| It was stated that transparency, predictability and certainty were the criteria against which the various approaches should be tested. | Было указано, что транспарентность, предсказуемость и определенность являются критериями, на основании которых необходимо опробовать различные подходы. |
| New regulation was needed to set the framework for innovation, create certainty for industry and maximize environmental benefits; the amendment was a fair and cost-effective proposal. | Необходимы новые нормативные рамки для нововведений, которые обеспечили бы для промышленности определенность и позволили извлечь максимальные экологические выгоды; данная поправка представляет собой справедливое и затратоэффективное предложение. |
| The objectivity and great care taken with both the form and the content of its decisions strengthen the legality and the certainty on which relations between States should rest. | Объективность и тщательность, которые отличают его решения с точки зрения как формы, так и содержания, укрепляют правомерность и определенность, на которых должны основываться отношения между государствами. |
| Certainty in the application of the Convention and in the determination of the law governing priority justify such a result. | Определенность относительно применения Конвенции и относительно права, регулирующего вопросы приоритета, оправдывает такой результат. |
| Turning to the most-favoured-nation clause, he endorsed the Study Group's view that it would be helpful to formulate guidelines for the interpretation of such clauses in order to ensure stability and certainty in international investment law. | Обращаясь к клаузуле о наиболее благоприятствуемой нации, оратор одобряет мнение Исследовательской группы о том, что было бы полезно разработать руководящие принципы для толкования таких клаузул, с тем чтобы обеспечить стабильность и определенность в международном инвестиционном праве. |
| Furthermore, they would give greater certainty to users, allowing those in the process of transition to plan ahead in introducing alternatives to methyl bromide. | Кроме того, они повысят уверенность пользователей, поскольку позволят пользователям, находящимся в процессе перехода, планировать на будущее внедрение альтернатив бромистому метилу. |
| It could be envisaged that a reference to a prior Customs document to be inserted into the TIR Carnet could provide sufficient certainty for Customs authorities that additional data exists in case they are needed. | Можно предположить, что ссылка на предыдущий таможенный документ, сделанная в книжке МДП, будет служить для таможенных органов фактором, обеспечивающим достаточную уверенность в том, что при необходимости можно будет воспользоваться дополнительными данными, которые существуют. |
| Not a likelihood or subjective certainty | А не просто вероятность или субъективная уверенность. |
| So your stake will be certainty. | Вы поставите "уверенность". |
| As to a possible parallel between the hash function and the handwritten signature, it was pointed out that a handwritten signature as such did not offer much certainty as to the non-alteration of the document. | Что касается возможной параллели между функцией хеширования и собственноручной подписью, то было указано, что собственноручная подпись, как таковая, практически не способна обеспечить уверенность в том, что документ не изменен. |
| This same principle is also the foundation of international commercial relations, for it provides the certainty as to title in goods essential to all international trade. | Тот же самый принцип лежит также в основании международных торговых отношений, поскольку он обеспечивает ясность в вопросах правового титула на товары, крайне необходимую для ведения любой международной торговли. |
| It was stated that treaties, bilateral, regional, intraregional and multilateral, had the benefit of providing certainty of requirements and clear obligations. | Было отмечено, что и двусторонние, и региональные, и внутрирегиональные, и многосторонние договоры обладают тем преимуществом, что обеспечивают четкость требований и ясность обязательств. |
| We urge the Commission to include these changes so that the OTC financial market retains clarity and certainty with respect to the expectations of market participants. | Мы настоятельно призываем Комиссию включить эти изменения, с тем чтобы сохранить ясность и определенность внебиржевого финансового рынка в том, что касается ожиданий участников рынка. |
| In some cases, also where constitutional rules provide for automatic incorporation of UNCLOS into domestic legislation, the authorities do not avail themselves of established means of communication to provide clarification to the international community and there might not be sufficient certainty as to their maritime claims. | Имеются примеры, когда конституционные нормы предусматривают автоматическое включение норм Конвенции во внутригосударственное законодательство, а власти страны не используют установленные средства коммуникаций с целью внести для международного сообщества ясность, в результате чего возникает неуверенность относительно их морских притязаний. |
| A simple framework plan that provides certainty and offers opportunities for flexibility in areas that are subject to major change; | простой рамочный план, который обеспечивает ясность процесса и возможности для гибкого подхода в тех районах, где предусматриваются значительные изменения; |
| It was further noted that it was difficult to establish every type of prohibited reservation with certainty. | С другой стороны, отмечалось, что точно установить все категории запрещенных оговорок трудно. |
| There's no certainty in this, or... | Разве это ещё не точно известно? |
| Second, its distributional impact would be complex and could not be predicted with any certainty. | Во-вторых, его влияние на распределение будет весьма сложным и его нельзя будет прогнозировать более или менее точно. |
| He was unable to state with certainty the time-frame anticipated for the Efficiency Board, but assured the members of the Committee that the Board would function only as long as its work was beneficial to Member States. | Оратор не в состоянии точно определить ожидаемые сроки работы Совета по вопросам эффективности, однако хотел бы заверить членов Комитета в том, что Совет будет функционировать лишь столько, сколько потребуется государствам-членам. |
| Yet another concern was that the efficiency of the proposed text depended on the assignor acting in accordance with the assignee's instructions, a result which could not be ensured with any degree of certainty. | Кроме того, было высказано замечание, что эффективность предлагаемого текста зависит от того, насколько точно цедент следует инструкциям цессионария, - результат, который невозможно обеспечить со сколь-нибудь значительной степенью уверенности. |
| This procedure questions the certainty of judicial proceedings and the principle of equality of arms. | Эта процедура ставит под сомнение достоверность судопроизводства и принцип равенства состязательных возможностей. |
| The same certainty is provided by the documentation in the aforementioned registers, files and dossiers at detention facilities, if the person is released immediately without being brought before a court. | Аналогичная достоверность проистекает из письменного подтверждения в вышеупомянутых книгах регистрах-каталогах пенитенциарных учреждений, если освобождение происходит в непосредственной форме и без передачи задержанного в распоряжение суда. |
| Probability: Near Certainty, Highly Likely, Likely, Not Likely, Remote | Вероятность: крайне низкая, почти достоверность, высокая вероятность, вероятное событие, маловероятное событие, отдаленная вероятность. |
| Although scientific certainty was crucial, other aspects such as economic feasibility, technical viability and social acceptability were also given some weight in the process of standard setting. | Несмотря на то, что научная достоверность данных имеет в процессе установления стандартов решающее значение, определенная роль отводится также и другим параметрам, таким, как экономическая осуществимость, техническая жизнеспособность и социальная приемлемость. |
| We should emphasize that the interview constitutes an essential tool for evaluating an application for refugee status, since it gives a greater degree of certainty about the truth of the facts provided by the applicant. | В связи с этим следует подчеркнуть, что весьма важную роль в рассмотрении заявления играет собеседование, поскольку оно позволяет с большей степенью определенности установить достоверность сведений, представленных заявителем. |
| The removal of the certainty of access through the termination of quotas and reductions in assured commodity prices, without accompanying financial assistance or trade support measures, pose a serious threat to our economic growth and sustainability. | Отказ от гарантий в доступе за счет ликвидации квот и снижения гарантированных цен на сырьевые товары без соответствующей финансовой помощи или мер по поддержке торговли представляет собой серьезную угрозу для нашего экономического роста и стабильности. |
| In these situations, possession of the housing lots is not in question, but the owners lack the juridical certainty that can come only from universal recognition through issuance of the corresponding property titles duly recorded in the national system of public registers. | Несмотря на то что владение земельными участками под застройку признается бесспорным, их владельцы не имели юридических гарантий своих прав, а были лишь обладателями соответствующих документов, неформально закрепляющих собственность за владельцем и зарегистрированных в организациях национальной системы государственной регистрации. |
| The Occupational Retirement Schemes Ordinance (ORSO (Chapter 426) of 1993 was enacted to ensure proper management and funding of those schemes and to provide greater certainty that retirement scheme benefits promised to employees would be paid when they fell due. | В 1993 году был принят Закон о профессиональных программах пенсионного обеспечения (ОРСО) (статья 426) для обеспечения надлежащего управления этими программами и их финансирования, а также для укрепления гарантий выплаты работникам причитающихся пенсий по старости. |
| A mere declaration would not supply such guarantees or certainty. | Для создания таких гарантий и возникновения такой уверенности только принятия декларации недостаточно. |
| Within the safeguards system, the implementation of an additional protocol, together with the implementation of a comprehensive safeguards agreement is essential in order to provide complete certainty that non-proliferation commitments under the Treaty are being respected. | В рамках системы гарантий применение дополнительного протокола наряду с осуществлением соглашения о всеобъемлющих гарантиях необходимо для получения полной уверенности в соблюдении обязательств по нераспространению, взятых в соответствии с ДНЯО. |
| Amidst instability, the certainty of support by the international community remains a pillar of hope for the refugees, who turn to UNRWA in growing numbers for basic services essential to their human development. | В условиях нестабильности надежность поддержки со стороны международного сообщества по-прежнему остается той основой, на которой зиждется надежда беженцев, все большее число которых полагается на оказываемые БАПОР основные услуги, обеспечивающие развитие их человеческого потенциала. |
| It emerged from the discussions that trade would be greatly facilitated by the existence of an appropriate legal framework that would promote certainty, predictability and uniformity of rules and regulations applicable to international trade. | В дискуссиях отмечалось, что упрощению процедур торговли в значительной степени способствует наличие надлежащей нормативно-правовой базы, на основе которой обеспечивается надежность, предсказуемость и единообразие норм и правил международной торговли. |
| Clarity and certainty of information will be essential if peace of mind is to be achieved and frustrations allayed. | Ясность и надежность информации будут важнейшим фактором в обеспечении сбалансированности и преодолении тревог. |
| It is crucial for developing countries to have the security and certainty of appropriate scientific cooperation and transfer of technology. | Развивающимся странам кардинально важно иметь возможность рассчитывать на надежность и определенность в отношении соответствующего научного сотрудничества и передачи технологии. |
| Implementation of the Agreements will be facilitated by the establishment of a follow-up mechanism and by international verification, with a view to achieving greater certainty, flexibility and confidence in the implementation process as a whole, | что применению соглашений будет содействовать создание механизма наблюдения и международный контроль, цель которых заключается в том, чтобы придать всему процессу осуществления большую определенность, гибкость и надежность, |
| Indeed, under the Protocol the procedures for asserting such claims are clearly defined and the public authority concerned has the certainty that the operator's liability is covered by financial security up to a certain limit. | Действительно, в Протоколе четко прописан порядок предъявления таких исков, при этом соответствующий государственный орган уверен в том, что ответственность оператора до определенного предела покрывается финансовым обеспечением. |
| You don't know to a certainty. | Ты не можешь быть в этом уверен. |
| I don't have full-on certainty that I can get Eugene through there alive. | Я не уверен на сто процентов что смогу провести Юджина через него живым |
| Taken together with the lack of certainty on when, within the remainder of the commitment period, the new verification fee revenue will be received, the JISC is not confident that the current funding mechanisms will allow it to become self-financing during the first commitment period. | В сочетании с отсутствием определенности в отношении того, на каком этапе в течение оставшейся части периода действия обязательств будут получены поступления от сборов за проверку, КНСО не уверен в том, что нынешние механизмы финансирования позволят ему перейти на самофинансирование в течение первого периода действия обязательств. |
| Certainty you might be required to moderate. | Я бы не был так уверен. |
| Scientists have studied in increasing detail the loss of the world's coral reefs, and they have documented with increasing certainty the causes. | Учёные в подробностях изучили гибель мировых коралловых рифов, причины которой документируются со всё возрастающей точностью. |
| The organization abroad has been reorganized and, although it is difficult to ascertain with total certainty, seems to contain in its leadership senior UNITA officials residing in different countries, primarily in Europe, with different responsibilities. | Зарубежные организации были подвергнуты реорганизации, и, хотя с абсолютной точностью установить это трудно, в руководство этих структур, как представляется, входят старшие должностные лица УНИТА, выполняющие различные функции и проживающие в различных странах, главным образом в Европе. |
| Pet scan can't determine that with certainty. | ПЭТ не может определить это с точностью в 100%. |
| Existing missile capabilities are difficult to assess with any certainty. | Тактико-технические характеристики современных ракет трудно определить с достаточной точностью. |
| Similarly, the Independent Audit Advisory Committee (IAAC) could not say with certainty whether the low level of procurement investigations conducted in the United Nations was due to improved controls or was failure to report and/or detect fraud. | Кроме того, Независимый консультативный комитет по ревизии не смог с точностью установить, является ли небольшое число расследований в сфере закупок, проведенных в рамках Организации Объединенных Наций, результатом повышения эффективности контроля или же следствием неспособности сообщать о случаях мошенничества и/или выявлять их. |
| As a result, the resource requirements that could be estimated with any degree of certainty would be those associated with the Committee. | Поэтому потребности в ресурсах, которые можно было бы оценить с определенной степенью точности, представляли бы собой лишь потребности, связанные с деятельностью Комитета. |
| The Appeals Chamber held that in the interest of certainty and predictability it should follow its previous decisions, but should be free to depart from them for cogent reasons in the interest of justice. | Апелляционная камера сочла, что в интересах точности и предсказуемости ему надлежит следовать своим предыдущим решениям, однако он должен быть волен отступать от них по носящим убедительный характер причинам в интересах справедливости. |
| The difficulty in this regard will not be less than in determining MSY and we should expect considerable scientific argument on the type of impact one might expect and on the level of certainty with which it can be determined. | Трудности при этом будет не меньше, чем при определении ОДУ, и следует ожидать серьезных научных споров о виде воздействия, который можно ожидать, и о степени точности, с которой он может быть определен. |
| This should be sufficient to determine the area of the oil lakes, their boundaries, and the volume of contaminated soils to a reasonable degree of certainty and resolution. | Этого должно быть достаточно для того, чтобы с достаточной степенью уверенности и точности определить площадь нефтяных озер, их границы и объем загрязненной почвы. |
| Equivocal Evidence of Inflicted Trauma: For these images, there was either evidence of injury that was partially obscured or the images did not capture injuries with sufficient clarity to support a high degree of scientific certainty as to cause. | Косвенные признаки причиненной травмы: к этой категории были отнесены снимки, на которых либо были признаки повреждения частично скрыты, либо изображение было недостаточно четким, чтобы с высокой степенью точности установить причину. |
| I know in all certainty that the next decade will be a decade of action for road safety in Malaysia. | Мне достоверно известно, что в Малайзии следующее десятилетие будет действительно десятилетием действий за безопасность дорожного движения. |
| The nature of the financial and political support received by the rebel movement is still not known with any certainty. | Финансовая и политическая поддержка, которой пользуются повстанцы, не всегда достоверно известна. |
| Sometimes it is very difficult with certainty to establish the identity of the controlled person (for example: date of birth or other necessary data are missing). | Иногда весьма трудно достоверно установить личность проверяемого лица (например, из-за отсутствия даты рождения или других необходимых данных). |
| Beyond that, we know only one thing with certainty: she will enter a world of vast and unpredictable change - environmental, economic, geopolitical, technological and demographic. | Что же до остального, то достоверно мы знаем только одно: она вступит в мир колоссальных и непредсказуемых изменений - экологических, экономических, геополитических, технологических, демографических. |
| If the law governing those issues was identified according to the location of the grantor or assignor and that location was subject to change, the financial markets debtor would be unable to identify with any certainty the law applicable to priority questions and vis-à-vis new assignees. | Если право, регулирующее эти вопросы, определяется по местонахождению лица, предоставляющего право, или цедента, а их местонахождение может меняться, то должник на финансовом рынке будет не в состоянии сколь-либо достоверно определять право, применимое к вопросам приоритета и по отношению к новым цессионариям. |
| Well, we don't have that certainty here. | А мы тут не так уверены. |
| Incidentally, how did you know with such certainty that creature couldn't talk? | Кстати, почему вы так уверены, что это существо не может говорить? |
| The man takes habit of slipping through your fingers, what moves you to certainty of victory? | Он постоянно ускользает из ваших рук, почему вы так уверены в победе? |
| The main objective of article 8 is to provide assignees the certainty that, if they meet the form requirements of a single jurisdiction, their assignments (including the contract of assignment) would be valid as to form. | Основная цель статьи 8 состоит в обеспечении такого порядка, при котором цессионарии будут уверены в том, что если они выполнят требования в отношении формы, действующие в какой-либо одной правовой системе, то их уступки (включая договор уступки) будут действительны с точки зрения формы. |
| We are left with the certainty, however awkward, that active participation in an open world economy requires some surrender of economic sovereignty. | Мы продолжаем быть уверены, хотя это и будет создавать неудобства, в том, что активное участие в открытой мировой экономике требует сдачи экономического суверенитета. |
| The current draft text lacked sufficient detail to achieve either certainty or the harmonization of national law. | В нынешнем проекте текста отсутствует важная деталь, касающаяся достижения четкости или согласованности внутреннего законодательства. |
| It is in the interest of mortgagees, lessors and lessees to ensure that there is uniformity and certainty in this area of international law. | Обеспечение единообразия и четкости в этой области международного права отвечает интересам и кредиторов, и арендодателей, и арендаторов. |
| Regarding the applicable law and jurisdiction of the court, the statute should satisfy the requirements of precision and certainty in criminal proceedings. | Что касается применимого права и юрисдикции суда, то устав должен удовлетворять требованиям точности и четкости в уголовном процессе. |
| Second, the adoption of a treaty would contribute to the stability and certainty of the rules on State responsibility, while at the same time being without prejudice to the process of forming international custom. | Во-вторых, принятие договора будет способствовать обеспечению стабильности и четкости норм, регулирующих ответственность государств, не нанося при этом ущерба процессу формирования международных обычаев. |
| Such a result would place on the debtor the risk of loss for mistakes made by, or changes in the intentions of, the assignor or the assignee and could thus jeopardize the certainty needed in a rule dealing with the debtor's protection. | В результате на должника будет ложиться риск потерь, обусловленных ошибками, совершенными цедентом или цессионарием, или изменениями в их намерениях, что, соответственно, скажется на четкости, которой должна отличаться норма, регулирующая защиту должника. |
| Mr. Coleman's innocence, on the other hand, is a virtual certainty. | С другой стороны невиновность мистера Коулмана несомненный факт |
| We must face one certainty: as long as we continue our discussion without a concrete negotiating text, all of us will continue to bargain for "best positions". | Мы должны учесть следующий несомненный факт: до тех пор, пока мы будем продолжать наше обсуждение, не располагая конкретным переговорным текстом, все мы по-прежнему будем пытаться оговорить для себя "наиболее выгодные условия". |
| Moreover, while nuclear weapons pose a continuing danger, they also inhibit the risk of war as a means of power politics by making mutual destruction a certainty. | Более того, в то время как ядерное оружие представляет постоянную опасность, оно также препятствует риску войны как средству политической силы, потому что взаимное уничтожение - это теперь несомненный факт. |
| The exact nature and extent of trafficking in the country is not known with certainty. | О точной природе и масштабах торговли людьми в стране наверняка ничего не известно. |
| My Office, particularly in the Democratic Republic of the Congo, was confronted with the excruciating dilemma of repatriating Rwandans to some unsafe areas in the west of Rwanda, or leaving them in the forests, where death was almost a certainty. | Представители УВКБ, особенно в Демократической Республике Конго, оказались перед жестоким выбором: репатриировать руандийцев в некоторые небезопасные районы на западе Руанды или оставить их в лесах, где их почти наверняка ожидала гибель. |
| The only certainty about Mr. Issing's successor at the present moment is that he or she will be a German. | Единственное, что можно на данный момент сказать наверняка о предшественнике(-це) г-на Иссинга - это то, что он или она будет из Германии. |
| There is no certainty. | Ничего не известно наверняка. |
| All that he was known with certainty to have done and this because in a season of scant news it had formed the subject of a newspaper article entitled "Peer's Unusual Hobby" was to form a collection of match boxes. | Наверняка о нём было известно только одно - да и то потому, что как-то в пору газетного голода это послужило темой большой заметки под заглавием "Редкое хобби пэра", а именно что он собирает коллекцию спичечных коробков. |