| And I could use some certainty. | И я бы пожалуй мог использовать некоторую определенность. |
| In cases of urgency, liquidators needed certainty. | В случаях, требующих срочных действий, ликвидаторам необходима определенность. |
| In stressful, potentially life-threatening situations preceding evacuations, some certainty, predictability and simplicity was needed. | В стрессовых, потенциально опасных для жизни ситуациях, предшествующих эвакуации, требуется некоторая определенность, предсказуемость и простота. |
| Delegations also noted that such tools could sustain ecosystem functions and services, provide for public access and increase certainty and predictability for economic investments. | Делегации также отметили, что подобные средства могут поддерживать функции и услуги экосистемы, обеспечивать открытый доступ и увеличивать определенность и предсказуемость в интересах экономических инвестиций. |
| The representative of CIT pointed out that the limits of liability ensure the legal and the economic certainty of railways undertakings. | Представитель МКЖТ отметил, что ограничение ответственности обеспечивает правовую и экономическую определенность железнодорожных предприятий. |
| The existence of a subsidiary provides certainty for taxpayers and the tax authorities. | Наличие дочерней компании создает определенность для налогоплательщиков и налоговых органов. |
| The bill established transparency and certainty in the domestic investment regime and provided for adequate protection for all investors, including foreign investors. | Этот законопроект предусматривает прозрачность и определенность режима внутренних инвестиций и обеспечивает надлежащую защиту всех инвесторов, включая иностранцев. |
| The right to court review of detention in domestic legislation must be effective and real, allowing for accessibility and certainty. | Внутреннее законодательство должно предусматривать действенное и реальное соблюдение права на пересмотр решения о задержании судом, обеспечивая его доступность и определенность. |
| Let me tell you what they are. First one: certainty. | Расскажу вам о них. Первая: определенность. |
| This provides certainty to parties when relationships break down. | Это обеспечивает сторонам определенность, когда отношения разрываются. |
| It provides certainty for the private sector, creates disincentives to import illegally, and improves monitoring and thereby reliability of statistics. | Они создают определенность для частного сектора, побуждают воздерживаться от незаконного импорта, повышают эффективность мониторинга и, следовательно, надежность статистических данных. |
| It was essential to provide certainty in respect of the close-out and netting of obligations arising under financial contracts. | Крайне важно обеспечить определенность в отношении окончательного зачета и взаимозачета обязательств, вытекающих из финансовых контрактов. |
| All functional commissions adopted a multi-year programme of work to bring more predictability and certainty to their work. | Всеми функциональными комиссиями были приняты многолетние программы работы, обеспечивающие большую предсказуемость и определенность в их деятельности. |
| Inter alia, the amendments in 2002 gave greater legislative certainty about where the Act applies and the activities that it regulates. | Среди прочего, поправки, внесенные в 2002 году, обеспечили большую законодательную определенность в отношении сферы применения Закона и видов деятельности, которые он регулирует. |
| This would provide the necessary continuity for States Parties as well as certainty for members of the secretariat. | Это обеспечило бы необходимую преемственность для государств-участников, а также определенность для сотрудников секретариата. |
| It is crucial for developing countries to have the security and certainty of appropriate scientific cooperation and transfer of technology. | Развивающимся странам кардинально важно иметь возможность рассчитывать на надежность и определенность в отношении соответствующего научного сотрудничества и передачи технологии. |
| No unilateral measure can replace the stability, certainty and foreseeability of a multilaterally negotiated instrument. | Никакие односторонние меры не могут подменить стабильность, определенность и предсказуемость инструмента проведения многосторонних переговоров. |
| To the extent that no such limitations or distinctions of secured obligations are introduced, this approach may also enhance certainty. | В той мере, в какой такие ограничения или отличия в отношении обеспеченных обязательств не установлены, такой подход может также увеличивать определенность. |
| It would be nice to have some certainty in our lives. | Было бы хорошо иметь какую-то определенность в нашей жизни. |
| The establishment of the World Trade Organization would ensure greater certainty in the conduct of world trade. | Создание Всемирной торговой организации обеспечит большую определенность в вопросах ведения мировой торговли. |
| Another suggestion was that greater certainty could be achieved by referring to the assignor's "principal" place of business. | Согласно другому предложению, большую определенность удастся достичь в результате ссылки на "основное" коммерческое предприятие цедента. |
| All States benefit from the stability and certainty that has been achieved in the new regime of the Law of the Sea. | Всем государствам выгодны стабильность и определенность, достигнутые в новом режиме морского права. |
| Norms, accepted at the multilateral level, provide stability and certainty to relations between States. | Нормы, согласованные на многостороннем уровне, придают отношениям между государствами стабильность и определенность. |
| 652j. The rationale of supporting certainty and diminishing risk may also apply to the application of avoidance provisions. | 652j. Причины, связанные с желанием поддержать определенность и уменьшить риски, могут быть также приведены и в случае применения положений о расторжении сделок. |
| At the same time, it will give more certainty to current users. | В то же время она обеспечит большую определенность положения лицам, которые в настоящее время являются владельцами. |