Английский - русский
Перевод слова Certainty
Вариант перевода Определенность

Примеры в контексте "Certainty - Определенность"

Примеры: Certainty - Определенность
He recommended that a set time period be allotted each year, as that would provide certainty and predictability in planning and preparation. Он рекомендовал, чтобы каждый год заседания Группы проходили в один и тот же четко установленный период времени, поскольку это обеспечит определенность и предсказуемость на этапе планирования и подготовки.
To bring certainty and reduce risk associated with holding intermediated securities Обеспечить определенность и уменьшить риск для владельцев опосредованно удерживаемых ценных бумаг
It was stressed that the Committee's rules should be flexible, but at the same time should ensure predictability and certainty. Было подчеркнуто, что правила Комитета должны быть гибкими, но они в то же время должны обеспечивать предсказуемость и определенность.
Clearly defined and publicized limits of maritime zones under national jurisdiction are an essential basis for such management, as they provide certainty with regard to the extent of the sovereignty or sovereign rights and jurisdiction of coastal States. Четко обозначенные и опубликованные границы морских зон под национальной юрисдикцией являются необходимой базой для такого освоения, обеспечивая определенность в отношении протяженности суверенитета или суверенных прав и юрисдикции прибрежных государств.
If there is a lack of certainty regarding which area belongs to the sovereign jurisdiction of a particular State, this can cause problems in the medium term, with serious consequences as regards States' sovereignty over airspace. Если отсутствует определенность относительно того, какое пространство относится к суверенной юрисдикции какого-либо конкретного государства, то это может приводить к возникновению проблем в среднесрочном плане с серьезными последствиями для суверенитета государств над своим воздушным пространством.
Such agreements, it was said, would provide certainty for parties, especially in business-to-business disputes, and were a cornerstone of relevant dispute resolution systems in some jurisdictions. Было отмечено, что такие соглашения обеспечивают определенность для сторон, особенно при спорах между коммерческими структурами, и являются основой системы урегулирования споров в некоторых правовых системах.
The outcome of the work, to be decided by the General Assembly, would provide greater certainty with regard to expulsion procedures and ensure observance of minimum standards of protection. Итоговый результат этой работы, решение по которому надлежит принять Генеральной Ассамблее, позволит обеспечить большую определенность в отношении процедур высылки и соблюдение минимальных стандартов защиты.
This is referred to in the Task Force's terms of reference, together with merger thresholds, and would have the effect of providing greater certainty for the business community. Это предусмотрено в круге ведения Целевой группы наряду с пороговыми уровнями для слияний, и решение данной задачи обеспечило бы большую определенность для деловых кругов.
This should lead to a much better working environment for international civil servants by providing certainty as to their rights and responsibilities and eliminating any room for arbitrary decisions based on office politics or mob pressure. Это должно привести к созданию гораздо более лучших рабочих условий для международных гражданских служащих, обеспечивающих определенность в отношении их прав и обязанностей и не оставляющих никаких возможностей для произвольных решений на основе бюрократической политики или давления толпы.
It was widely felt that an internationally uniform rule on the law applicable to third-party effects of assignment would enhance certainty of law with regard to important financial transactions and promote the availability of lower-cost credit throughout the world. Широкое распространение получило мнение о том, что унифицированная международная норма о праве, применимом к последствиям уступки для третьих сторон, повысит определенность правового регулирования в отношении важных финансовых сделок и будет способствовать доступности недорогостоящего кредита во всех странах мира.
UNCITRAL has drafted the Model Law to assist States in designing dispute resolution processes that are intended to reduce costs of dispute settlement, foster maintaining a cooperative atmosphere between trading parties, prevent further disputes and inject certainty into international trade. ЮНСИТРАЛ разработала Типовой закон для оказания помощи государствам в принятии таких процедур разрешения споров, которые были бы направлены на сокращение затрат на урегулирование, способствовали бы сохранению атмосферы сотрудничества в отношениях между коммерческими партнерами, препятствовали бы возникновению новых споров и укрепляли бы определенность в сфере международной торговли.
Finally, one of the few certainties in this uncertain life is the certainty of change, which is inevitable and, when it is positive, desirable. Наконец, если что и определенно в этой неопределенной жизни, так это определенность перемен, которые неизбежны и, при их позитивной направленности, желательны.
That delegation was of the view that certainty in the application of space law would encourage Member States to accede to the United Nations treaties on outer space. По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, определенность в отношении применимости космического права будет стимулировать присоединение государств-членов к договорам Организации Объединенных Наций по космосу.
El Salvador is exorcising the spectre of fear, hatred and the sufferings of war and welcoming the dawn of hope and the certainty of reconstruction, democratization and equitable economic and social development. Сальвадор изгоняет призрак страха, ненависти и причиненных войной страданий и приветствует зарю надежды и определенность реконструкции, демократизации и справедливого экономического и социального развития.
What lies ahead now is not only to reduce uncertainty regarding proliferation but to commit ourselves to the certainty of a safer and more secure world. Дальнейшая перспектива - это не только уменьшение неопределенности, связанной с распространением, но и стремление сохранить определенность, которую обеспечивает более безопасный и более спокойный мир.
Furthermore, it would ensure predictability and certainty in the application of law, which would be essential for the protection of the rights of the accused. Кроме того, они обеспечат предсказуемость и определенность в том, что касается применения норм права, а это будет иметь важное значение для защиты прав обвиняемых.
Obviously, no agency of the multilateral system, on its own and using only its own methods, is in a position to bring certainty and stability to the current crisis. Совершенно очевидно, что привнести определенность и стабильность в нынешний кризис самостоятельно и исключительно собственными силами не способно ни одно учреждение и ни одна многосторонняя система.
His delegation supported the Secretary-General's proposal regarding the adoption of a net budgeting policy, an approach which gave greater clarity and certainty to the financial planning of Member States and was an appropriate mechanism for an organization such as the United Nations. Его делегация поддерживает предложение Генерального секретаря о составлении бюджета на чистой основе, поскольку такой подход позволяет внести большую ясность и определенность в финансовое планирование государств-членов и является надлежащим механизмом для такой организации, как Организация Объединенных Наций.
Another suggestion, which received considerable support, was that the notification of a series of subsequent assignments should identify the assignor and all successive assignees, so that the debtor could have certainty as to the right of the last assignee in the chain to receive payment. Согласно другому предложению, которое получило существенную поддержку, в уведомлении о серии последующих уступок должны быть указаны цедент и все последовательные цессионарии, с тем чтобы обеспечить для должника определенность в отношении права последнего цессионария на получение платежа.
This provides certainty as to time frames in which the Exploitation Agreement will be finalized; Это обеспечивает определенность относительно сроков, в которые будет завершаться разработка эксплуатационного соглашения;
The Working Group requested that the underlying principles of financial arrangements, such as stability, certainty, transparency, predictability and a fair sharing of the burden, should be taken into account in the preparation of the present document. Рабочая группа просила, чтобы при подготовке настоящего документа были учтены принципы, лежащие в основе механизмов финансирования, такие, как стабильность, определенность, транспарентность, предсказуемость и справедливое распределение бремени.
These rules should be clear, simple and transparent to ensure certainty about the ability quickly to enforce a security right and efficiently at low cost to realize on the encumbered assets. Такие нормы должны быть четкими, простыми и транспарентными, чтобы обеспечивать определенность в отношении способности быстро осуществить исполнение обеспечительного права и сделать это эффективно и с минимальными затратами по реализации обремененных активов.
On the assessment of opportunity costs, it has to be grasped that debt financing is a contractual obligation and that investors want certainty. В связи с вопросом об оценке упущенных возможностей необходимо понимать, что финансирование за счет займов является договорным обязательством и что инвесторам нужна определенность.
Others relate to the challenge of reaching broad international agreement on these issues in order to achieve a consistently, widely applied and, possibly, binding solution that will deliver certainty and predictability to the cross-border insolvency of enterprise groups. Другие вопросы касаются проблемы достижения широкого международного согласия по этим аспектам в целях отыскания широко и последовательно применяемого и, возможно, обязательного решения, которое обеспечит определенность и предсказуемость в вопросах трансграничной несостоятельности предпринимательских групп.
The existence of those doubts and a lack of uniformity of interpretation was a problem in international trade in that it reduced the predictability and certainty of international contractual commitments. Наличие таких сомнений и отсутствие единообразного толкования создают проблемы в международной торговле, поскольку в результате снижается предсказуемость и определенность международных договорных обязательств.