Sometimes he will try to devour the Sun or Moon, causing an eclipse. |
Периодически он проглатывает Солнце или Луну, вызывая тем самым затмения. |
And finally, the PMS myth keeps women from dealing with the actual issues causing them emotional upset. |
И наконец, миф о ПМС не даёт женщинам возможности решать актуальные вопросы, вызывая у них эмоциональное потрясение. |
Exposure to contaminants has direct impacts on health, causing death or, more often, chronic illness and disability. |
Загрязнители оказывают непосредственное воздействие на здоровье, приводя к гибели людей или, что случается более часто, вызывая хронические заболевания и инвалидность. |
Those internal conflicts have invariably spilled over, causing regional problems. |
Эти внутренние конфликты неизменно перехлестывали через границы, вызывая к жизни региональные проблемы. |
The vegetative state is caused various types of accidents causing permanent brain damage causing a person loses the ability to respond to external stimuli, to communicate and move. |
Вегетативное состояние обусловлено различными типами несчастных случаев вызывает необратимые повреждения мозга вызывая человек теряет способность реагировать на внешние раздражители, общаться и перемещаться. |
Acetylcholine released by preganglionic sympathetic fibers of these nerves acts on nicotinic acetylcholine receptors, causing cell depolarization and an influx of calcium through voltage-gated calcium channels. |
Ацетилхолин, вырабатываемый преганглионарными симпатическими волокнами этих нервов, действует на никотиновые ацетилхолиновые рецепторы, вызывая деполяризацию клеток и приток кальция через потенциалозависимые кальциевые каналы. |
Tyrosine kinase receptors, including the IGF-1 receptor, mediate their activity by causing the addition of a phosphate groups to particular tyrosines on certain proteins within a cell. |
Рецепторы тирозинкиназы, в том числе инсулиновый рецептор, опосредуют свою активность, вызывая добавление фосфатной группы к конкретным тирозинам в клетках определенных белков. |
High blood pressure can also rupture blood vessels in the brain causing stroke |
Из-за высокого кровяного давления также могут лопнуть кровеносные сосуды мозга, вызывая приступ. |
can affect changes in time, causing turbulent waves of space displacement. |
может влиять на время, вызывая турбулентные волны и изменения в пространстве. |
Finally, we have established common ground about the need to cooperate to end the conflicts that still plague Africa, retarding development and causing immense human suffering. |
Наконец, мы согласовали общую позицию в отношении необходимости сотрудничества для того, чтобы покончить с конфликтами, которые по-прежнему одолевают Африку, задерживая развитие и вызывая огромные человеческие страдания. |
Sometimes, as in the case of land-mines, the deadly consequences persist for many years, causing human suffering and resulting in enormous costs. |
Иногда, как в случае с наземными минами, смертоносные последствия сохраняются на протяжении многих лет, вызывая людские страдания и огромный материальный ущерб. |
Institutional investors may react to news in a similar manner, thus causing major portfolio shifts in or out of particular financial markets or economies. |
Институциональные инвесторы могут аналогичным образом реагировать на поступающие сведения, вызывая тем самым значительный приток или отток портфельных инвестиций в отношении определенных финансовых рынков или стран. |
Existing judicial mechanisms, based primarily on the action of national courts, had shown their limitations, causing scepticism and distrust, particularly among victims. |
Существующие судебные механизмы, основанные в первую очередь на деятельности национальных судов, показали свою ограниченность, вызывая скептицизм и недоверие, особенно в глазах жертв. |
Yet in a new context of scarcity, upstream infrastructure projects on international rivers may impact water quality or availability for neighboring states, thus causing tensions. |
И все же в новом контексте недостатка проекты инфраструктуры, расположенной выше по течению на международных реках, могут воздействовать на качество воды или ее наличие для соседних государств, тем самым вызывая напряженные отношения. |
How can we contemplate a civilian nuclear programme without causing suspicion and mistrust? |
Как мы можем планировать проведение гражданской ядерной программы, не вызывая подозрений и недоверия? |
The health workers' strike continued, causing concerns over the quality and timely provision of services and delays in elective surgeries and referrals. |
Продолжается забастовка и работников здравоохранения, вызывая как озабоченность качеством и своевременностью оказания медицинских услуг, так и задержки в проведении плановых операций и в приемах по направлениям. |
This process, which can also occur in surface waters, disrupts the balance of sensitive ecosystems, causing either excessive growth or disappearance of plant species. |
Этот процесс, который может также происходить в поверхностных водах, нарушает баланс чувствительных экосистем, вызывая либо ускоренный рост, либо исчезновение растительных видов. |
Languages are vehicles for ideas, principles and references that reflect various perspectives on the future of humankind, without causing any alienation or dispute among us. |
Языки являются проводниками идей, принципов и рекомендаций, которые отражают различные представления о будущем человечества, не вызывая при этом какого-либо отчуждения или споров между нами. |
This problem has been exacerbated in the past, when development has stopped, regressed or been accompanied by rising inequalities, causing tensions to increase. |
В прошлом эта проблема усугублялась в ситуациях, когда процесс развития останавливался, поворачивался вспять и сопровождался усилением неравенства, вызывая обострение напряженности. |
Yet the epidemic continues to spread, causing a large-scale human catastrophe, undermining the socio-economic base and threatening the stability and security of numerous countries. |
Однако эпидемия продолжает расти, вызывая гуманитарные катастрофы огромного масштаба, которые подрывают социально-экономические основы общества и угрожают стабильности и безопасности очень многих стран. |
This has contributed to the climate of fear and insecurity, causing deep distrust among communities and adding to the humanitarian and social problems in Kosovo. |
Это способствует нагнетанию атмосферы страха и неуверенности в собственной безопасности, вызывая у общин глубокое недоверие друг к другу и усугубляя имеющиеся в Косово проблемы гуманитарного и социального характера. |
Within the kiln, these sulphates combine with calcium and potassium, causing operational problems in the cool end of the kiln. |
В печи эти сульфаты комбинируются с кальцием и калием, вызывая эксплуатационные проблемы в холодном конце печи. |
From the view of the prisoners, the communities can be oppressive and domineering, causing feelings of defiance and contempt towards the guards. |
С точки зрения заключённых, подобные учреждения воспринимаются, как подавляющие и властные, вызывая у них чувства неповиновения и презрения к охранникам. |
He is also said to have had a plastic bag placed over his head, causing partial asphyxiation. |
Сообщается, что ему также надевали пластиковый мешок на голову, вызывая тем самым частичное удушение. |
Air pollution is an enormous and growing challenge causing health problems, especially for the most vulnerable, as well as ozone depletion and climate change. |
Загрязнение воздуха представляет собой колоссальную проблему, масштабы которой постоянно увеличиваются, вызывая ухудшение здоровья, особенно для наиболее уязвимых групп населения, а также истощение озонового слоя и изменение климата. |