While some gases and aerosols are expunged through a natural cleansing process in the troposphere, and a certain amount of carbon dioxide is absorbed by forests and oceans, emissions can overwhelm these processes causing climate change to occur. |
Хотя некоторые газы и аэрозоли уничтожаются в ходе естественного процесса очистки в тропосфере, а некоторый объем углекислого газа поглощается лесами и океанами, выбросы могут превышать возможности этих процессов, что приводит к изменению климата. |
"The heart of the man can make plans, but the certain reply of the lips it comes Mr.". |
«Сердце человека может сделать планы, но некоторый ответ из губ, котор оно приходит г-н». |
At a certain point the sale of tickets is stopped and a set of p numbers is randomly selected from the n numbers. |
В некоторый момент времени продажа билетов прекращается и выбирается случайный набор из р чисел, содержащихся в исходном множестве из n чисел. |
Groups meeting the criteria for this award also include certain defence personnel in support roles, entertainers, journalists, civilian surgical and medical teams, Qantas aircrew and embassy couriers. |
Группы соответствующие критериям награждения также включают некоторый персонал обороны на поддерживающих ролях, артистов, журналистов, гражданский хирургический персонал и медицинские команды, экипажи самолётов авиакомпании Qantas и посольские курьеры. |
In the IMF, the US Treasury, among certain German officials and in other powerful financial centers, there is now deep suspicion of anything that remotely looks like a fixed exchange rate. |
В настящее время МВФ, американское Казначейство, некоторый должностные лица в Германии и в различных влиятельных финансовых центрах с глубоким подозрением относятся ко всему, даже отдаленно напоминающему фиксированный обменный курс. |
Several subsidiary bodies of the Council have found it necessary to hold special sessions, thus reverting to annual meetings instead of a biennial cycle of meetings, with each special session requiring a certain volume of documentation. |
Некоторые вспомогательные органы Совета сочли необходимым проведение специальных сессий, вернувшись таким образом к ежегодному, вместо двухгодичного, сессионному циклу, причем для каждой специальной сессии требуется некоторый объем документации. |
With respect to staffing, a certain parity was maintained within each regional unit of the Radio Section, irrespective of the language used and the number of countries served. |
Кроме того, что касается численности персонала, то в каждой региональной радиослужбе поддерживается некоторый паритет, если не считать используемых языков и количества обслуживаемых стран. |
Since then the condition that all disabled persons should have received a certain income from - or in connection with - work during the year before the disability arose has been introduced. |
Затем было введено условие, согласно которому все инвалиды должны были в течение года до возникновения инвалидности получать некоторый доход от работы или в связи с ней. |
For the first time there has been a productive dialogue between the two sides; negotiations and expert discussions have been constructive and businesslike and a certain substantive momentum has been tentatively established. |
Впервые состоялся плодотворный диалог между двумя сторонами; переговоры и дискуссии экспертов носили конструктивный и деловой характер и в предварительном порядке был достигнут некоторый прогресс по вопросам существа. |
While there is a certain drain of creative intelligentsia from Azerbaijan, this is due only to the low emoluments paid, not to any infringement of the freedom of artistic expression. |
Хотя и наблюдается некоторый отток творческой интеллигенции из Азербайджана, это объясняется лишь низкой заработной платой, а не ущемлением свободы творческой деятельности. |
Indeed, in summarizing negotiations on disarmament and nuclear arms control, we are compelled to recognize a certain paralysis, or even a loss of ground, over the past two years. |
Подводя итоги переговоров о разоружении и контроле над ядерным оружием, мы вынуждены признать, что в течение последних двух лет здесь наблюдался некоторый застой и даже откат назад. |
However, there are certain imbalances and asymmetries that exist in international trade, and they need to be addressed to ensure that multilateral trading system results in mutual benefits for all countries. |
Однако в международной торговле существует некоторый дисбаланс и диспропорции и эти проблемы должны быть решены, для того чтобы система многосторонней торговли принесла пользу всем странам. |
The fact that the returnees have chosen to stay within Rwandan territory may be taken as an indicator that a certain minimal level of security has returned to Rwanda, with the exception of the north-western areas. |
То обстоятельство, что возвратившиеся беженцы решили остаться в Руанде, может служить доказательством того, что в настоящее время на территории Руанды, за исключением северо-западных районов страны, обеспечивается некоторый минимальный уровень безопасности. |
For example a WNTE exemption may be necessary if the Approval Authority determines that certain engine or vehicle operation within the WNTE control area cannot achieve the WNTE emission limits. |
Например, отступление от предписаний ВМНП может оказаться необходимым в том случае, если орган, предоставляющий официальное утверждение, устанавливает, что некоторый режим работы двигателя или транспортного средства в пределах контрольной области ВМНП не позволяет соблюсти предельные значения выбросов ВМНП. |
Similarly, according to the United Nations report on the Millennium Development Goals for 2009, Southern Asia, while registering certain progress, still has 39 per cent of its population living in extreme poverty. |
Согласно докладу Организации Объединенных Наций за 2009 год о Целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, аналогичная ситуация наблюдается и в Южной Азии: несмотря на некоторый прогресс, 39 процентов ее населения живут в условиях крайней нищеты. |
European Union nationals from neighbouring countries who worked in Luxembourg had no automatic right to receive that revenue, although many of them had rights to a certain income within their own countries. |
Граждане Европейского союза из соседних стран, которые работают в Люксембурге, не имеют автоматического права получать такой доход, хотя многие из них имеют право на некоторый уровень дохода в их странах. |
However, to be completely frank, I would like to say, that certain risk exists. |
ќднако, если говорить начистоту, € бы сказал, что некоторый риск всЄ-таки существует. |
He once commented, "There is a certain sense of the church in Texas... It is more laid-back, informal, which I think is good." |
Он когда-то прокомментировал, «есть некоторый смысл церкви в Техасе... Она более непринуждена, неофициальна, как я думаю, хорошо». |
In case activities mentioned in ISIC/NACE are looked upon as sufficiently important to include in an agricultural census (and possibly a register), in definitions of farms or agricultural holdings, in general reference is made to a certain minimum size. |
В тех случаях, когда деятельность, указываемая в МСОК/КДЕС, считается достаточно важной для включения в сельскохозяйственные переписи (и, возможно, в регистры), в определениях фермерских хозяйств или сельскохозяйственных предприятий, как правило, приводятся ссылки на некоторый минимальный размер. |
Although there has been a certain growth in transport mobility for commercial purposes, there has been a sharp drop in the number of commuter trips and trips for recreation, cultural and educational purposes. |
Хотя был отмечен некоторый рост мобильности в коммерческой сфере, наблюдается резкое сокращение количества регулярных поездок в город из пригорода и поездок для рекреационных, культурных и образовательных целей. |
Moreover, while a certain focus has been made on reaching specific aid levels by 2006, the predictability of subsequent aid flows is also required, including flows up to the target year of 2015 and beyond. |
Кроме того, в то время как некоторый акцент был сделан на достижении конкретных уровней помощи к 2006 году, требуется также предсказуемость потоков помощи после того, включая целевой 2015 год и далее. |
While there is at present no clear international legal framework concerning corporate responsibility with respect to human rights, the international community as a whole has at least reached a certain normative consensus with regard to the existence of some type of responsibility. |
ЗЗ. Хотя в настоящее время и не имеется четких международно-правовых рамок, очерчивающих ответственность компаний в сфере прав человека, налицо по крайней мере некоторый нормативный консенсус среди международного сообщества в целом относительно существования определенного рода ответственности. |
Certain room for action still exists with respect to de facto equality, however. |
Тем не менее, остается некоторый простор для деятельности в области обеспечения фактического равенства. |
By chance a certain priest was going down that way. |
Впрочем, через некоторый промежуток времени к этой группе стали относить духовенство. |
The Swiss Guard is a calling, not a profession... and it encourages a certain civiltry. |
Служба в швейцарской гвардии не профессия... Ей сопутствует... Некоторый фанатизм. |