Ms. Bajrai (Singapore) said that the Commission's work in harmonizing and modernizing the legal rules applicable to cross-border transactions helped promote certainty, generate confidence and reduce the cost of international trade. |
Г-жа Баджрай (Сингапур) говорит, что работа Комиссии в области согласования и модернизации правовых норм, регулирующих трансграничные сделки, помогает обеспечивать определенность, укреплять доверие и сокращать издержки, связанные с международными торговыми операциями. |
One view was that a specific description would provide certainty not only to the owner but also the owner's creditors. |
Согласно одному мнению, конкретное описание обеспечит определенность не только для владельца, но и для кредиторов владельца. |
A different view was that the draft recommendation provided certainty and predictability for creditors and although stating principles that might be clear to some, they were not necessarily clear to all. |
Другое мнение заключалось в том, что данный проект рекомендации обеспечивает определенность и предсказуемость для кредиторов, и хотя в нем излагаются принципы, которые могут быть для кого-то и ясными, но не обязательно являются ясными для всех. |
This brings certainty to the process and enables the receiving court, once recognition has been given, to determine questions of relief in a timely fashion. |
Благодаря этому создается определенность в отношении хода соответствующих процедур, и запрашиваемый суд может по вынесении решения о признании своевременно рассмотреть вопросы об оказании судебной помощи. |
The adoption of a single rule balancing the various interests and the elimination of options would provide certainty, make the rule straightforward in application and lead to a predictable result. |
Принятие единой нормы, соразмерно учитывающей интересы разных субъектов, и снятие вариантов придаст ей должную определенность, обеспечит простоту ее применения и будет приводить к предсказуемым результатам. |
It was stated that such an approach would ensure certainty but also allow a copyright owner to use unencumbered parts of its bundle of rights to obtain credit from other sources. |
Было отмечено, что такой подход не только обеспечивает определенность, но и позволяет владельцу авторских прав использовать необремененную часть своих прав для получения кредита из других источников. |
In order to create more certainty ex ante, article 6, paragraph 3, of the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures 2001 was introduced. |
Чтобы повысить определенность до наступления соответствующих фактических обстоятельств, в Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях 2001 года был включен пункт 3 статьи 6. |
For example, while standing for NGOs and individuals was granted in the laws on environmental protection, standing was ambiguous in the context of sectoral environmental laws and there was a lack of certainty as to the jurisdiction of the courts. |
Например, хотя право на предъявление иска НПО и физическим лицам предоставляется в соответствии с законами об охране окружающей среды, вопрос о таком праве в контексте секторальных природоохранных законов четко не урегулирован, при этом отсутствует определенность в отношении юрисдикции судов. |
Sound macroeconomic policies and sustainable economic management, fiscal predictability, investment and regulatory certainty, responsible borrowing and lending and debt sustainability are also critical, as is the need to address high rates of unemployment, particularly among youth, women and persons with disabilities. |
Разумная макроэкономическая политика и устойчивое управление экономикой, бюджетно-налоговая предсказуемость, определенность в инвестиционной и нормативно-правовой сферах, ответственное заимствование и кредитование и приемлемый уровень задолженности также являются крайне важными, равно как и необходимость заняться высокими уровнями безработицы, в частности среди молодежи, женщин и инвалидов. |
Its central focus remained to determine how most-favoured-nation clauses were being interpreted, particularly in the context of investment, and whether common underlying approaches could be formulated to serve as interpretative tools or to assure some stability and certainty in the investment field. |
В центре ее внимания остается выявление толкований клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, в частности, в контексте инвестирования, и определение того, возможно ли сформулировать общие, лежащие в основе подходы, чтобы они служили инструментами для толкования или обеспечили некоторую стабильность и определенность в области инвестирования. |
The President of the Tribunal is of the view that early action is needed in order to provide the Tribunal with the continuity, stability and certainty necessary for the efficient and effective planning of trials. |
Председатель Трибунала считает, что необходимо принять решение на раннем этапе, с тем чтобы обеспечить в Трибунале непрерывность, стабильность и определенность, необходимые для действенного и эффективного планирования разбирательств. |
If it is known that there is likelihood, or even a certainty, that an attack will leave behind some explosive remnants of war, then that must be factored into the equation. |
Коль скоро известно, что есть вероятность, а то и определенность на тот счет, что нападение оставит кое-какие взрывоопасные пережитки войны, то это обстоятельство надо ввести в уравнение. |
Therefore, this Ad Hoc Committee must elaborate a text that fulfils the requirements of criminal law - legal precision, certainty and fair labelling of the criminal conduct - all of which emanate from the basic human rights obligation to observe due process. |
Поэтому наш Специальный комитет должен разрабатывать текст, который отвечает таким требованиям уголовного права, как правовая точность, определенность и объективная оценка уголовного поведения, все из которых вытекают из фундаментального обязательства согласно стандартам в области прав человека соблюдать надлежащую правовую процедуру. |
In all cases, the new Model Law provides added certainty regarding the legal effectiveness of electronic signatures, without limiting the availability of the flexible criterion embodied in article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Во всех случаях новый Типовой закон обеспечивает дополнительную определенность в отношении правовой действенности электронных подписей, не ограничивая при этом применение гибкого критерия, закрепленного в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
However, one difficulty with the approach in the Hamburg Rules was said to be that they reduced commercial certainty by allowing the arbitration to take place in one of a number of different possible locations. |
Вместе с тем одной из трудностей, сопряженной с использованием этого подхода в Гамбургских правилах, как утверждалось, является то, что они уменьшили коммерческую определенность в результате того, что они допускают проведение арбитражного разбирательства в одном из целого ряда различных возможных мест. |
As a conclusion, the setting of interim or long-term environmental policy targets should not only address the desired level of protection but at the same time also consider the certainty with which this level should be achieved. |
В результате при определении промежуточных или долгосрочных целей политики в области окружающей среды следует учитывать не только желаемый уровень защиты, но и определенность, с которой этот уровень должен быть достигнут. |
It establishes certainty in the international law of the sea in place of the chaos and uncertainty created by the proliferation of unilateral claims that caused the General Assembly to convene in 1973 the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. |
Вместо хаоса и неопределенности, порожденных стремительным ростом числа подававшихся в одностороннем порядке заявок, побудившим Генеральную Ассамблею созвать в 1973 году Третью Конференцию Организации Объединенных Наций по морскому праву, в области морского права отныне утверждается определенность. |
On the question of the point of time and place of issuance (i.e., when and where the obligations of the guarantor/issuer to the beneficiary become operative), the Convention promotes certainty in an area traditionally of some uncertainty due to the existence of differing notions. |
По вопросу момента времени и места выдачи (т.е. когда и где обязательства, выданные бенефициару гарантом/эмитентом, начинают действовать) Конвенция обеспечивает определенность в области, которая традиционно страдала от неопределенности по причине существования различных понятий. |
it provided certainty to governments and others in relation to land management activities in the past and in the future; and |
была создана определенность для правительств и других участников в отношении организации землепользования в прошлом и в будущем; и |
Such a result, it was said, would reduce certainty and predictability in the application of the Model Provisions and would compromise its goal to achieve uniformity and to facilitate cross-border cooperation in cross-border insolvency. |
Было отмечено, что такой результат ограничит определенность и предсказуемость применения типовых положений и затруднит достижение их цели обеспечения единообразия и содействия трансграничному сотрудничеству в урегулировании вопросов трансграничной несостоятельности. |
In favour of adopting as a default rule "the law of the country in which the assignor had its place of business", it was stated that such a law was easy to determine, thus enhancing certainty and predictability. |
В пользу принятия в качестве субсидиарной нормы "права страны, в которой находится коммерческое предприятие цедента", было указано, что такое право легко устанавливается, что повышает определенность и предсказуемость. |
A system of funding based on assessed contributions carries some certainty about the level of funding that an organization can expect to receive in a given time frame. |
Система финансирования, основанная на начисляемых взносах, обеспечивает некоторую определенность в вопросе об объеме финансирования, который организация может рассчитывать получить в оговоренные сроки. |
The policy underlying article 1 is that giving potential financiers notice about assignments and determining priority in receivables on the basis of a public filing system will enhance certainty as to the rights of financiers. |
Принцип, лежащий в основе статьи 1, заключается в том, что предоставление потенциальным финансирующим сторонам информации об уступках и определение приоритета в дебиторской задолженности на основе публичной системы регистрации укрепят определенность в вопросе о правах финансирующих сторон. |
It was pointed out that that formulation combined the certainty of the place of incorporation with the flexibility of the place of business, while providing a solution to difficulties arising in relation to branch offices. |
Было указано, что в такой формулировке сочетается определенность критерия места регистрации с гибкостью критерия коммерческого предприятия, и в то же время обеспечивается решение проблем, возникающих в связи с филиалами. |
It was generally agreed that the reference to the time at which the assignor needed to be located in a Contracting State, which appeared within square brackets in subparagraph (a), enhanced certainty in the application of the draft Convention and should be retained. |
Согласно общему мнению ссылка на момент, в который коммерческое предприятие цедента должно находиться в договаривающемся государстве, которая приводится в квадратных скобках в подпункте (а), повышает определенность в вопросе о применении проекта конвенции и ее следует сохранить. |