| Confidentiality and privacy: the parties should have a defined degree of certainty that confidential information is indeed treated as such. | Конфиденциальность и неприкосновенность частной жизни: Стороны должны быть с определенной степенью уверены в том, что конфиденциальная информация действительно используется с учетом ее конфиденциального характера. |
| Well, we don't have that certainty here. | А мы тут не так уверены. |
| But based on my experience, we may have more certainty | Но основываясь на моем опыте, мы будем более уверены, |
| It's not hope, it's certainty, and when that day comes, you are going to need this equipment. | Мы не просто надеемся, мы уверены, и когда этот день настанет, вам понадобится это оборудование. |
| Incidentally, how did you know with such certainty that creature couldn't talk? | Кстати, почему вы так уверены, что это существо не может говорить? |
| More generally, returnees who have no certainty of sustained access to the same piece of land are unlikely to make investments to increase agricultural productivity and food security. | В более широком смысле возвращенцы, которые не уверены, что у них будет постоянный доступ к прежнему участку земли, вряд ли будут вкладывать средства в повышение производства сельскохозяйственной продукции и укрепление продовольственной безопасности. |
| And the reason for your certainty, Lady Astwell? | А почему вы так уверены, леди Эствилл? |
| Dr. Hadj Salah stated that health-care workers were often faced with situations where, while there was no certainty of ill-treatment, evidence was visible in what children said: children must be heeded. | По словам д-ра Хадж Салах, работники системы здравоохранения часто сталкиваются с ситуациями, когда они не уверены в факте жестокого обращения, но о нем свидетельствуют заявления детей, и в таких случаях к детям необходимо подходить особо бережно. |
| Such a limitation may also have the advantage of providing secured creditors with a degree of certainty and predictability as to the duration of the period of interference with their rights. | Такое ограничение может также иметь то преимущество, что обеспеченные кредиторы будут в определенной степени уверены в продолжительности срока, в течение которого их права будут затрагиваться, и этот срок будет для них предсказуемым. |
| The man takes habit of slipping through your fingers, what moves you to certainty of victory? | Он постоянно ускользает из ваших рук, почему вы так уверены в победе? |
| Have we prepared our young people to shoulder the future of mankind with certainty? | Уверены ли мы в том, что подготовили нашу молодежь к тому, чтобы она могла взять на себя ответственность за будущее человечества? |
| The main objective of article 8 is to provide assignees the certainty that, if they meet the form requirements of a single jurisdiction, their assignments (including the contract of assignment) would be valid as to form. | Основная цель статьи 8 состоит в обеспечении такого порядка, при котором цессионарии будут уверены в том, что если они выполнят требования в отношении формы, действующие в какой-либо одной правовой системе, то их уступки (включая договор уступки) будут действительны с точки зрения формы. |
| Anyone approached must be a certainty. | Мы должны быть уверены в тех, кого вовлекаем в это. |
| No one's mentioning it again outside of this room until we know for an absolute certainty how it connects to an L.A.P.D. officer. | И никто не скажет за пределами этой комнаты, пока мы не будем абсолютно уверены в том, как это связано с офицером полиции ЛА |
| We are left with the certainty, however awkward, that active participation in an open world economy requires some surrender of economic sovereignty. | Мы продолжаем быть уверены, хотя это и будет создавать неудобства, в том, что активное участие в открытой мировой экономике требует сдачи экономического суверенитета. |
| You're certain that you possess the Truth - inevitably offered with an implied uppercase T - and this certainty quickly devolves into dogmatism and righteousness, by which I mean a demonstrative, overweening pride in being so very right, in short, the arrogance of fundamentalism. | Вы уверены в том, что обладаете Истиной - непременно с заглавной буквы - а это, конечно же, предполагает догматизм и праведность, под которыми я подразумеваю демонстративную, высокомерную гордость за свою правоту, или, проще говоря, фундаменталистскую заносчивость. |
| You're certain that you possess the Truth - inevitably offered with an implied uppercase T - and this certainty quickly devolves into dogmatism and righteousness, by which I mean a demonstrative, overweening pride in being so very right, in short, the arrogance of fundamentalism. | Вы уверены в том, что обладаете Истиной - непременно с заглавной буквы - а это, конечно же, предполагает догматизм и праведность, под которыми я подразумеваю демонстративную, высокомерную гордость за свою правоту, или, проще говоря, фундаменталистскую заносчивость. |