This should provide contractual certainty to buyers and sellers and, in addition, should guarantee that buyers receive goods of a pre-determined quality and quantity. |
Это призвано обеспечить договорную определенность для покупателей и продавцов и, помимо этого, гарантировать получение покупателями товаров заранее установленного уровня качества и в заранее установленных количествах. |
The resulting entrenchment of expectations and certainty in extradition practice provided both a sound and cost-effective method of addressing the problems posed to the global community by a lack of bilateral extradition relationships. |
Тем самым повысится предсказуемость и определенность в практике выдачи, что в свою очередь позволит более успешно и эффективно с точки зрения затрат разрешать проблемы, стоящие перед мировым сообществом в связи с отсутствием двусторонних соглашений о выдаче. |
She noted the possibility of introducing safe harbours at a risk assessment stage rather than at an audit stage, which would provide taxpayers with some degree of certainty as to whether they were likely to be audited. |
Она отметила возможность создания безопасных убежищ на этапе оценки рисков, а не на этапе ревизии, что позволит внести некоторую определенность в вопрос о том, будет ли проводиться ревизия налогоплательщиков. |
In favour of a registration-based approach, a number of arguments were raised, including that registration provided certainty and predictability, thus having a positive impact on the availability and the cost of credit. |
В пользу подхода на основе регистрации также был приведен ряд соображений, в частности, довод о том, что благодаря регистрации обеспечивается определенность и предсказуемость, что положительным образом скажется на возможностях получения кредита и на его стоимости. |
At the present time, it seems that this position not only gives rise to many uncertainties, but also asserts a distinction whereby treaty provisions are assumed to offer more security and certainty than unilateral acts. |
В действительности нам представляется, что такая позиция, помимо того, что она порождает многочисленные факторы неопределенности, придает бόльшую определенность и предсказуемость нормам договорного права, чем односторонним актам. |
It was stated, however, that that approach should be only the last resort if agreement could not be reached on another approach, since commercial transactions required a higher degree of certainty than could be achieved under such a treaty-law approach. |
Вместе с тем указывалось, что такой подход должен служить лишь последней возможностью, если не удастся согласовать другой подход, поскольку для коммерческих сделок требуется более высокая определенность, чем та, которая может быть достигнута при применении такого подхода, основанного на праве договоров. |
One view was that subjecting formal validity to the law of the assignor's location would enhance certainty and would simplify compliance on the part of the assignee, which might have an impact on whether priority would be vested in the assignee. |
Одна из точек зрения заключалась в том, что распространение на формальную действительность действия норм права места нахождения цедента увеличило бы определенность и упростило бы соблюдение проекта конвенции цессионарием, что могло бы повлиять на вопрос о том, будет ли приоритет предоставлен цессионарию. |
Still, some doubt was expressed as to the appropriateness of such a rule on the grounds that it could undermine the certainty achieved by the first-to-file priority rule. |
Были, однако, выражены и определенные сомнения относительно уместности такого правила на том основании, что оно может подорвать определенность, достигаемую за счет правила приоритета на основании первой регистрации. |
In this context, we can appreciate the validity of the words set down four centuries by Hugo Grocio, who anticipated the principle of interdependence among all States members of the international community and stressed the certainty that emerges through respect for law: |
В этом контексте мы можем по достоинству оценить значение того, что четыре века назад сказал Хуго Гросио, который предвидел принцип взаимозависимости всех государств-членов международного сообщества и подчеркивал возникающую в результате уважения норм права определенность: |
In addition, in view of the important consequences of notification under the draft Convention, that provision should establish certainty by way of a "safe harbour" rule, i.e., a rule under which the effectiveness of a notification in a specified language would be recognized. |
Кроме того, ввиду важных последствий уведомления в соответствии с проектом конвенции, это положение должно обеспечивать определенность путем установления защитительной оговорки, т.е. нормы, в соответствии с которой уведомление, направленное на оговоренном языке, признается действительным. |
What is needed is to adopt a set of rules that apply throughout the door-to-door carriage in the relationship between the shipper and the carrier in order to ensure certainty in respect of the rules by which the contract is governed. |
Таким образом, необходимо принять свод норм, которые будут применяться во взаимоотношениях между грузоотправителем по договору и перевозчиком на протяжении всего процесса перевозки "от двери до двери", с тем чтобы обеспечить определенность относительно тех норм, которые будут применяться в отношении договора. |
Certainty about what will happen to support measures after graduation would be another incentive; |
Определенность относительно того, что случится с мерами по оказанию поддержки после выхода из категории наименее развитых стран, была бы еще одним стимулом; |