And I could use some certainty. | И я бы пожалуй мог использовать некоторую определенность. |
Policy considerations, such as simplicity and certainty, favour adopting one rule for creation, publicity and priority. | Такие основополагающие соображения, как простота и определенность, говорят в пользу принятия одной нормы, касающейся создания, публичности и приоритета. |
The effect of these actions will be to improve energy security, increase fuel savings, reduce GHG emissions and provide regulatory certainty for manufacturers. | Эти меры позволят повысить энергетическую безопасность, достичь экономии топлива, сократить выбросы ПГ и обеспечить регулятивную определенность для производителей. |
To bring certainty and reduce risk associated with holding intermediated securities | Обеспечить определенность и уменьшить риск для владельцев опосредованно удерживаемых ценных бумаг |
The representative noted the self-regulatory sets of voluntary codes of conduct developed within the industry, which in general would support also further regulation to bring certainty and protection to serious firms. | Ее представитель сообщил о саморегулирующихся сводах добровольных кодексов поведения, разработанных в рамках этой индустрии, которая в целом поддержала бы также принятие дальнейших мер по регулированию, чтобы обеспечить серьезным фирмам определенность и защиту. |
We have 80% certainty on Nazir. | Уверенность на 80%, что он здесь. |
The private sector is looking for stability and certainty in order to invest. | Для проведения инвестирования частному сектору нужны стабильность и уверенность. |
They say it takes more certainty than talent to be a star. | Они говорят, что нужен ни столько талант, сколько уверенность, чтобы быть звездой. |
Unilaterally changing that environment after investments had been made would destroy the certainty of the rules applicable to them, which would be contrary to the rule of law. | Изменение в одностороннем порядке этой среды после того, как инвестиции были осуществлены, уничтожит уверенность в правилах, применимых к ним, что будет идти вразрез с верховенством права. |
Certainty is the disease of kings, Maestro. | Каменная уверенность - болезнь королей, маэстро, |
The provision was very important, and the use of the word "only" provided certainty as to when recognition would occur. | Это положение имеет весьма важное значение, и использование слова "только" вносит ясность в вопрос о том, когда имеет место признание. |
Referring to the provisions relating to the pre-trial stage, he said that the phrase used in article 22 "grave breaches" created more ambiguity than certainty, and the latter was the cornerstone of criminal law. | Говоря о положениях, касающихся этапа, предшествующего разбирательству, он заявляет, что фигурирующие в статье 22 слова "серьезных нарушений" вносят скорее путаницу, чем ясность, а ведь ясность является краеугольным камнем уголовного права. |
He expressed the hope that improved information management with the final roll-out of Umoja would bring greater clarity and certainty to policy and decision-making on air travel. | Он выражает надежду, что улучшение информационного управления, которое должно произойти с полным вводом в строй Умоджи, позволит внести большую ясность и определенность в политику и процесс принятия решений в области проезда воздушным транспортом. |
While he would not normally support alternative options in a conflict situation, he was willing to make an exception in the current case because the existing recommendation failed to provide the certainty required of a conflicts rule. | Хотя обычно он не поддерживает наличие альтернативных вариантов в конфликтной ситуации, он хотел бы сделать в данном случае исключение, поскольку сущест-вующая рекомендация не вносит необходимую ясность в коллизионную норму. |
A simple framework plan that provides certainty and offers opportunities for flexibility in areas that are subject to major change; | простой рамочный план, который обеспечивает ясность процесса и возможности для гибкого подхода в тех районах, где предусматриваются значительные изменения; |
Although it is not possible to determine with certainty the number of Roma in Bosnia and Herzegovina, it is quite certain that they represent the major ethnic minority. | Хотя невозможно точно определить число рома в Боснии и Герцеговине, совершенно очевидно, что они являются самым крупным этническим меньшинством. |
Where the incident occurs outside the territory of any Contracting Party, or outside the exclusive economic zone or its equivalent, or where the place of the incident cannot be determined with certainty, the courts of the installation State have jurisdiction. | Если ядерный инцидент не происходит в пределах территории любой договаривающейся стороны либо в пределах исключительной экономической зоны или равнозначного ей района или если место ядерного инцидента не может быть точно определено, юрисдикцией обладают суды отвечающего за установку государства. |
Now we know that with certainty. | Теперь мы знали это точно. |
Thus, we cannot name with certainty all the ways in which humans benefit from ecosystem functions. | Так, мы не можем точно назвать все те способы, которыми люди пользуются, функциями экосистем. |
In that connection, it was observed that a crucial goal of the report was to foster and enhance the availability of credit by increasing certainty and predictability of creditors' rights, so that they can accurately assess the risks and consequences of the loans they make. | В этой связи отмечалось, что одна из главных целей этого доклада заключается в содействии обеспечению более широких возможностей получения кредитов за счет повышения степени определенности и предсказуемости в отношении прав кредиторов, с тем чтобы они могли точно оценивать риски и последствия предоставляемых ими займов. |
This procedure questions the certainty of judicial proceedings and the principle of equality of arms. | Эта процедура ставит под сомнение достоверность судопроизводства и принцип равенства состязательных возможностей. |
The Special Rapporteur is concerned that this practice has a negative impact on judicial certainty and the right to receive a judgement within a reasonable time. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что эта практика оказывает негативное воздействие на судебную достоверность и право на получение решения в разумные сроки. |
Mindful of the principles set forth in the report by the chair of the informal consultation on methyl bromide held in Buenos Aires on 4 and 5 March 2004, namely, fairness, certainty and confidence, practicality and flexibility, and transparency, | Учитывая принципы, отраженные в докладе Председателя неофициальных консультаций по бромистому метилу, проходивших в Буэнос-Айресе 4 и 5 марта 2004 года, а именно: справедливость, достоверность и уверенность, практическая осуществимость, а также гибкость и транспарентность, |
Probability: Near Certainty, Highly Likely, Likely, Not Likely, Remote | Вероятность: крайне низкая, почти достоверность, высокая вероятность, вероятное событие, маловероятное событие, отдаленная вероятность. |
We should emphasize that the interview constitutes an essential tool for evaluating an application for refugee status, since it gives a greater degree of certainty about the truth of the facts provided by the applicant. | В связи с этим следует подчеркнуть, что весьма важную роль в рассмотрении заявления играет собеседование, поскольку оно позволяет с большей степенью определенности установить достоверность сведений, представленных заявителем. |
The removal of the certainty of access through the termination of quotas and reductions in assured commodity prices, without accompanying financial assistance or trade support measures, pose a serious threat to our economic growth and sustainability. | Отказ от гарантий в доступе за счет ликвидации квот и снижения гарантированных цен на сырьевые товары без соответствующей финансовой помощи или мер по поддержке торговли представляет собой серьезную угрозу для нашего экономического роста и стабильности. |
The Occupational Retirement Schemes Ordinance (ORSO (Chapter 426) of 1993 was enacted to ensure proper management and funding of those schemes and to provide greater certainty that retirement scheme benefits promised to employees would be paid when they fell due. | В 1993 году был принят Закон о профессиональных программах пенсионного обеспечения (ОРСО) (статья 426) для обеспечения надлежащего управления этими программами и их финансирования, а также для укрепления гарантий выплаты работникам причитающихся пенсий по старости. |
A mere declaration would not supply such guarantees or certainty. | Для создания таких гарантий и возникновения такой уверенности только принятия декларации недостаточно. |
In negotiations, Canada and Aboriginal communities together have developed alternative techniques whereby certainty is achieved while Aboriginal rights are maintained. | В результате переговоров Канада и аборигенные общины совместно разработали альтернативные методы, благодаря которым обеспечивается соблюдение ясности наряду с обеспечением гарантий прав аборигенных народов. |
In general terms, his delegation agreed that the Study Group should seek to safeguard against the fragmentation of international law by encouraging greater coherence in arbitral decisions, thus fostering greater certainty and stability in the field of investment law. | В целом делегация Таиланда согласна с тем, что Исследовательская группа должна стремиться к предоставлению гарантий против фрагментации международного права через поддержание большей согласованности в арбитражных решениях и, таким образом, дать стимул для укрепления однозначности и стабильности в области инвестиционного права. |
These could include elements such as stability, certainty, transparency, predictability, accountability and a fair sharing of the burden. | К ним могли бы быть отнесены такие элементы, как стабильность, надежность, транспарентность, предсказуемость, подотчетность и справедливое распределение бремени. |
Preliminary inquiries indicate that such insurance could be arranged, and that the cost of this alternative risk-management approach could be modest, while providing the certainty of protection from legal liability. | Предварительное изучение этого вопроса показало, что о таком страховании можно договориться и что издержки, связанные с этим альтернативным подходом к устранению риска могут быть незначительными, обеспечивая при этом надежность защиты от юридической ответственности. |
Amidst instability, the certainty of support by the international community remains a pillar of hope for the refugees, who turn to UNRWA in growing numbers for basic services essential to their human development. | В условиях нестабильности надежность поддержки со стороны международного сообщества по-прежнему остается той основой, на которой зиждется надежда беженцев, все большее число которых полагается на оказываемые БАПОР основные услуги, обеспечивающие развитие их человеческого потенциала. |
It emerged from the discussions that trade would be greatly facilitated by the existence of an appropriate legal framework that would promote certainty, predictability and uniformity of rules and regulations applicable to international trade. | В дискуссиях отмечалось, что упрощению процедур торговли в значительной степени способствует наличие надлежащей нормативно-правовой базы, на основе которой обеспечивается надежность, предсказуемость и единообразие норм и правил международной торговли. |
Implementation of the Agreements will be facilitated by the establishment of a follow-up mechanism and by international verification, with a view to achieving greater certainty, flexibility and confidence in the implementation process as a whole, | что применению соглашений будет содействовать создание механизма наблюдения и международный контроль, цель которых заключается в том, чтобы придать всему процессу осуществления большую определенность, гибкость и надежность, |
He's never lost the certainty, the obsession that that drug really could work. | Боб был одержим наркотиком, был уверен в том, что он и вправду может подействовать. |
Yes, I'm certain, and I cannot understand why you don't share my certainty. | Да, я уверен, и я не могу понять, почему вы не разделяете моей уверенности. |
I don't have full-on certainty that I can get Eugene through there alive. | Я не уверен на сто процентов что смогу провести Юджина через него живым |
Gentlemen... my only certainty concerning the beast is that it's not a wolf. | Месье... По поводу этого зверя я уверен лишь в одном: это не волк. |
I do know to a certainty. | Я могу быть уверен. |
The work they're making us do kills... with the same certainty as a bullet between the eyes. | Работа, которую они заставляют нас делать, убивает... с той же самой точностью, как пуля между глазами. |
With the work on cases 003 and 004 resuming, it remains premature to determine with any certainty a definitive end date. | С учетом возобновления работы по делам 003 и 004 вряд ли можно с точностью определить дату окончания работы. |
The Advisory Committee appreciates that the constantly changing situation in the area of operation and frequent action by the Security Council to amend the mandate of UNPROFOR make it difficult to plan and predict requirements with absolute certainty. | Консультативный комитет сознает, что постоянно меняющаяся ситуация в районе операции и частое принятие Советом Безопасности решений, изменяющих мандат СООНО, не позволяют планировать и прогнозировать потребности с абсолютной точностью. |
And while a precise number of those smuggled or trafficked is difficult to determine with absolute certainty due to the covert nature of both activities, estimates are in the millions. | И хотя трудно с абсолютной точностью подсчитать количество людей, подвергшихся торговле и незаконному ввозу, по причине скрытого характера такой деятельности, по примерным оценкам, их миллионы. |
Bear in mind, however, that we cannot evaluate our results with certainty, since all our human patients come to us with either deadly injuries or mortal illnesses. | Помни, мы не можем с точностью предсказать результат, поскольку все земные пациенты поступают к нам либо со смертельными травмами, либо с неизлечимыми болезнями. |
Such a record would enable parcels of diamonds whose origin is disputed to be checked by comparison with available data with a greater degree of certainty than is currently the case. | Подобные данные позволяли бы проверять партии алмазов, происхождение которых вызывает сомнения, по имеющимся данным, с большей степенью точности, чем это возможно в настоящее время. |
In order for such conduct to be relevant, it would have to be demonstrated with a degree of certainty that it did not conflict with the manner in which States parties intended to interpret the treaty. | Для того чтобы такое поведение было признано релевантным, было бы целесообразно продемонстрировать с определенной степенью точности, что оно не вступает с противоречие с тем, как государства-участники намерены толковать договор. |
The findings of the investigation carried out, as concluded in the above report, relate, with a high degree of certainty, the appearance of Thrips palmi in Cuba with the discharge of unknown substances over Cuban territory by the United States aircraft. | В соответствии с выводом, сделанным в указанном сообщении, результаты проведенных расследований позволяют связать с высокой степенью точности появление пальмового трипса на Кубе с произведенным этим американским самолетом выбросом над национальной территорией неизвестных веществ. |
It also met the strict standard of legal precision, clarity and certainty that was necessary for a norm providing for individual criminal responsibility. | Оно также отвечает строгим стандартам юридической точности, ясности и определенности, которые необходимы для нормы, предусматривающей индивидуальную уголовную ответственность. |
As regards article 33, the view was expressed that, to satisfy the requirements of precision and certainty in criminal proceedings, the law to be applied by the court should be clearly determined by the statute rather than through reliance on national conflict-of-law rules. | В отношении статьи 33 было высказано мнение о том, что для удовлетворения требований точности и четкости в уголовном процессе право, подлежащее применению судом, должно быть четко указано в уставе, а не определяться с помощью национальных коллизионных норм. |
What we do know with certainty is that the regime is divided. | Мы достоверно знаем то, что режим разделен. |
The nature of the financial and political support received by the rebel movement is still not known with any certainty. | Финансовая и политическая поддержка, которой пользуются повстанцы, не всегда достоверно известна. |
Beyond that, we know only one thing with certainty: she will enter a world of vast and unpredictable change - environmental, economic, geopolitical, technological and demographic. | Что же до остального, то достоверно мы знаем только одно: она вступит в мир колоссальных и непредсказуемых изменений - экологических, экономических, геополитических, технологических, демографических. |
If the law governing those issues was identified according to the location of the grantor or assignor and that location was subject to change, the financial markets debtor would be unable to identify with any certainty the law applicable to priority questions and vis-à-vis new assignees. | Если право, регулирующее эти вопросы, определяется по местонахождению лица, предоставляющего право, или цедента, а их местонахождение может меняться, то должник на финансовом рынке будет не в состоянии сколь-либо достоверно определять право, применимое к вопросам приоритета и по отношению к новым цессионариям. |
This was an altitude record which would not be broken, with certainty, until the 1950s, or without supplemental oxygen until 1978. | С использованием кислородного прибора его достоверно удалось превзойти только в 1950-х годах, а без кислородного прибора - только в 1978 году. |
Confidentiality and privacy: the parties should have a defined degree of certainty that confidential information is indeed treated as such. | Конфиденциальность и неприкосновенность частной жизни: Стороны должны быть с определенной степенью уверены в том, что конфиденциальная информация действительно используется с учетом ее конфиденциального характера. |
It's not hope, it's certainty, and when that day comes, you are going to need this equipment. | Мы не просто надеемся, мы уверены, и когда этот день настанет, вам понадобится это оборудование. |
Incidentally, how did you know with such certainty that creature couldn't talk? | Кстати, почему вы так уверены, что это существо не может говорить? |
And the reason for your certainty, Lady Astwell? | А почему вы так уверены, леди Эствилл? |
No one's mentioning it again outside of this room until we know for an absolute certainty how it connects to an L.A.P.D. officer. | И никто не скажет за пределами этой комнаты, пока мы не будем абсолютно уверены в том, как это связано с офицером полиции ЛА |
It is in the interest of mortgagees, lessors and lessees to ensure that there is uniformity and certainty in this area of international law. | Обеспечение единообразия и четкости в этой области международного права отвечает интересам и кредиторов, и арендодателей, и арендаторов. |
Regarding the applicable law and jurisdiction of the court, the statute should satisfy the requirements of precision and certainty in criminal proceedings. | Что касается применимого права и юрисдикции суда, то устав должен удовлетворять требованиям точности и четкости в уголовном процессе. |
Such a result would place on the debtor the risk of loss for mistakes made by, or changes in the intentions of, the assignor or the assignee and could thus jeopardize the certainty needed in a rule dealing with the debtor's protection. | В результате на должника будет ложиться риск потерь, обусловленных ошибками, совершенными цедентом или цессионарием, или изменениями в их намерениях, что, соответственно, скажется на четкости, которой должна отличаться норма, регулирующая защиту должника. |
In addition, by bringing the elements of crimes of international criminal law together in one single statutory instrument, the application of the law is made easier in practice, and a greater degree of legal clarity and certainty is established. | Кроме того, объединение определений состава преступлений, закрепленных в системе международного уголовного права, в едином законодательном акте облегчит практическое применение закона и однозначно будет способствовать повышению уровня четкости законодательных норм. |
The debate on longer-term measure had disclosed a need to strengthen the existing contractual link requirement in the Convention rather than to dispense with it entirely, in order to ensure certainty, clarity and objectivity. | Обсуждение долгосрочных мер выявило необходимость в укреплении предусмотренного в Конвенции требования в отношении наличия договорной связи, а не в его полном устранении, в интересах обеспечения определенности, четкости и объективности. |
Mr. Coleman's innocence, on the other hand, is a virtual certainty. | С другой стороны невиновность мистера Коулмана несомненный факт |
We must face one certainty: as long as we continue our discussion without a concrete negotiating text, all of us will continue to bargain for "best positions". | Мы должны учесть следующий несомненный факт: до тех пор, пока мы будем продолжать наше обсуждение, не располагая конкретным переговорным текстом, все мы по-прежнему будем пытаться оговорить для себя "наиболее выгодные условия". |
Moreover, while nuclear weapons pose a continuing danger, they also inhibit the risk of war as a means of power politics by making mutual destruction a certainty. | Более того, в то время как ядерное оружие представляет постоянную опасность, оно также препятствует риску войны как средству политической силы, потому что взаимное уничтожение - это теперь несомненный факт. |
All day, I can watch them... and know with a great deal of certainty what they'll do at any given moment. | Весь день я могу наблюдать за ними и знать наверняка, что они сделают в любой данный момент. |
It is plausible - though not a certainty - that an economy dominated by large public expenditure and public employment is capable of greater stability. | Возможно, хотя и не наверняка, что страны, в которых доминируют большие общественные расходы и общественная трудовая занятость обладают большей стабильностью. |
My Office, particularly in the Democratic Republic of the Congo, was confronted with the excruciating dilemma of repatriating Rwandans to some unsafe areas in the west of Rwanda, or leaving them in the forests, where death was almost a certainty. | Представители УВКБ, особенно в Демократической Республике Конго, оказались перед жестоким выбором: репатриировать руандийцев в некоторые небезопасные районы на западе Руанды или оставить их в лесах, где их почти наверняка ожидала гибель. |
A comprehensive nuclear-test-ban treaty, with the zero option, is possible before the end of the year, but it is not a certainty. | Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, предусматривающий нулевой вариант, может быть заключен до конца года, однако об этом нельзя вести речь наверняка. |
There is no certainty. | Ничего не известно наверняка. |