Drug consumption is harmful to health, causing personality disorders that often lead to loss of will, apathy and the development of pathological behaviour. |
Употребление наркотиков вредит здоровью, вызывая личностные расстройства, которые нередко приводят к утрате воли, апатии и развитию патологий в поведении. |
Disasters affect large numbers of individuals each year, in all regions of the world, causing widespread loss of life, injury and economic loss. |
Каждый год бедствия затрагивают множество людей во всех регионах мира, вызывая массовые случаи гибели и травматизма, обширные экономические потери. |
To improve their effectiveness, the wage rate should be set at higher levels so as to ensure social protection without causing serious labour-market distortions. |
Для повышения их эффективности уровень зарплаты следует сделать более высоким, дабы обеспечивать социальную защиту, не вызывая серьезные диспропорции на рынке труда. |
By altering the ecological balance and causing desertification, depletion of resources and population displacement, climate change today is contributing to the exacerbation of crisis situations and conflict. |
Нарушая экологическое равновесие и вызывая опустынивание, истощение ресурсов и перемещение населения, изменение климата способствует сегодня обострению кризисных ситуаций и конфликтов. |
One of the most important problems facing the international community was how to ensure the availability of sufficient energy resources without damaging the environment or causing climate change. |
Одна из главных проблем, с которыми сталкивается международное сообщество, состоит в том, как обеспечить достаточный объем энергетических ресурсов, не нанося при этом ущерба окружающей среде или не вызывая изменения климата. |
Natural disasters, through their secondary effects, undermined the economies and societies, causing unemployment, population displacement, inflation, environmental degradation and the spread of epidemic diseases. |
Стихийные бедствия через свои вторичные последствия наносят ущерб экономике и обществу, вызывая безработицу, перемещения населения, инфляцию, ухудшение состояния окружающей среды и распространение эпидемических заболеваний. |
The evolving crisis, which began within the world's major financial centres, has spread throughout the global economy, causing severe social, political and economic impacts. |
Нарастающий кризис, который начался внутри крупнейших мировых финансовых центров, распространился на всю мировую экономику, вызывая серьезные социальные, политические и экономические последствия. |
The suit's energy-siphoning abilities drain the wearer of all vital fluids, causing paralysis in 60 minutes. |
Костюм, забирая энергию, высасывает все жидкости из владельца, вызывая паралич через 60 минут. |
Although inflation is not poised to rise sharply, it is important to note that prices are high, causing severe hardship among the poorest and most vulnerable sectors of society in many economies. |
Хотя, согласно оценкам, инфляция резко не вырастет, важно отметить, что цены являются высокими, вызывая серьезные трудности у самых бедных и наиболее уязвимых слоев общества во многих странах. |
This situation contributed to the destruction of infrastructure, causing the exodus of many families who were forced to seek safer places precipitously, getting sometimes deprived of basic means, especially basic health services. |
Эти факторы способствовали разрушению инфраструктуры, вызывая массовые переселения многочисленных семей, вынужденных искать более безопасные места для жизни, в результате чего они иногда лишаются самого необходимого, включая, в частности, базовые медицинские услуги. |
Blood vessels of the heart, lungs, and skin become inflamed, causing the asthma, rash, and heart problems. |
Кровеносные сосуды сердца, легких и кожи воспаляются, вызывая астму, сыпь и проблемы с сердцем. |
I understand Imotil mimics the symptoms of the original infection without causing the ill effects, is that right? |
Я так понимаю, имотил имитирует симптомы инфекции, не вызывая побочных эффектов, верно? |
The impact of the Antarctic ozone hole on surface climate had become more evident, causing, in particular, wind pattern changes in the Southern Hemisphere lower atmosphere. |
Воздействие антарктической озоновой дыры на климат приземного слоя стало более очевидным, вызывая, в частности, изменения ветрового режима в нижних слоях атмосферы Южного полушария. |
It is clear that the inappropriate and irresponsible trading of conventional weapons continues to fuel conflict and human rights abuses across the globe, causing untold suffering to millions and hampering development efforts. |
Ни у кого не вызывает сомнения тот факт, что неприемлемая и безответственная торговля обычными вооружениями продолжает разжигать конфликты и множить нарушения прав человека во всем мире, вызывая неслыханные страдания миллионов людей и препятствуя усилиям в области развития. |
Unequal and fragmented security breeds more insecurity, spawns fear and military expense, while causing deprivation to the very people we seek to protect. |
Неравная и фрагментарная безопасность создает еще большую опасность, усиливает страх и увеличивает военные расходы, вызывая при этом лишения у народов, безопасность которых мы пытаемся обеспечить. |
CAN-2003-0581: a remote attacker could send requests crafted to trigger any of several buffer overruns, causing a denial of service or possibly executing arbitrary code on the server with the privileges of the "nobody" user. |
CAN-2003-0581: удалённый нападающий может отправить специальным образом подобранный запрос, вызывая переполнение буфера и отказ в обслуживании или, возможно, выполнение произвольного кода на сервере с привилегиями пользователя "nobody". |
Gounaris himself, however, joined the government in 1908 as Finance Minister, hoping to implement a reformist program, thereby causing the dissolution of the group, although he was soon forced to resign. |
Гунарис, однако, вошёл в правительство в 1908 году в качестве министра финансов в надежде реализовать реформистские программы, тем самым вызывая распад группы, но вскоре был вынужден уйти в отставку. |
Thus, a large number of vehicles in the current fleet show that the new requirement can be met without causing significant comfort issues. |
Таким образом, вполне очевидно, что большое число транспортных средств, входящих в состав нынешнего парка, может удовлетворять этому новому предписанию, не вызывая каких-либо значительных проблем в плане удобства. |
Heavy rains are causing some problems throughout Darfur, destroying humanitarian infrastructure and prompting the relocation of internally displaced persons in some camps, as well as emergency interventions to safeguard minimum sanitary conditions. |
Проливные дожди вызывают в Дарфуре определенные проблемы, разрушая инфраструктуру оказания гуманитарной помощи, вызывая переселение внутренне перемещенных лиц в некоторых лагерях, а также вынуждая принимать чрезвычайные меры для обеспечения минимальных санитарных условий. |
The spacecraft was even equipped to stimulate the system artificially: it carried heating elements which can warm the spacecraft's structure unevenly, causing the optical bench to distort and enabling scientists to see how the measurements change with varying temperatures. |
Космический аппарат оборудован даже аппаратурой для искусственной стимуляции системы: она содержит нагревательные элементы, которые могут неравномерно распространять тепло внутри зонда, тем самым вызывая искажение данных оптической аппаратуры и давая учёным возможность увидеть, как меняются результаты измерений при вариации температур. |
Yet these organisms are also part of the normal human flora and usually exist on the skin or in the nose without causing any disease at all. |
При этом те же самые микроорганизмы входят в состав нормальной микрофлоры человека и зачастую обитают на коже и внутри полости носа, не вызывая никакого заболевания. |
These follow the orders given by rais raise networks, causing the ascent to the surface of the fish that will get excited to play in a noisy and exciting and at the same coldly cruel. |
Эти последующие заказы ПРЕДОСТАВЛЕННЫЕ Раис поднять сети, вызывая подъем к поверхности рыбы, которые будут получать возбужденных играть в шумные и интересной и в то же холодно жестоким. |
Despite their numerous illegal activities, they do mix with other characters and contribute to recreational activities (such as going on a rollercoaster and participating in a Christmas play) without causing any trouble. |
Несмотря на многочисленные незаконные действия, они смешиваются с другими персонажами и иногда способствуют рекреационной деятельности (например, отправляясь на американские горки, или принимая участие в рождественской пьесе), не вызывая никаких проблем. |
The ridge's movement may also have changed the type of faulting along the coast, causing strike-slip faults (faults that move horizontally past each other). |
Движение хребта, возможно, также изменяет тип разломов вдоль побережья, вызывая сдвиги (разломы, которые перемещаются горизонтально относительно друг друга). |
When the body is subjected to extreme stress, as much as 70 percent of hair can prematurely enter the telogen phase and begin to fall, causing a noticeable loss of hair. |
Когда организм подвергается повышенному стрессу, целых 70 процентов волос могут преждевременно войти в телоген и начать выпадать, вызывая заметную потерю волос. |