Английский - русский
Перевод слова Certainly
Вариант перевода Естественно

Примеры в контексте "Certainly - Естественно"

Примеры: Certainly - Естественно
It brings us a steady stream of new States parties; it brings us moratoriums on transfers and on production; it certainly complicates life for illicit traders and it probably brings us better observance of existing rules. Он несет нам поток постоянно прибывающих новых государств-участников; он несет нам моратории на поставки мин и их производство; он, естественно, осложняет жизнь незаконным торговцам и, по-видимому, заставляет более строго соблюдать уже существующие нормы.
That experience certainly served to reaffirm our belief that any change that might take place in the membership of the Council should aim at increased regional participation and also at improving the effectiveness of the Council. Естественно, благодаря этому опыту укрепилась наша вера в то, что всякие перемены, которые могут произойти в членском составе Совета, должны быть направлены на расширение регионального участия, а также на повышение эффективности работы Совета.
Over the past 50 years, the Organization has grown fourfold and has become the most representative - certainly the only universal - institution serving the purpose of maintaining international peace and security. За прошедшие 50 лет Организация выросла в четыре раза и превратилась в наиболее представительное - и, естественно, единственное универсальное - учреждение, служащее целям поддержания международного мира и безопасности.
We firmly believe that certain key countries will have to agree to find a compromise in that regard and we encourage you, Mr. President, to continue your diligent efforts and we certainly welcome other creative, positive ideas to move us forward to that end. Мы твердо считаем, что определенным ключевым странам нужно будет согласиться пойти на компромисс в этой области, и мы призываем Вас, г-н Председатель, продолжить Ваши настойчивые усилия, и мы, естественно, приветствуем другие творческие, позитивные идеи, способные приблизить нас к этой цели.
I am certain that the majority of Serbs - certainly those with whom I have dealt in Kosovo and those I know who come from Belgrade and elsewhere - have awaited this opportunity with high hopes. Я уверен, что большинство сербов - естественно, те с которыми я имел дело в Косово и которых я знаю - в Белграде и в других местах с большой надеждой ожидали такой возможности.
This certainly includes the use of violence and the belief that its use in the name of religion, or other cause, justifies an otherwise immoral act, one that tramples on the human rights of other human beings. Это, естественно, касается насилия и мнения о том, что применение насилия в защиту религии или иного дела, оправдывает деяние, которое в ином случае считалось бы аморальным, попирающим права человека других людей.
We have, of course, taken note of the concerns that have been expressed by Ambassador Lavrov and the representative of China regarding the holding of the municipal elections, and we will certainly convey these concerns to the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. Безусловно, мы приняли к сведению все обеспокоенности, выраженные послом Лавровым и представителем Китая относительно проведения муниципальных выборов, и, естественно, сообщим о них Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации.
The real challenge in all these experiences was not, or certainly was not only, technology, but was much more the acceptance of any solution by all people concerned, and in particular by the poor. Реальная цель, которую преследовали все эти виды деятельности, заключалась естественно не столько в технологии, сколько в выработке таких решений, которые были бы приемлемы для соответствующих групп населения и в частности бедных.
The success of the Transitional National Government is certainly limited, but any Government would have been in the same situation had it not been given the necessary support and had its efforts met with such fierce resistance, which has prevented an international presence in the country. Достигнутые Переходным национальным правительством успехи, естественно, носят ограниченный характер, но любое правительство оказалось бы в такой ситуации, если бы оно не получало необходимой поддержки и если бы его усилия наталкивались на такое серьезное противоборство, которое мешает обеспечить в этой стране международное присутствие.
It cannot be regarded as a panacea, and it certainly does not detract from the work of the International Criminal Court and the fight against impunity, both of which are of the utmost relevance. Его нельзя считать панацеей, и оно, естественно, никак не ущемляет деятельности Международного уголовного суда и борьбу с безнаказанностью, обе из которых крайне актуальны.
Croatia, as one of the parties signing the Agreement and as one of the guarantors of its implementation, certainly believes that it has something to contribute to those discussions. Как одна и стран, подписавших Соглашение, и как один из гарантов его осуществления, Хорватия, естественно, полагает, что может обогатить эту дискуссию.
These are the two regions where most developing countries are situated, and the perspectives of their experts would certainly be constructive and useful in the work of the Committee and in effectively achieving the objectives of resolution 1540. В этих двух регионах находится большинство развивающихся стран, и мнения их экспертов, естественно, будут играть конструктивную и полезную роль в работе Комитета и в достижении целей резолюции 1540.
In the areas of greatest poverty, such as the African continent, it is certainly essential to reverse the decline in public health and to devote the necessary resources to improving the quality and expanding the scope of public education. В регионах наиболее глубокой нищеты, таких, как африканский континент, совершенно необходимо, естественно, обратить вспять процесс общего ухудшения состояния здоровья людей и направить необходимые ресурсы на повышение качества общественного просвещения и расширение его охвата.
It will certainly be the role of the international community and its institutions to address such violations and to remind all of those who can bring justice to bear that these violations have not yet been addressed. Естественно, роль международного сообщества и его учреждений будет заключаться в том, чтобы реагировать на такие нарушения и напоминать всем тем, кто отвечает на отправление правосудия, о том, что эти нарушения остались без должной реакции.
I wish to encourage them to do so between now and, certainly, the end of the year so that we can use them in revising the Chairman's paper that was discussed and was attached to our last report. Я хочу призвать их начать делать это уже сейчас и продолжать, естественно, до конца года, с тем чтобы мы могли использовать их при переработке представленного Председателем документа, который уже обсуждался и в качестве приложения был включен в наш последний доклад.
Thus, investigators can undertake more missions per year than was anticipated, and certainly more per investigator than could be undertaken per year from New York. Так, следователи могут совершать в течение года больше поездок, чем предполагалось, и, естественно, на одного следователя будет приходиться больше поездок в год, чем это было бы в случае поездок из Нью-Йорка.
But, this is a touchy subject, and I work for the Discovery Channel, and we want to portray accurately whatever it is we do, and we certainly want to do it with a lot of respect for the animals. Но это деликатная тема, а я работаю на канале Дискавери и мы хотим в точности изобразить то, чем мы, собственно, занимаемся и естественно хотим это сделать с большим уважением к животным.
This certainly brings to the forefront the question of the authority of the Council to implement its own resolutions and of its credibility, particularly when the failure to comply with them constitutes a continuing and glaring violation of international law and international humanitarian law. В этой связи на первый план естественно выходит вопрос о способности Совета добиваться осуществления своих собственных резолюций и о доверии к нему, особенно когда неспособность выполнять их носит характер постоянного и вопиющего нарушения норм международного права и международного гуманитарного права.
Certainly, doing nothing cannot be an option. Естественно, что бездействие не может быть одним из вариантов.
Certainly a girl can dance with her own husband... Естественно девушка может танцевать со своим мужем.
Certainly, the Minister of the Interior of the Government of the Democratic Republic of the Congo has helped overcome certain bureaucratic constraints. Министр внутренних дел правительства Демократической Республики Конго естественно помогает преодолевать некоторые бюрократические препоны.
Certainly didn't want to hang around with me much after that. Естественно, после этого больше не захотел сидеть со мной.
Certainly, you take that into account when picking a jury. Естественно, это нужно учитывать, выбирая присяжных.
Certainly, in these groups the situation of rural women is considerably worse as well. В этих группах, естественно, положение женщин из сельских районов также значительно хуже.
Certainly see enough of your name in the files we take. Естественно, насмотрелся на тебя в тех файлах, которые мы взяли.