Английский - русский
Перевод слова Certainty
Вариант перевода Определенность

Примеры в контексте "Certainty - Определенность"

Примеры: Certainty - Определенность
Implementation of the Agreements will be facilitated by the establishment of a follow-up mechanism and by international verification, with a view to achieving greater certainty, flexibility and confidence in the implementation process as a whole, что применению соглашений будет содействовать создание механизма наблюдения и международный контроль, цель которых заключается в том, чтобы придать всему процессу осуществления большую определенность, гибкость и надежность,
Yet another observation was that the rule suggested could provide certainty only if parties could easily determine the relevant place of business of the assignor (e.g., if "place of business" meant the registered place of business). Еще одно замечание состояло в том, что предложенное правило позволит обеспечить определенность лишь в том случае, если стороны могут беспрепятственно установить соответствующее коммерческое предприятие цедента (например, если под "коммерческим предприятием" будет пониматься зарегистрированное коммерческое предприятие).
That was said to enhance certainty for the secured creditor with respect to the law applicable to the most important matter for which the security right was created, i.e. the protection of the secured creditor in the case of default. Это, как отмечалось, повышает определенность для обеспеченного кредитора в отношении законодательства, применимого по наиболее важному вопросу, в связи с которым создается обеспечительное право, т.е. по вопросу о защите обеспеченного кредитора в случае несостоятельности.
It was further emphasized that what was required to facilitate the development of electronic commerce was certainty and predictability at the time when commercial parties might use a signature technique, not at the time when there was a dispute before the courts. Далее было подчеркнуто, что для содействия развитию электронной торговли определенность и предсказуемость требуется именно в тот момент, когда коммерческие стороны могут использовать какой-либо метод подписания, а не в момент, когда какой-либо возникший спор рассматривается судом.
It will be for Parties to consider whether or how this could be done and whether a ceiling on fee levels should be imposed so that a proponent would have certainty about costs or whether costs would be chargeable to the proponent on a cost-recovery basis. Стороны должны сами определить, стоит ли и как это делать или стоит ли устанавливать максимальный уровень сборов, с тем чтобы у инициатора страны была определенность в отношении затрат или в отношении того, будут ли выставляться счета инициатору на основе возмещения.
It was noted that some delegations had indicated that it might be possible to find wording which would give those States that wished to exclude any possibility of dynamic interpretation of their treaties certainty in that respect, while preserving the possibility of such dynamic interpretation for other States. Было отмечено, что некоторые делегации указали на возможность отыскания такой формулировки, которая обеспечит для тех государств, которые желают исключить любую возможность динамичного толкования своих международных договоров, определенность в этом отношении, сохраняя при этом возможность такого динамичного толкования для других государств.
He also said that national implementation plans should provide clear guidelines and schedules for the implementation of both voluntary and mandatory measures and that certainty regarding the means for implementation of such plans was a prerequisite. Он также отметил, что национальные планы выполнения должны предусматривать четкие руководящие принципы и графики выполнения как добровольных, так и обязательных мер и что предварительным условием является определенность относительно средств для выполнения таких планов.
Mr. Tsantzalos (Greece) expressed broad support for the draft convention, pointing out that lack of uniformity in international trade law impaired legal and commercial certainty and could therefore militate against international trade. Г-н Цанцалос (Греция) выразил широкую поддержку проекту конвенции, отметив, что отсутствие единообразия в праве международной торговли уменьшает правовую и коммерческую определенность и поэтому может стать препятствием для международной торговли.
In addition, the stability and certainty of water rights and appurtenant uses provide recognition to existing economies, and prevent the social unrest that would result from ignoring existing uses when enacting changes in water legislation. 8 Кроме того, стабильность и определенность прав на водные ресурсы и их акцессорное использование предполагают признание существующих видов хозяйствования и позволяют предотвратить социальные беспорядки, которые могут возникнуть в результате игнорирования существующих видов использования при внесении изменений в водное законодательство 8/.
The mere likelihood of an adverse decision is insufficient: there must be "something more than probability of defeat but less than certainty." Простая вероятность неблагоприятного решения не достаточна: должно быть «нечто более весомое, нежели вероятность потерпеть неудачу, но менее весомое, нежели определенность».
It requires the insolvency representative to take timely action with respect to contracts outstanding at the time of commencement and offers the counterparty some certainty as to the continued existence of the contract within a reasonable period after commencement. От управляющего в деле о несостоятельности требуется принятие своевременных мер в отношении контрактов, не исполненных к моменту открытия производства, а контрагенту обеспечивается некоторая определенность в отношении сохранения действия контракта в течение разумного срока после открытия производства
Desiring to establish principles and adopt rules relating to the assignment of receivables that would create certainty and transparency and promote modernization of law relating to receivables financing, while protecting existing financing practices and facilitating the development of new practices, стремясь закрепить принципы и принять правила, касающиеся уступки дебиторской задолженности, которые позволят установить определенность и транспарентность и будут содействовать модернизации права в области финансирования под дебиторскую задолженность, обеспечивая при этом защиту существующей практики финансирования и способствуя развитию новых видов практики,
Certainty was essential and expectations should not be compromised. Важна определенность, не должны сводиться на нет ожидания.
f) Absence or limited use of public tendering processes for projects; furthermore, the tendering processes are often characterized by lack of transparency and certainty of project implementation after the tender; отсутствие или ограниченное использование процедур проведения открытых торгов по проектам; кроме того, при проведении торгов часто не обеспечивается достаточная прозрачность и определенность относительно осуществления проекта после торгов;
Conversion to liquidation will provide certainty as to the ultimate resolution of the proceedings, although it may lead to further delay and diminution of value if the liquidation proceedings are required to commence as if they were new proceedings. Преобразование процедур в ликвидацию обеспечит определенность относительно окончательного исхода производства, хотя оно и может привести к дополнительным задержкам и сокращению стоимости, если будет действовать требование о возбуждении ликвидационного производства, как если бы оно было новым производством.
Certainty concerning the tax consequences of cross-border investment is an important factor in facilitating such investment. Определенность в отношении налоговых последствий трансграничных инвестиций является одним из важных факторов, облегчающих такие инвестиции.
Certainty of rights in property is a central concern in most legal systems. Определенность в отношении прав собственности является ключевой проблемой большинства правовых систем.
Certainty and transparency with respect to any necessary exceptions will help limit the negative impact on the availability and cost of credit. Определенность и транспаретность в отношении любых необходимых исключений будут способствовать ограничению неблагоприятного воздействия этого на наличие и стоимость кредитов.
Certainty with respect to priority is essential for the availability and the cost of credit. Определенность с точки зрения приоритетности является одним из определяющих факторов наличия и стоимости кредита.
Certainty of the term of effectiveness is an important consideration, as is its termination. Определенность в отношении срока действительности, равно как и его прекращения, является важным соображением.
Certainty was important in contractual relationships. В договорных отношениях определенность имеет важ-ное значение.
Certainty is a key objective in the development of rules affecting secured transactions both at the substantive and the private international law levels. Определенность является ключевой целью разработки положений, касающихся обеспеченных сделок, на уровне как материально-правовых норм, так и норм международного частного права.
Certainty is achieved through agreement of the parties to modify rights, or not to assert certain rights, rather than through the surrender of Aboriginal rights. Определенность достигается посредством заключения сторонами соглашения об изменении прав или о том, чтобы не настаивать на обеспечении конкретных прав, а не за счет отказа от прав коренных народов.
Documentation and certainty of status А. Предоставление документов и определенность статуса
It's not hope, it's a certainty. Не надежды, а определенность.