| A hierarchy certainly remains and is sometimes asserted, but in a new and totally different perspective. | Иерархия, естественно, сохраняется и иногда утверждается, но в новом и совершенно ином контексте. |
| Basic learning certainly continues to represent the essential and indispensable foundations for professional knowledge. | Базовое обучение, естественно, по-прежнему представляет собой важнейшую и необходимую основу для профессиональных знаний. |
| That has certainly facilitated our dialogue with Afghan authorities. | Это, естественно, способствует нашему диалогу с афганскими властями. |
| The numbering of these guidelines will certainly need to be reviewed during the second reading. | Нумерация этих руководящих положений при втором чтении, естественно, должна быть изменена. |
| However, obligations under international law certainly affect also the exercise of governmental functions at the internal level. | Вместе с тем, обязательство по международному праву, естественно, затрагивает также осуществление правительственных функций на внутреннем уровне. |
| He explained that men who had been members of the Soviet armed forces were certainly excluded from citizenship. | Он поясняет, что лица, находившиеся в рядах советских вооруженных сил, естественно, не получили гражданства. |
| That is just a clarification, and I certainly appreciated the remarks by both ambassadors. | Это лишь разъяснение, и я, естественно, высоко оценил замечания обоих послов. |
| We believe that such an agreement is possible, and it is certainly necessary. | Мы считаем такое соглашение возможным и, естественно, необходимым. |
| Geography or, in this case more precisely being landlocked, certainly influences economic, infrastructure and political decisions. | Географическое положение или в данном случае, если быть более точным, отсутствие выхода к морю, естественно, влияет на решения в сфере экономики, инфраструктуры и политики. |
| This certainly encompasses the broad gamut of initiatives undertaken in DPEP for quality improvement. | Эта деятельность, естественно, включает в себя целый ряд инициатив, осуществляемых в рамках РПНО, в целях повышения качества образования. |
| I certainly recall my meetings with you and your President in your country last year. | Естественно, я помню мои встречи с Вами и президентом Вашей страны в прошлом году. |
| Difficulties would certainly arise, but the Secretariat was confident that they would be overcome. | При этом, естественно, возникнут сложности, однако Секретариат уверен в том, что они преодолимы. |
| There are certainly a number of areas outside the food area that we need to tackle. | Существует, естественно, еще целый ряд областей вне продовольственной сферы, которыми нам нужно заняться. |
| We certainly share the concern expressed in the statement that persistent mines are causing unnecessary casualties to civilian populations. | Мы, естественно, разделяем выраженную в заявлении озабоченность по поводу ненужных жертв, причиняемых долговечными минами среди гражданского населения. |
| Although the Government certainly discouraged publications of that nature, no action had been taken against Mr. Smith. | Хотя правительство, естественно, борется с такими публикациями, никаких мер против г-на Смита принято не было. |
| Ten was certainly excessive, given that the convention would apply only between Contracting States. | Десять ратификаций естественно слишком много, учитывая, что Кон-венция будет применяться только в отношениях между договаривающимися государствами. |
| The Security Council meeting on Haiti earlier this month was certainly most welcome in this regard. | Поэтому заседание Совета Безопасности по Гаити, которое состоялось в начале текущего месяца, естественно, заслуживает самой положительной оценки в этой связи. |
| New Zealand will certainly be doing its part to pursue this objective. | Естественно, Новая Зеландия внесет свой вклад в достижение этой цели. |
| Europe certainly did not want to receive massive flows of refugees triggered by such destabilizing factors. | Естественно, Европа не хочет принимать у себя массовые потоки беженцев, вызванные такими дестабилизирующими факторами. |
| The manner in which those new international rules have been developed certainly varies from case to case. | Естественно, в зависимости от ситуации меняются и пути разработки этих новых международных норм. |
| The stability and development of my region, the Pacific, have certainly been affected by this trade. | Естественно, эта торговля повлияла и на стабильность развития моего региона - Тихоокеанского. |
| We certainly look forward to continuing the work on other aspects of system-wide coordination during the next session of the General Assembly. | Мы, естественно, надеемся на продолжение работы и по другим аспектам общесистемной координации на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The vibrancy of Japan's fresh green leaves certainly touched the heart of each participant. | Свежесть зеленой листвы в Японии, естественно, тронула сердце каждого участника. |
| Indeed, it can be argued that the Organization is less accommodating of young parents, which is certainly counterproductive. | По сути, можно утверждать, что Организация предлагает менее привлекательные условия для молодых родителей, что, естественно, контрпродуктивно. |
| The Chairperson (spoke in Spanish): I certainly want to show flexibility and cooperation. | Председатель (говорит по-испански): Естественно, я стремлюсь проявлять гибкость и сотрудничество. |