мы по-прежнему будем пытаться оговорить для себя "наиболее выгодные условия". |
Moreover, while nuclear weapons pose a continuing danger, they also inhibit the risk of war as a means of power politics by making mutual destruction a certainty. | Более того, в то время как ядерное оружие представляет постоянную опасность, оно также препятствует риску войны как средству политической силы, потому что взаимное уничтожение - это теперь несомненный факт. |
Hard to say with any degree of certainty, given the variables... | Учитывая данные, трудно сказать наверняка. |
We don't know with certainty if Agent Burke is even there. | Мы даже не знаем наверняка, там ли агент Бёрк. |
It is plausible - though not a certainty - that an economy dominated by large public expenditure and public employment is capable of greater stability. | Возможно, хотя и не наверняка, что страны, в которых доминируют большие общественные расходы и общественная трудовая занятость обладают большей стабильностью. |
It was the possibility of losing you or the certainty of losing all those other agents. | Вероятно, потерять тебя или наверняка потерять всех агентов. |
The only certainty is Henry would suffer. | И наверняка принесёт Генри немало горя. |