Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Естественно

Примеры в контексте "Certainly - Естественно"

Примеры: Certainly - Естественно
Since you can notice, the reference values are generally superiors to the interval between 1 and 2 with good closeness to 1.75 in the range of speed expressed by the rifles but, certainly further 2 for the short weapons. Поскольку вы можете заметить, ценности ссылки в основном выше интервала между 1 и 2 с хорошей близостью 1.75 в range скорости, выраженном карабинами, но, естественно более 2 для короткого оружия.
In some parts of the world - and certainly in most of the West - it already is, since large amounts of information are now accessible to almost anyone. В некоторых частях мира, естественно, больше всего на Западе, он уже существует и обеспечивает доступ к огромным объемам информации практически каждому.
I certainly noticed at the consultations that there was a reminder from the United Kingdom delegation, representing the European Union, that the Union has certain positions. Естественно, я отметил на консультациях напоминание делегации Соединенного Королевства, представляющей Европейский союз, о том, что у Союза есть определенная позиция.
Ukrainian collector, businessman, former politician and philanthropist Victor Pinchuk is one of the most significant collectors of the former USSR, and certainly the most important in Ukraine. Украинский коллекционер, бизнесмен, бывший политик и филантроп Виктор Пинчук является крупнейшим коллекционером в странах бывшего Советского Союза и, естественно, в Украине.
The most desirable approach to the transit issue is certainly an integrated regional approach that addresses all issues involved, looks for possible solutions, and supports improvements in all countries through which the goods, also from landlocked countries, pass. Наиболее целесообразным подходом к вопросу транзита является, естественно, комплексный региональный подход, который охватывает все соответствующие вопросы, ориентирован на поиск возможных решений и поддержку позитивных реформ во всех странах, через которые перемещаются товары, в том числе из стран, не имеющих выхода к морю.
I certainly do not intend to complain to the Assembly about the many upheavals of a "Third Worldism" whose approach and methods are at least 20 years old and have become obsolete. У меня, естественно, нет намерения жаловаться в Ассамблее о многочисленных сдвигах в философии идеи третьего мира, подходы и методы которой, выработанные по крайней мере 20 лет назад, сейчас устарели.
The same question, but certainly with an additional existential and emotional charge, is in the air in Bosnia and Herzegovina itself. Тот же вопрос, но, естественно, в более конкретном и более эмоциональном духе, волнует всех и в самой Боснии и Герцеговине.
Quotas were certainly important, but it was also necessary to educate and empower women so as to enable them to overcome their fears and their reluctance to play a more active role in public life. Естественно, квоты имеют важное значение, однако необходимо также обеспечивать просвещение женщин и расширение их прав и возможностей, с тем чтобы они могли преодолеть свои опасения и свое нежелание играть более активную роль в общественной жизни.
"No, but I am certainly allowed to write it. I am allowed to write exactly whatever suits me. Нет, но мне, естественно, никто не запрещает писать это.
We would certainly have wished that the General Assembly would have been more resolute in the decision to open such negotiations, but we should not downplay the progress that has been made. France attaches great importance to multilateralism, and specifically to the United Nations. Нам, естественно, хотелось бы, чтобы Генеральная Ассамблея проявила больше решимости и приняла решение сделать такие переговоры общедоступными, однако нам не следует умалять тот прогресс, который достигнут к настоящему времени.
It may be that she had the body type... of sort of like heavy, heavy hips and heavy legs... and certainly that kind of skirt looked much better on her. Может потому, что у неё было такое телосложение... с массивными бёдрами и крупными ногами,... и естественно такие юбки смотрелись на ней гораздо лучше.
I certainly do not suggest that the models I have just advanced are the only possible approaches, but I do strongly suggest that the time is now ripe for us to commence such negotiation. Я, естественно, не предполагаю, что модель, которую я только что предложил, является единственно возможным подходом к осуществлению проблемы, но настаиваю на том, что пришло время начать такие переговоры.
That having been said, it was certainly desirable that such suffering should be avoided as far as possible and, insofar as it could not, that it be kept to a minimum. Однако при этом оговаривалось, что, естественно, причинения таких страданий необходимо, насколько это возможно, избегать, а если избежать такого причинения все же нельзя, то следует свести их к минимуму.
This said, being landlocked in the heart of Europe certainly does not have the same consequences as being a landlocked country in the heart of Africa, Central Asia or South America. При всем этом последствия отсутствия выхода к морю у стран, находящихся в центре Европы, естественно, отличаются от ситуации стран, не имеющих выхода к морю и расположенных в центре Африки, в Центральной Азии или Южной Америке.
But, this is a touchy subject, and I work for the Discovery Channel, and we want to portray accurately whatever it is we do, and we certainly want to do it with a lot of respect for the animals. Но это деликатная тема, а я работаю на канале Дискавери и мы хотим в точности изобразить то, чем мы, собственно, занимаемся и естественно хотим это сделать с большим уважением к животным.
There was certainly a great deal of this type of sentiment in the 1930's, when the populist response to the Great Depression attributed it to the sinister forces of "international capital." Такие настроения, естественно, присутствовали в значительной степени и в 30-х годах ХХ века, когда народное сопротивление винило в Великой Депрессии зловещие силы «международного капитала».
We would, most likely, be wrong on most counts because the world changes as we change what we do, and we certainly could not factor in the highly improbable high-impact events that could happen. Скорее всего, мы можем ошибиться по большинству вариантов, поскольку мир меняется и меняется то, что мы делаем, и мы, естественно, не можем учесть с достаточной степенью вероятности те важные события, которые могут произойти.
Certainly, many times. Естественно, и не раз.
It may be argued that the best option for the CIS would be to liberalize at a multilateral level, and it is certainly true that multilateral and, indeed, unilateral liberalization will be a necessary component of the region's trade policy in the coming years. Можно утверждать, что оптимальным вариантом для СНГ была бы либерализация на многостороннем уровне, и в предстоящие годы многосторонняя и, естественно, односторонняя либерализация наверняка будут необходимым элементом торговой политики региона.
While the Government was certainly in favour of extending the leases and was examining the question without any reference to ethnicity or race, it sought at the same time to address such inequalities in the distribution of income. Естественно, правительство стремится к тому, чтобы аренда была продлена, и изучает этот вопрос без учета каких-либо этнических или расовых соображений.
Certainly logging companies have failed to reinvest. Лесозаготовительные компании, естественно, не стали вновь инвестировать свои средства в эту страну.
Certainly synthetic polymeric materials are used instead of bone or wood. Естественно, что вместо кости (дерева) ныне используются синтетические полимеры (пластик, пластмасса и прочие).
Certainly we will convey with appreciation the Council's interest to our colleagues in the field. Мы, естественно, с признательностью доведем до сведения наших коллег на местах эту заинтересованность Совета. Председатель: Я предоставляю слово Президенту Международного комитета Красного Креста.
Certainly, it is impossible to collect links about all the world, so, we limit our links to Latvia and nearby countries. In fact it is normal, because traditional cultures of Latvians and neighbouring nations are strongly binded. Конечно, охватить весь мир было бы трудно, поэтому мы ограничились Латвией и соседними странами, что вполне естественно, так как культурное наследие латышей тесно связано с культурным наследием соседних народов.
Obviously, the answer clearly is no. Certainly, no Security Council member accepted the solution proposed by the United States in paragraph 4 of its text. Естественно, что ни один из членов Совета Безопасности не согласился с решением, предложенным Соединенными Штатами в пункте 4 их текста.