| It was noted, for example, that the certainty of continued operation varied among the categories in the list. | Например, отмечалось, что определенность в отношении продолжающегося действия между категориями в перечне разнится. |
| This option would provide certainty for the treaty bodies and for States parties. | Такой вариант создаст для договорных органов и государств-участников определенность. |
| Adherence to the rule of law provides stability and certainty in the conduct of relations among States. | Соблюдение принципа верховенства права обеспечивает стабильность и определенность в отношениях между государствами. |
| This result would undermine the certainty and predictability of applicable law sought to be achieved by a conflict-of-laws rule. | Такая ситуация негативно повлияет на определенность и предсказуемость применимого законодательства, достижению которых как раз и должны способствовать коллизионные нормы. |
| It was stated that that approach provided certainty and transparency as to the law applicable. | Было указано, что такой подход обеспечивает определенность и транспарентность с точки зрения применимого права. |
| It is submitted that certainty and clarity largely depend on the definition of terrorism as such. | Высказывается утверждение о том, что определенность и ясность во многом зависят от определения терроризма как такового. |
| This is especially critical for large-scale projects like those undertaken in the electricity sector which require regulatory certainty to attract investment. | Это имеет особо важное значение для крупномасштабных проектов, таких, как проекты, осуществляемые в секторе электроэнергетики, где для привлечения необходимых инвестиций требуется нормативная определенность. |
| We think that the innovative mechanism of the P-6 platform offers us continuity, coherence, inclusiveness, certainty and transparency. | Мы считаем, что инновационный механизм платформы шестерки председателей обеспечивает нам континуитет, связность, инклюзивность, определенность и транспарентность. |
| Wittgenstein wrote only certainty is the ability to act with the body. | Виттгенштейн писал, что наша единственная определенность - это способность действовать при помощи тела. |
| New regulation was needed to set the framework for innovation, create certainty for industry and maximize environmental benefits; the amendment was a fair and cost-effective proposal. | Необходимы новые нормативные рамки для нововведений, которые обеспечили бы для промышленности определенность и позволили извлечь максимальные экологические выгоды; данная поправка представляет собой справедливое и затратоэффективное предложение. |
| These limits provide certainty with regard to the extent of the sovereignty or sovereign rights and jurisdiction of coastal States, thereby creating a fundamental pre-condition to attracting investments for exploration and exploitation activities. | Эти границы обеспечивают определенность в отношении степени суверенитета или суверенных прав и юрисдикции прибрежных государств, удовлетворяя тем самым основополагающее условие привлечения инвестиций для деятельности по разведке и разработке. |
| He expressed the hope that improved information management with the final roll-out of Umoja would bring greater clarity and certainty to policy and decision-making on air travel. | Он выражает надежду, что улучшение информационного управления, которое должно произойти с полным вводом в строй Умоджи, позволит внести большую ясность и определенность в политику и процесс принятия решений в области проезда воздушным транспортом. |
| The Registration of Customary Marriage and Divorce Act 2009 provides for certainty and protection in the essential framework of marriages, while allowing for regional differences outside those basic rules. | Закон 2009 года о регистрации браков и разводов, основанных на обычном праве, обеспечивает определенность и защиту в основных рамках брака, в то же время предусматривая возможность региональных различий вне этих базовых правил. |
| This would provide certainty about the roles and responsibilities of each institution and closer co-operation would help improve the quality of GHG inventories. | Такой подход позволил бы внести определенность в вопрос о роли и обязанностях каждого учреждения, при этом более тесное сотрудничество содействовало бы повышению качества кадастров выбросов ПГ. |
| A prerequisite for efficient trade logistics is a transparent legal framework that is based on uniform international rules and creates certainty and predictability, taking into account modern commercial practices and technological developments. | Непременным условием эффективного логистического обеспечения торговли является прозрачная правовая база, основанная на единообразных международных нормах и обеспечивающая определенность и предсказуемость с учетом современной коммерческой практики и технологических новшеств. |
| It was stated that the draft Guide could not achieve its objectives, in particular, if it failed to provide certainty as to the law applicable to publicity and priority. | Было указано, что проект руководства не сможет достичь своих целей, в частности, в том случае, если в нем не будет обеспечена определенность в отношении норм права, применимых к публичности и приоритету. |
| It was also a topic of great importance and should be addressed by States in sufficient procedural detail to provide certainty to third parties. | Эта тема также имеет огромное значение и должна быть рассмотрена государствами с достаточной процессуальной детализацией, с тем чтобы обеспечить определенность для третьих сторон. |
| When this suspicion coalesces into certainty, soldiers must discontinue action immediately, unless this would expose themselves or other persons to danger. | Когда такое подозрение обретает определенность, солдаты должны немедленно прекратить акцию, разве только это подвергло бы опасности их самих или других лиц. |
| Such terms as "non-use of force" and "legitimate act under international law" could have added clarity and certainty to the concept of countermeasures. | Такие термины, как «неприменение силы» и «законный акт в соответствии с международным правом» могли бы внести бόльшую ясностью и определенность в понятие контрмер. |
| Added certainty as to the legal effects of electronic signatures 71-76 27 | Дополнительная определенность в отношении правовых последствий электронных подписей 71-76 33 |
| National policy priorities need to be reflected in the legal framework in order to maximize certainty and encourage confidence in and use of e-commerce. | С тем чтобы в максимальной степени повысить определенность, укрепить доверие к электронной торговле и стимулировать ее использование, необходимо перевести национальные приоритеты в области политики на язык правовых положений. |
| However, carbon markets needed long-term certainty beyond 2012. | Тем не менее для рынков углеродных ресурсов необходимо обеспечить определенность в долгосрочной перспективе после 2012 года. |
| The main advantages of the current structure are the low cost of implementation and the certainty of outcomes from the outset. | Основными преимуществами нынешней структуры являются низкая стоимость реализации данного варианта и определенность результатов его применения с самого начала. |
| Commitments must be made over several years so that the host countries are ensured greater planning certainty and predictability in relation to financial support. | Необходимо принять рассчитанные на несколько лет обязательства, чтобы обеспечить принимающим странам большую определенность с точки зрения планирования их действий и большую предсказуемость в плане финансовой поддержки. |
| The Working Group discussed various possible means to achieve certainty as to the application of rules on transparency to existing investment treaties. | Рабочая группа обсудила различные возможные способы обеспечить определенность в вопросе о применении правил прозрачности в отношении существующих инвестиционных договоров. |