| All functional commissions adopted a multi-year programme of work to bring more predictability and certainty to their work. | Всеми функциональными комиссиями были приняты многолетние программы работы, обеспечивающие большую предсказуемость и определенность в их деятельности. |
| If that law does not have adequate rules, certainty would not be obtained. | Если адекватных норм в этом праве не имеется, то определенность достигнута не будет. |
| It was noted that reclamation claims were mentioned in order to ensure that the priority rules, recommended in the draft Guide, would cover all possible conflict situations and thus enhance certainty as to the rights of competing claimants. | Было отмечено, что требования о возвращении были упомянуты для обеспечения того, чтобы правила о приоритете, рекомендуемые в проекте руководства, охватывали все возможные случаи коллизии и тем самым усиливали бы определенность в отношении прав конкурирующих заявителей требований. |
| It was suggested that while such a system worked best where there was a functional law and infrastructure that could ensure certainty of outcome, it was also useful where the institutional framework was not effective. | Было отмечено, что, хотя такая система лучше всего функционирует в тех случаях, когда имеется действующее законодательство и инфраструктура, которые могут обеспечить определенность результатов, ее можно также с успехом использовать в тех случаях, когда организационная структура является неэффективной. |
| In favour of a registration-based approach, a number of arguments were raised, including that registration provided certainty and predictability, thus having a positive impact on the availability and the cost of credit. | В пользу подхода на основе регистрации также был приведен ряд соображений, в частности, довод о том, что благодаря регистрации обеспечивается определенность и предсказуемость, что положительным образом скажется на возможностях получения кредита и на его стоимости. |
| The only certainty appeared to be a budgetary shortfall. | Уверенность, как представляется, существует только по поводу дефицита бюджета средств. |
| The certainty with which they are proposed and pursued is not reflected in the available empirical evidence. | Уверенность, с которой они предлагаются и проводятся, не основывается на имеющихся эмпирических данных. |
| Its most characteristic attribute is that, in these circumstances, action is required even in the absence of certainty about the damage and without having to wait for full scientific proof of the cause-effect relationship. | Самой характерной особенностью этого принципа является то, что, в соответствующих случаях, принятие мер считается необходимым даже тогда, когда отсутствует уверенность в отношении ущерба и не получено окончательное научное заключение о причинно-следственной взаимосвязи. |
| The recommendations comprise, in particular, a Code of Conduct against Corruption, intended to give staff the certainty of reacting in an appropriate way to incidents raising the suspicion of corruption, as well as Guidelines for Superiors. | Рекомендации включают, в частности, кодекс антикоррупционного поведения, который должен придавать сотрудникам уверенность в том, что они действуют надлежащим образом в обстоятельствах, когда возникает подозрение в коррупции, а также руководство для руководящих работников. |
| My longstanding skepticism about this promise has now hardened into certainty: the Yukos affair will make it impossible to sustain the growth rate required to achieve this goal because the arrest of Mikhail Khodorkovsky and the seizure of his assets has dealt a devastating blow to business confidence. | Мой давний скептицизм по поводу этого обещания перерос в уверенность: ситуация вокруг ЮКОСа не позволит удержать темпы роста на уровне, необходимом для достижения этой цели, потому что арест Михаила Ходорковского и наложение ареста на его имущество нанесли сокрушительный удар по доверию деловых кругов. |
| It was stated that treaties, bilateral, regional, intraregional and multilateral, had the benefit of providing certainty of requirements and clear obligations. | Было отмечено, что и двусторонние, и региональные, и внутрирегиональные, и многосторонние договоры обладают тем преимуществом, что обеспечивают четкость требований и ясность обязательств. |
| While he would not normally support alternative options in a conflict situation, he was willing to make an exception in the current case because the existing recommendation failed to provide the certainty required of a conflicts rule. | Хотя обычно он не поддерживает наличие альтернативных вариантов в конфликтной ситуации, он хотел бы сделать в данном случае исключение, поскольку сущест-вующая рекомендация не вносит необходимую ясность в коллизионную норму. |
| While acknowledging the complexity of the issues surrounding oil and gas, those members had noted that there was sufficient State practice to proceed and that the development of a regime for the exploitation of transboundary oil and gas would provide legal clarity and certainty. | Признавая сложность проблем, связанных с нефтегазовой отраслью, эти члены Комиссии отметили, что государствами накоплен достаточный опыт, который может быть взят за основу, и что разработка режима эксплуатации трансграничных месторождений нефти и газа обеспечит правовую ясность и определенность в этой области. |
| Clarity and certainty of information will be essential if peace of mind is to be achieved and frustrations allayed. | Ясность и надежность информации будут важнейшим фактором в обеспечении сбалансированности и преодолении тревог. |
| In conclusion, we are pleased that the United Nations Convention on the Law of the Sea has brought legal clarity and certainty to an important area of international law. | В заключение я хотел бы выразить наше удовлетворение тем, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву внесла правовую ясность и четкость в важную область международного права. |
| Their founders and occupants have not been identified with certainty but probably belonged to either the Chalchihuites culture or that of the neighbouring Malpaso culture. | Его основатели и жители не были точно определены, однако, вероятно, принадлежали либо к чальчиутськой (англ. Chalchihuites) культуре либо к культуре соседних Малпасо. |
| I just wish the possibilità of try it to know with certainty | Я просто хотела иметь возможность изучить это, чтобы точно понять. |
| It has not been possible to determine their composition or activities with any certainty, although the Mission has been informed that they have been linked to various attacks and other criminal activities. | Их состав и характер деятельности точно установить не удалось, хотя у МИНУГУА есть сведения об их причастности к некоторым бандитским налетам и другим уголовным деяниям. |
| Not enough for myself and certainty not enough for Tatsu. | Не достаточно сильный для себя, и уж точно не для Татсу. |
| The reasons for these resurgences are not known with certainty, but they highlight the fragility of progress in malaria control and the need to rigorously maintain control programmes even when cases have been reduced substantially. | Причины этого рецидива точно не известны, но они свидетельствуют о хрупкости прогресса в борьбе с малярией и о необходимости и далее осуществлять программы по борьбе с этим заболеванием даже в тех случаях, когда число случаев значительно сократилось. |
| The Special Rapporteur is concerned that this practice has a negative impact on judicial certainty and the right to receive a judgement within a reasonable time. | Специальный докладчик обеспокоен тем, что эта практика оказывает негативное воздействие на судебную достоверность и право на получение решения в разумные сроки. |
| Mindful of the principles set forth in the report by the chair of the informal consultation on methyl bromide held in Buenos Aires on 4 and 5 March 2004, namely, fairness, certainty and confidence, practicality and flexibility, and transparency, | Учитывая принципы, отраженные в докладе Председателя неофициальных консультаций по бромистому метилу, проходивших в Буэнос-Айресе 4 и 5 марта 2004 года, а именно: справедливость, достоверность и уверенность, практическая осуществимость, а также гибкость и транспарентность, |
| Probability: Near Certainty, Highly Likely, Likely, Not Likely, Remote | Вероятность: крайне низкая, почти достоверность, высокая вероятность, вероятное событие, маловероятное событие, отдаленная вероятность. |
| Although scientific certainty was crucial, other aspects such as economic feasibility, technical viability and social acceptability were also given some weight in the process of standard setting. | Несмотря на то, что научная достоверность данных имеет в процессе установления стандартов решающее значение, определенная роль отводится также и другим параметрам, таким, как экономическая осуществимость, техническая жизнеспособность и социальная приемлемость. |
| We should emphasize that the interview constitutes an essential tool for evaluating an application for refugee status, since it gives a greater degree of certainty about the truth of the facts provided by the applicant. | В связи с этим следует подчеркнуть, что весьма важную роль в рассмотрении заявления играет собеседование, поскольку оно позволяет с большей степенью определенности установить достоверность сведений, представленных заявителем. |
| In these situations, possession of the housing lots is not in question, but the owners lack the juridical certainty that can come only from universal recognition through issuance of the corresponding property titles duly recorded in the national system of public registers. | Несмотря на то что владение земельными участками под застройку признается бесспорным, их владельцы не имели юридических гарантий своих прав, а были лишь обладателями соответствующих документов, неформально закрепляющих собственность за владельцем и зарегистрированных в организациях национальной системы государственной регистрации. |
| The Occupational Retirement Schemes Ordinance (ORSO (Chapter 426) of 1993 was enacted to ensure proper management and funding of those schemes and to provide greater certainty that retirement scheme benefits promised to employees would be paid when they fell due. | В 1993 году был принят Закон о профессиональных программах пенсионного обеспечения (ОРСО) (статья 426) для обеспечения надлежащего управления этими программами и их финансирования, а также для укрепления гарантий выплаты работникам причитающихся пенсий по старости. |
| In negotiations, Canada and Aboriginal communities together have developed alternative techniques whereby certainty is achieved while Aboriginal rights are maintained. | В результате переговоров Канада и аборигенные общины совместно разработали альтернативные методы, благодаря которым обеспечивается соблюдение ясности наряду с обеспечением гарантий прав аборигенных народов. |
| In general terms, his delegation agreed that the Study Group should seek to safeguard against the fragmentation of international law by encouraging greater coherence in arbitral decisions, thus fostering greater certainty and stability in the field of investment law. | В целом делегация Таиланда согласна с тем, что Исследовательская группа должна стремиться к предоставлению гарантий против фрагментации международного права через поддержание большей согласованности в арбитражных решениях и, таким образом, дать стимул для укрепления однозначности и стабильности в области инвестиционного права. |
| Within the safeguards system, the implementation of an additional protocol, together with the implementation of a comprehensive safeguards agreement is essential in order to provide complete certainty that non-proliferation commitments under the Treaty are being respected. | В рамках системы гарантий применение дополнительного протокола наряду с осуществлением соглашения о всеобъемлющих гарантиях необходимо для получения полной уверенности в соблюдении обязательств по нераспространению, взятых в соответствии с ДНЯО. |
| Another example is that for heavy metals and POPs; the reporting of emissions and their associated certainty are insufficient. | Аналогичная необходимость существует и в отношении тяжелых металлов и СОЗ; представляемые данные о выбросах и их соответствующая надежность являются недостаточными. |
| It emerged from the discussions that trade would be greatly facilitated by the existence of an appropriate legal framework that would promote certainty, predictability and uniformity of rules and regulations applicable to international trade. | В дискуссиях отмечалось, что упрощению процедур торговли в значительной степени способствует наличие надлежащей нормативно-правовой базы, на основе которой обеспечивается надежность, предсказуемость и единообразие норм и правил международной торговли. |
| Certainty of payment will, moreover, allow us to avoid a situation in which the Secretary-General has to resort to perilous financial operations to maintain a shaky budgetary balance. | Надежность выплаты взносов позволит нам избежать ситуации, когда Генеральный секретарь должен прибегать к опасным финансовым операциям с целью поддержания шаткого финансового равновесия. |
| Aftonbladet chose Helprint as cooperation partner due to steady quality, cost efficiency and delivery certainty. | Афтонбладет выбрал в партнёры Хелпринт из-за равного качества глубокой печати. Также на выбор партнёра повлияли эффективность затрат и надежность поставок. |
| It provides certainty for the private sector, creates disincentives to import illegally, and improves monitoring and thereby reliability of statistics. | Они создают определенность для частного сектора, побуждают воздерживаться от незаконного импорта, повышают эффективность мониторинга и, следовательно, надежность статистических данных. |
| Not with any certainty, no. | Я не уверен, нет. |
| Nothing good, Casey, that's a stone certainty! | Ничего хорошего, Кейси, в этом я твердо уверен! |
| In that spirit, Honduras wished to move forward in the certainty that no goal was impossible given collective efforts and shared responsibility. | В таком духе Гондурас и хотел бы двигаться вперед, будучи уверен в том, что можно добиться любой цели в условиях активизации совместных усилий и в рамках общей ответственности. |
| Ben, I'm a twice-divorced criminal attorney, and there's two things I know with certainty... one, your wife is hiding cash, and, two, there's a lot more of it. | Бен, я дважды разведенный адвокат-криминалист, и есть две вещи, в которых я точно уверен: Первая - твоя жена прячет деньги. |
| Certainty you might be required to moderate. | Я бы не был так уверен. |
| However, it is not possible to project the progress of judicial proceedings with absolute certainty. | Вместе с тем планировать ход судебных разбирательств с абсолютной точностью невозможно. |
| One cannot predict with any certainty what will happen to the very volatile region of the Middle East. | Невозможно с точностью предсказать, что произойдет в очень неспокойном ближневосточном регионе. |
| Bear in mind, however, that we cannot evaluate our results with certainty, since all our human patients come to us with either deadly injuries or mortal illnesses. | Помни, мы не можем с точностью предсказать результат, поскольку все земные пациенты поступают к нам либо со смертельными травмами, либо с неизлечимыми болезнями. |
| Of the internal source, though the light itself is invisible, its position can be calculated with mathematical certainty. | Падение света от внутреннего источника, хотя сам источник невидим, рассчитано с математической точностью. |
| All you can say with absolute certainty is that that joke is not funny here. | Единственное, что можно утрерждать со 100% точностью - что эта шутка не смешна ЗДЕСЬ. |
| Many favoured a longer-term perspective, but recognized the fact that it was almost impossible to predict with any degree of certainty the course of world events for any period longer than five years. | Многие выступили за более долгосрочное планирование, однако признали тот факт, что почти невозможно предсказать с какой бы то ни было степенью точности ход развития мировых событий на любой период времени более пяти лет. |
| As a result, the resource requirements that could be estimated with any degree of certainty would be those associated with the Committee. | Поэтому потребности в ресурсах, которые можно было бы оценить с определенной степенью точности, представляли бы собой лишь потребности, связанные с деятельностью Комитета. |
| Such a record would enable parcels of diamonds whose origin is disputed to be checked by comparison with available data with a greater degree of certainty than is currently the case. | Подобные данные позволяли бы проверять партии алмазов, происхождение которых вызывает сомнения, по имеющимся данным, с большей степенью точности, чем это возможно в настоящее время. |
| The difficulty in this regard will not be less than in determining MSY and we should expect considerable scientific argument on the type of impact one might expect and on the level of certainty with which it can be determined. | Трудности при этом будет не меньше, чем при определении ОДУ, и следует ожидать серьезных научных споров о виде воздействия, который можно ожидать, и о степени точности, с которой он может быть определен. |
| Hiring an external provider would reduce the investigation time spent on transcriptions, free up the time of investigators, who would continue working on cases, thereby significantly reducing report closure time, and greatly increase the certainty, accuracy and completeness of the information obtained during interviews. | Привлечение внешнего поставщика сократит время, уделяемое следователями расшифровке аудиозаписей, и позволит им больше времени посвящать оперативной работе, тем самым способствуя скорейшему завершению расследований и обеспечению большей надежности, точности и полноты полученной в ходе бесед информации. |
| Sometimes it is very difficult with certainty to establish the identity of the controlled person. | Иногда весьма трудно достоверно установить личность проверяемого лица. |
| The nature of the financial and political support received by the rebel movement is still not known with any certainty. | Финансовая и политическая поддержка, которой пользуются повстанцы, не всегда достоверно известна. |
| Sometimes it is very difficult with certainty to establish the identity of the controlled person (for example: date of birth or other necessary data are missing). | Иногда весьма трудно достоверно установить личность проверяемого лица (например, из-за отсутствия даты рождения или других необходимых данных). |
| Similarly, it was not possible for the Panel to determine with certainty what portion of the sums paid for carrying out the additional work related to building materials - the only element which the Panel considered compensable - and what portion related to labour or other costs. | Аналогичным образом Группа не могла достоверно установить, какая часть сумм, выплаченных за проведение дополнительных работ приходилась на строительные материалы - единственный элемент, который Группа посчитала подлежащим компенсации, - и какая часть этой претензии была связана с расходами на рабочую силу и прочими издержками. |
| Our advantage, however, lies in the fact that we know with certainty where to obtain this information and which reliable and safe sources to use. | Наше преимущество, наоборот, состоит в том, что мы четко знаем, где именно данную специфическую информацию получить - достоверно и от надежных источников. |
| But based on my experience, we may have more certainty | Но основываясь на моем опыте, мы будем более уверены, |
| And the reason for your certainty, Lady Astwell? | А почему вы так уверены, леди Эствилл? |
| Such a limitation may also have the advantage of providing secured creditors with a degree of certainty and predictability as to the duration of the period of interference with their rights. | Такое ограничение может также иметь то преимущество, что обеспеченные кредиторы будут в определенной степени уверены в продолжительности срока, в течение которого их права будут затрагиваться, и этот срок будет для них предсказуемым. |
| The man takes habit of slipping through your fingers, what moves you to certainty of victory? | Он постоянно ускользает из ваших рук, почему вы так уверены в победе? |
| Anyone approached must be a certainty. | Мы должны быть уверены в тех, кого вовлекаем в это. |
| Regarding the applicable law and jurisdiction of the court, the statute should satisfy the requirements of precision and certainty in criminal proceedings. | Что касается применимого права и юрисдикции суда, то устав должен удовлетворять требованиям точности и четкости в уголовном процессе. |
| Thus, the alleged lack of clarity or certainty in the drafting of a question cannot be invoked so as to deprive the Court of its jurisdiction. | Таким образом, утверждаемое отсутствие ясности или четкости в формулировке вопроса не может служить предлогом для того, чтобы лишать Суд его юрисдикции. |
| Second, the adoption of a treaty would contribute to the stability and certainty of the rules on State responsibility, while at the same time being without prejudice to the process of forming international custom. | Во-вторых, принятие договора будет способствовать обеспечению стабильности и четкости норм, регулирующих ответственность государств, не нанося при этом ущерба процессу формирования международных обычаев. |
| Such a result would place on the debtor the risk of loss for mistakes made by, or changes in the intentions of, the assignor or the assignee and could thus jeopardize the certainty needed in a rule dealing with the debtor's protection. | В результате на должника будет ложиться риск потерь, обусловленных ошибками, совершенными цедентом или цессионарием, или изменениями в их намерениях, что, соответственно, скажется на четкости, которой должна отличаться норма, регулирующая защиту должника. |
| Clarity and certainty remain elusive, however, on the policy and facts of the IDF response to that resistance. | Вместе с тем по-прежнему нет четкости и ясности в отношении политики и фактов, связанных с мерами ИДФ в ответ на это сопротивление. |
| Mr. Coleman's innocence, on the other hand, is a virtual certainty. | С другой стороны невиновность мистера Коулмана несомненный факт |
| We must face one certainty: as long as we continue our discussion without a concrete negotiating text, all of us will continue to bargain for "best positions". | Мы должны учесть следующий несомненный факт: до тех пор, пока мы будем продолжать наше обсуждение, не располагая конкретным переговорным текстом, все мы по-прежнему будем пытаться оговорить для себя "наиболее выгодные условия". |
| Moreover, while nuclear weapons pose a continuing danger, they also inhibit the risk of war as a means of power politics by making mutual destruction a certainty. | Более того, в то время как ядерное оружие представляет постоянную опасность, оно также препятствует риску войны как средству политической силы, потому что взаимное уничтожение - это теперь несомненный факт. |
| It was the possibility of losing you or the certainty of losing all those other agents. | Вероятно, потерять тебя или наверняка потерять всех агентов. |
| The only certainty is Henry would suffer. | И наверняка принесёт Генри немало горя. |
| The location of this valley and lake of destination is clear - it is the heart of modern Mexico City - but little can be known with certainty about the origin of the Aztec. | Место расположения этих долин и озера известны наверняка - это сердце современного Мехико, но достоверно неизвестно, откуда происходит народ ацтеков. |
| There is no certainty. | Ничего не известно наверняка. |
| One of the few certainties in life is that persons of certainty should certainly be avoided. | В этой жизни можно быть уверенным только в том, что следует наверняка избегать самоуверенных людей. |