While the Convention has provided much-needed certainty and stability in international law of the sea, it must be recognized that there could be continuing practical problems in the implementation of some of its provisions. |
Хотя Конвенция обеспечила столь необходимую определенность и стабильность в международном морском праве, надо признать, что будут сохраняться практические проблемы в осуществлении некоторых ее положений. |
Mr. Burman observed that the provisions in question were very traditional ones and were intended to create certainty by providing a baseline rule that could be varied by contracting States to meet changing circumstances. |
Г-н Берман отмечает, что рассматриваемые положения являются совершенно обычными и призваны обеспечить определенность путем установления исходной нормы, которая может изменяться договаривающимися государствами в зависимости от меняющихся условий. |
Some support was expressed for the view that commercial parties should be free to choose jurisdiction, and it was suggested that it would provide commercial certainty. |
Определенную поддержку получило мнение о том, что коммерческие стороны должны иметь право самостоятельно выбирать юрисдикцию, и это, как отмечалось, обеспечит коммерческую определенность. |
It was suggested that 21 days was a suitable period of time in which to require notice in order to both provide certainty for the carrier and allow an assessment of the extent of its potential liability. |
Было высказано мнение о том, что срок в 21 день является надлежащим сроком, в течение которого должно быть направлено уведомление, с тем чтобы обеспечить определенность для перевозчика и предоставить возможность для оценки степени его потенциальной ответственности. |
Although the topic was a difficult one, progress was possible, it was said, if States displayed the political will to agree on a text which would provide the required certainty in inter-State relations. |
Было отмечено, что, несмотря на сложность этой темы, достижение прогресса возможно, если государства проявят политическую волю к согласованию текста, который обеспечит необходимую определенность в межгосударственных отношениях. |
We urge the Commission to include these changes so that the OTC financial market retains clarity and certainty with respect to the expectations of market participants. |
Мы настоятельно призываем Комиссию включить эти изменения, с тем чтобы сохранить ясность и определенность внебиржевого финансового рынка в том, что касается ожиданий участников рынка. |
In attempting to provide certainty as to the law applicable to the existence and the characteristics of the rights of a competing claimant, this provision adds an additional level of complexity to the draft Convention. |
В результате попытки обеспечить определенность в отношении права, применимого к вопросу о существовании и характерных свойствах прав конкурирующего заявителя требования, это положение привносит дополнительный уровень сложности в проект конвенции. |
Such a new provision would provide certainty as to the law applicable to form in cases where article 8 does not apply because the assignor is not located in a Contracting State. |
Такое новое положение обеспечит определенность в отношении права, применимого к вопросу формы в тех случаях, когда статья 8 не применяется, поскольку цедент не находится в одном из договаривающихся государств. |
The success of international trade largely depends on whether the relevant rules and regulations adequately respond to the challenges raised by the current technological and commercial developments and succeed in creating certainty and predictability. |
Успех международной торговли зависит в основном от того, насколько полно соответствующие правила и положения учитывают проблемы, возникающие в процессе происходящих изменений в технической и коммерческой сферах, и способны ли они обеспечить определенность и предсказуемость. |
Annex: In general, we welcome these provisions as they give the message we are trying to convey to the countries of the region EBRD is responsible for, namely that extensive registration can simplify complex rules and provide certainty and simplicity for the priorities rules. |
Приложение: В целом мы одобряем эти положения, поскольку в них содержится та мысль, которую мы стремимся довести до стран региона, за который ЕБРР несет ответственность, а именно что тщательная регистрация может упрощать сложные нормы и обеспечивать определенность и упрощение норм, касающихся приоритетов. |
This, however, also means that the degree of, and certainty about, harmonization achieved through model legislation is likely to be lower than in the case of a convention. |
Это, однако, также означает, что степень унификации, достигнутая с помощью типового законодательства, и определенность относительно правового регулирования будут, по всей вероятности, ниже, чем в случае принятия конвенции. |
Applied to the present chapter, this means that the law applicable to the property aspects of a security right should be capable of easy determination: certainty is a key objective in the elaboration of rules affecting secured transactions both at the substantive and conflict-of-laws levels. |
Применительно к настоящей главе это означает, что законодательство, применимое к имущественным аспектам обеспечительного права, должно легко поддаваться определению: определенность является ключевой целью разработки положений, касающихся обеспеченных сделок, на уровне как материально-правовых норм, так и коллизионных норм. |
Although that approach will provide some certainty as to an ultimate resolution of the proceedings, it may lead to further delay and diminution of value, with the result being of less value to creditors than a reorganization. |
Хотя такой подход будет обеспечивать некоторую определенность относительно окончательного исхода производства, он может привести также к дополнительным задержкам и сокращению стоимости, что приведет к получению кредиторами меньших сумм, чем в случае реорганизации. |
To the extent that the forum cannot be predicted at the time of an assignment (see para. 39), certainty may not be obtainable. |
В той мере, в которой суд в момент заключения уступки не может быть определен заранее (см. пункт 39 ниже), обеспечить определенность, возможно, не удастся. |
Concerns about reduction of transaction costs and certainty would suggest that the law of the location of the asset exclusively govern the validity of the security right as a property right. |
Исходя из обеспокоенности снижением затрат на совершение сделки и необходимостью установить определенность, можно высказать предположение о том, что вопросы действительности обеспечительного права в качестве имущественного права должны регулироваться исключительно законом местонахождения соответствующих активов. |
While automatic responses have a deterrent value and provide certainty, they are difficult to reconcile with the need to take into account different types, cause, degree and frequency of compliance problems. |
Хотя автоматически применяемые меры реагирования играют сдерживающую роль и обеспечивают определенность, их трудно совместить с необходимостью учитывать разнообразие видов, причин, степени и частотности возникновения проблем соблюдения. |
This certainty would not exist under an alternative approach, adopted in some States, which accords priority to the first security right to become effective against third parties. |
Такая определенность не существовала бы в случае использования альтернативного подхода, принятого в некоторых государствах, согласно которому приоритет предоставляется первому обеспечительному праву, которому придается сила в отношении третьих сторон. |
The most effective policies are likely to be based on a clear understanding of the conditions that will lead businesses to invest on the required scale, including regulatory certainty and continuation of the carbon market. |
Очевидно и то, что наиболее эффективная политика будет базироваться на четком понимании условий, стимулирующих деловые круги инвестировать средства в нужном объеме, включая определенность нормативно-правовой базы и продолжение функционирования рынка углерода. |
Several delegations indicated a preference for the greater certainty of listing the major relevant international legal instruments, in particular the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Несколько делегаций отметили, что они предпочитают, чтобы была обеспечена большая определенность путем перечисления соответствующих основных международно-правовых документов, в частности Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Such an approach, it was said, would provide certainty as to the application of the draft Convention, thus potentially having a beneficial impact on the availability and the cost of credit. |
Такой подход обеспечит определенность в применении проекта конвенции и, соответственно, может положительно сказаться на доступности и стоимости кредита. |
As to the registration regime envisaged in the annex, it was stated that it could enhance certainty as to rights of financiers, thus reducing the risks and the costs involved in financing transactions. |
Что касается режима регистрации, предусматриваемого приложением, то, как было указано, он мог бы увеличить определенность в отношении прав тех, кто обеспечивает финансирование, и тем самым уменьшить риски и издержки, связанные со сделками по финансированию. |
This is inconsistent with many elements of the rule of law: comprehensiveness, clarity and certainty are lost because the rules being applied are no longer legal ones, but ones determined on a case-by-case basis. |
Это идет вразрез со многими требованиями законности, утрачиваются всеобъемлющий характер, ясность и определенность правовых норм, поскольку применяются уже не правовые нормы, а правила, определяемые в каждом отдельном случае по-разному. |
The purpose of draft article 5 was broader and directly aimed at creating certainty as to the legal effects of digital signatures, provided that certain technical standards were met, irrespective of whether there existed a specific requirement for a signature. |
Проект статьи 5 преследует более широкую цель: он прямо направлен на то, чтобы создать определенность в отношении юридических последствий подписей в цифровой форме при условии соблюдения некоторых технических стандартов, независимо от того, существуют ли какие-либо конкретные требования к подписи. |
Although his delegation could accept the text of article 10 as it stood, it believed that the proposed amendment would provide greater certainty to the business community. |
Хотя его делегация могла бы согласиться с текстом статьи 10 в его нынешнем виде, она полагает, что предлагаемая поправка обеспечит большую определенность для делового сообщества. |
Support was expressed for this view based on the commercial practicality of including such documents if they were in use, and assuming that their inclusion would provide additional commercial certainty. |
Эта точка зрения получила поддержку на той основе, что включение подобных документов, покуда они используются, является коммерчески целесообразным и обеспечит, как предполагается, дополнительную коммерческую определенность. |