| A 12-month extension of UNMIT's mandate will provide valuable continuity, certainty and security for Timor-Leste. | Продление на 12 месяцев мандата ИМООНТ обеспечит ценную преемственность, определенность и безопасность для Тимора-Лешти. |
| Only a binding instrument could offer the guarantees and certainty necessary to enable injured States to obtain reparation. | Только обязательный к соблюдению документ может обеспечить гарантии и определенность, необходимые для получения репараций пострадавшими государствами. |
| If there is certainty about the security arrangements, it should be possible to negotiate the necessary contracts for pillar emplacement. | Если будет определенность в отношении мер безопасности, можно будет заключить необходимые контракты на установку пограничных столбов. |
| The main trade-off involved allowing regulatory flexibility to respond to novel market situations while providing certainty for consumers, investors and other stakeholders. | Главный компромисс связан с тем, чтобы допустить гибкость регулирования для реагирования на принципиально новые ситуации на рынках и в то же время обеспечить определенность для потребителей, инвесторов и других заинтересованных сторон. |
| A clear statement will ensure transparency and certainty for both creditors and the debtor. | Четкая регламентация этих вопросов позволит обеспечить прозрачность и определенность как для кредиторов, так и для должника. |
| Recommendation 199 provided that kind of certainty for both acquisition and receivables financiers. | Рекомендация 199 обеспечивает такую определенность как для лиц, финансирующих приобретение, так и для лиц, финансирующих дебиторскую задолженность. |
| The need to provide certainty for lenders and other third parties was stressed. | Была подчеркнута необходимость обеспечить определенность для ссудодателей и других третьих сторон. |
| If that law has adequate rules, certainty would be enhanced. | Если это право содержит адекватные нормы, то определенность будет укреплена. |
| If that law does not have adequate rules, certainty would not be obtained. | Если адекватных норм в этом праве не имеется, то определенность достигнута не будет. |
| Article 30 would provide the financier with that certainty. | Статья 30 обеспечивает такую определенность для финансиста. |
| Together, these steps will ensure certainty in the relative priority of competing claimants that hold different types of acquisition financing rights. | Все вместе эти меры обеспечат определенность в отношении относительного приоритета конкурирующих заявителей требования, обладающих различными видами прав в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения. |
| It was emphasized that there must be an appropriate legal system that provided the certainty the market needed. | Подчеркивалась необходимость в адекватной нормативно-правовой системе, гарантирующей ту определенность, в которой нуждается рынок. |
| For such a priority system to provide certainty, these objective facts must be the exclusive means for determining priority. | Для того чтобы такая система приоритетов обеспечивала определенность, эти объективные факты должны быть исключительными способами определения приоритета. |
| It also gives certainty to other lenders and investors that they will not be involved in unanticipated liquidation or have to compete with hidden or undisclosed claims. | Это также обеспечивает определенность для других кредиторов и инвесторов в том, что они не будут втянуты в непредусматриваемую ликвидацию и что им не придется конкурировать со скрытыми или незаявленными требованиями. |
| Most experts agreed that ENTs act as discriminatory measures, detracting from the predictability and certainty of market access conditions. | Большинство экспертов согласились с тем, что КЭП выступают в виде дискриминационных мер, снижающих предсказуемость и определенность условий доступа к рынкам. |
| Provision for recognition and enforcement of security rights within the insolvency process will create certainty and facilitate the provision of credit. | Положение о признании и принудительной реализации обеспечительного права в рамках производства по делу о несостоятельности обеспечит определенность и облегчит процесс предоставления кредита. |
| It was stated that transparency, predictability and certainty were the criteria against which the various approaches should be tested. | Было указано, что транспарентность, предсказуемость и определенность являются критериями, на основании которых необходимо опробовать различные подходы. |
| Policy considerations, such as simplicity and certainty, favour adopting one rule for creation, publicity and priority. | Такие основополагающие соображения, как простота и определенность, говорят в пользу принятия одной нормы, касающейся создания, публичности и приоритета. |
| To a considerable extent, therefore, the benefits of certainty associated with the established meaning of provisions in existing regimes have been sacrificed. | Поэтому в значительной степени утрачивается та определенность, которая обеспечивалась в существующих режимах в результате применения положений, имеющих общепризнанное значение. |
| This certainty allows creditors to assess their priority position with a high degree of confidence, and as a result, reduces their credit risk. | Эта определенность позволяет кредиторам оценивать приоритет своих требований с большой степенью уверенности и в результате уменьшать свои кредитные риски. |
| All this diminishes certainty as to priority status and thereby reduces the efficiency and effectiveness of the system. | Все это уменьшает определенность в отношении статуса приоритета и тем самым снижает действенность и эффективность такой системы. |
| The Convention has provided stability and certainty in the international law of the sea. | Конвенция обеспечила стабильность и определенность в международном морском праве. |
| The Subcommittee welcomed this clarification and the resulting certainty with regard to the nature of States parties' obligations under the Optional Protocol. | Подкомитет приветствует такое уточнение и связанную с ним определенность в отношении характера обязательств государств-участников по Факультативному протоколу. |
| The effect of these actions will be to improve energy security, increase fuel savings, reduce GHG emissions and provide regulatory certainty for manufacturers. | Эти меры позволят повысить энергетическую безопасность, достичь экономии топлива, сократить выбросы ПГ и обеспечить регулятивную определенность для производителей. |
| Another speaker commented that introducing specific transfer pricing regimes was not always a bad thing since certainty was important to business interests. | Другой выступающий указал, что установление конкретных режимов трансфертного ценообразования - это не всегда плохо, поскольку деловым кругам важна определенность. |