Certain countries in the European Union had once been responsible for the colonial rule and plunder of countries in Asia, Africa and Latin America, depriving the inhabitants of their dignity, dividing States and causing ethnic conflicts. |
Некоторые страны Европейского союза в свое время были ответственны за колониальное господство и грабеж стран Азии, Африки и Латинской Америки, отказывая их жителям в человеческом достоинстве, разделяя государства и вызывая этнические конфликты. |
Yet, while recognizing the success of the Convention, the Fifth Meeting of States Parties remained deeply concerned that anti-personnel mines continue to kill, maim, and threaten the lives of countless innocent people each day, causing human suffering and impeding development. |
Вместе с тем, признавая успех Конвенции, участники пятого совещания государств - участников Конвенции вновь выразили глубокую озабоченность в связи с тем, что противопехотные мины по-прежнему каждый день убивают, калечат людей и несут угрозу большому числу мирных жителей, вызывая людские страдания и препятствуя экономическому развитию. |
The pandemic was destroying the economic and social fabric of the countries most affected, reversing years of declining death rates and causing dramatic rises in mortality among young adults. |
Эта пандемия разрушительным образом влияет на социально-экономическую систему наиболее пострадавших стран, обращая вспять многолетнюю тенденцию к снижению показателей смертности и вызывая резкий рост смертности среди молодых людей. |
In order to enable the depositary to determine the group of potential States parties without causing offence, these would need to be defined more precisely, particularly with regard to the word "European". |
Для того чтобы позволить депозитарию определить группу потенциальных государств-участников, не вызывая при этом никаких возражений с их стороны, эти государства необходимо определить более точно, в частности, в связи с использованием слова "европейский". |
By indiscriminately violating the peace and tranquillity of all those living in Cuba, particularly in Havana, and causing damage, anxiety and panic, they prevented the effective enjoyment of human rights by the population of that country. |
Нося характер неизбирательных посягательств на мир и безопасность лиц, проживающих на Кубе, особенно в Гаване, и причиняя ущерб, вызывая тревогу и панику, они препятствовали эффективному осуществлению прав человека населением этой страны. |
Such unilateral measures affected their participation in international air transport activities by causing them to incur additional expenses in order to fulfil safety obligations under the Chicago Convention owing to their being denied access to aircraft, spare parts and aviation equipment, as well as technical support. |
Такие односторонние меры препятствуют их участию в международной воздушно-транспортной деятельности, вызывая необходимость дополнительных расходов, требуемых для выполнения связанных с обеспечением безопасности обязательств по Чикагской конвенции, в силу отказа им в доступе к летательным аппаратам, запасным частям и авиационному оборудованию, а также технической помощи. |
The targeting of the oil sector has affected the supply of electricity, causing repeated and prolonged power cuts in many areas and an acute shortage of fuel, in turn affecting the refrigeration of medicinal drugs and child vaccines. |
Избрание нефтяной промышленности в качестве мишени сказывается на энергоснабжении, вызывая постоянные и длительные перебои в подаче электроэнергии во многих районах и острую нехватку топлива, что, в свою очередь, осложняет рефрежирацию медикаментов и вакцин для детей. |
The major part (650 to 1000 tons) of these 1000 tons is not recycled but rather released via gold mining processes to air and water, thereby causing adverse environmental effects and effects on human health. |
Большая часть (650 из 1000 т) из этих 1000 т не рециркулируется, а высвобождается в процессе добычи золота в воздух и воду, тем самым вызывая вредные воздействия на окружающую среду и здоровье людей. |
You're going to tell me how I can't create anomaly A without causing phenomenon B, which, in turn, affects civilization C, right? |
Вы собираетесь рассказать мне, что я не могу создать аномалию А, не вызывая явление В, которое, в свою очередь, затрагивает цивилизацию С, правильно? |
Consequently, EDR applications should download quickly, install easily, execute quickly, be user friendly and should not damage the respondents system by causing changes that affect other installed applications; |
Поэтому приложения ЭПД должны быстро загружаться, легко устанавливаться, оперативно исполняться, быть удобными для пользователя и не причинять вреда системе респондентов, вызывая изменения, которые влияют на другие установленные приложения; |
A person with a penetrating head injury may be evaluated using X-ray, CT scan, or MRI (MRI can only be used when the penetrating object would not be magnetic, because MRI uses magnetism and could move the object, causing further injury). |
Пациент с проникающим ранением головы может быть оценён с помощью рентгеновского излучения, компьютерной томографии или магнитно-резонансной томографии, однако, в последнем случае проникающий объект не должен обладать магнитными свойствами, так как магнитно-резонансная томография использует магнетизм и может сдвинуть объект, вызывая дальнейшие повреждения. |
Not long enough for her airways to became inflamed and swollen causing her surrounding muscles to contract, and her-her bronchial tubes |
Этого недостаточно, чтобы её дыхательные пути воспалились и опухли, вызывая в окружающих мышцах сокращения, и сужая её |
Humanitarian emergencies, by causing the mass exodus of people, may constitute threats to international peace and security, or aggravate existing threats; conversely, disturbances of the peace may give rise to humanitarian crises. |
Чрезвычайные гуманитарные ситуации, вызывая массовый исход населения, могут нести в себе угрозу международному миру и безопасности либо усугублять существующие угрозы; и наоборот, случаи нарушения мира могут породить гуманитарные кризисы. |
On the other hand, the price of hydrocarbons is increasing the cost of agricultural products, causing an increase in both the prices of inputs, such as fertilizers and pesticides, and the costs of processing and transportation of such products. |
С другой стороны, рост цен на углеводородное сырье увеличивает стоимость сельскохозяйственной продукции, вызывая повышение как стоимости ресурсов, таких как удобрения и пестициды, так и стоимости обработки и транспортировки такой продукции. |
Causing an encroachment on his neighbour's land, when it closely resembles trespass; |
вызывая посягательство на землю его соседа, когда это близко напоминает нарушение владения с причинением вреда; |
The leak ignited, causing a blast. |
Утечка воспламеняется, вызывая взрывы. |
Minor tremors occur almost daily in one part of the country or another, causing slight shaking of buildings. |
Небольшие землетрясения происходят ежедневно в разных частях страны, вызывая вздрагивание зданий. |
These openings allow water to enter the structure, causing further damage. |
Через щели вода попадает внутрь, вызывая новые разрушения. |
X-inefficiency, however tends to increase average costs causing further divergence from the economically efficient outcome. |
Наличие Х-неэффективности в этом случае может приводить к увеличению средних издержек, вызывая дальнейшее отклонение от экономически эффективного исхода. |
Sofu Mehmed argued that Osman was too young to be enthroned without causing adverse comment among the populace. |
Софу Мехмед утверждал, что Осман был слишком молод, чтобы править, не вызывая негативной реакции среди населения. |
The Bulgarian authorities had initiated large-scale Bulgarization policies, causing the Greek population's reaction. |
Болгарские власти приступили к политике болгаризации, вызывая реакцию и сопротивление греческого населения. |
On seaside holiday, the youth witness a German fighter flying low over the beach and causing panic among the crowd. |
В один из выходных над пляжем пролетает немецкий истребитель, вызывая среди отдыхающих панику. |
It's edible; it's implantable in the human body without causing any immune response. |
Он съедобен и имплантируется в организм человека, не вызывая иммунной реакции. |
The waves can excite the fluid around the eyeball, causing irregularities in the peripheral vision. |
Они также вызывают сокращение нервных волокон вокруг глаз, вызывая нарушения периферического зрения. |
Prolonged heat can increase smog and the dispersal of allergens, causing respiratory symptoms. |
Продолжительное тепло может повысить уровень смога и увеличить рассеивание аллергенов, вызывая тем самым респираторные симптомы. |