| Government forces continued to shell DPR positions with Grad rockets and mortars, causing panic amongst residents of the city. | Правительственные силы продолжали обстреливать позиции ДНР с Градов и минометов, вызывая панику среди жителей города. |
| Similarly, the larger an object is, the less other objects would resist its motion, causing its deceleration. | Аналогично, чем больше размер объекта, тем меньше другие объекты окажут сопротивление движению, вызывая его замедление. |
| The economy can remain uncompetitive for years, causing chronically high unemployment and slow growth. | Экономика может остаться неконкурентоспособной на многие годы, вызывая хронически высокий уровень безработицы и медленный экономический рост. |
| We need to coordinate an orderly evacuation without causing unnecessary panic. | Мы должны организовать спокойную эвакуацию не вызывая лишней паники. |
| Sanctions purportedly undermine the regime by causing widespread unrest and by reducing the government's power base and tax collections. | Предполагается, что санкции подрывают режим, вызывая повсеместные беспорядки и ослабляя опору власти правительства, а также уменьшая налоговые поступления. |
| Another consequence is the depression of deep tendon reflexes, causing hyporeflexia. | Другим следствием является угнетение глубоких сухожильных рефлексов, вызывая арефлексию. |
| Banquo's ghost returns in a later scene, causing Macbeth to react with alarm during a public feast. | В одной из последующих сцен призрак Банко появляется во время публичного праздника, вызывая у Макбета страх. |
| Energy from the Sun heats this layer, and the surface below, causing expansion of the air. | Солнечная энергия нагревает этот слой у поверхности, вызывая расширение воздуха и уменьшая его плотность. |
| Then the Emperor's advisors came up with a better plan to remove him from office without causing a rebellion. | Тогда советники императора придумали лучший план, чтобы отстранить его от должности, не вызывая восстания. |
| The conventional wisdom has been that business actually makes a profit by causing a social problem. | Здравый смысл состоит в том, что бизнес на самом деле получает прибыль, вызывая социальную проблему. |
| With certain types of fabrics, different chemicals can react, causing... | Некоторые типы ткани могут реагировать с некоторыми веществами, вызывая... |
| The head could get trapped, potentially causing brain injury or worse. | Голова будет повреждена, вызывая повреждения мозга или хуже. |
| To charge the batteries on a ship that size without causing a disruption to The Ark takes time. | Замена батареек таких размеров на корабле не вызывая помех на Ковчеге требует времени. |
| Business does not profit from causing social problems, actually not in any fundamental sense. | Бизнес не получает выгоду, вызывая общественные проблемы, вообще ни в каком фундаментальном здравом смысле. |
| Wood alcohol is converted to formic acid in the liver, causing metabolic acidosis. | В печени древесный спирт превращается в муравьиную кислоту, вызывая метаболический ацидоз. |
| In many parts of the world instability reigns, causing tragedy and chaos. | Во многих частях земного шара царит нестабильность, вызывая трагедии и хаос. |
| It had already introduced innovative measures to that end, which, far from causing economic upheavals, had actually tended to prosperity. | Международное сообщество уже приняло с этой целью принципиально новые меры, которые, не вызывая экономических потрясений, способствуют процветанию. |
| However, as can be seen from the above, Croatia continues to violate the agreements, causing tensions and provoking incidents. | Однако, как видно из вышесказанного, Хорватия продолжает нарушать эти соглашения, вызывая напряженность и провоцируя инциденты. |
| It's this ribbon, it's pressing on his trachea, causing slight muscular spasms. | Эта лента давит ему на трахею, вызывая небольшие мышечные спазмы. |
| Millions of landmines are scattered throughout different parts of the country, causing enormous hardship and human losses. | Миллионы мин установлены в различных районах страны, вызывая огромные проблемы и гибель людей. |
| My Government has also pondered seriously the reimbursement procedures, which weigh heavily against us in causing severe budgetary constraints. | Мое правительство также серьезно размышляет над процедурами компенсации расходов, которые ложатся на нас тяжким бременем, вызывая серьезные бюджетные ограничения. |
| The current situation was having catastrophic consequences and was causing disillusionment and despair among the population of the occupied territories. | Сложившаяся ситуация влечет за собой катастрофические последствия, вызывая у населения оккупированных территорий чувство разочарования и отчаяния. |
| The current economic model was conducive to over-accumulation and over-consumption in the industrialized countries, causing environmental degradation everywhere. | Существующая экономическая модель способствует чрезмерному накоплению и чрезмерному потреблению в промышленно развитых странах, вызывая повсюду экологическую деградацию. |
| A number of infectious and parasitic diseases, endemic in tropical areas, exact a toll on affected populations by causing chronic morbidity. | Ряд инфекционных и паразитарных болезней, эндемичных в тропических районах, наносят тяжелый урон затронутому ими населению, вызывая хроническую заболеваемость. |
| The ongoing insecurity continues to adversely affect the humanitarian situation, causing temporary displacement and limiting access to those in need. | Продолжающееся отсутствие безопасности по-прежнему негативно влияет на гуманитарную ситуацию, вызывая временное вынужденное перемещение населения и ограничивая доступ к населению, нуждающемуся в гуманитарной помощи. |