Condemning the fighting and targeted violence against civilians and specific ethnic and other communities occurring across the country that have resulted in hundreds of deaths and casualties and tens of thousands of internally displaced persons, |
осуждая боевые действия и целенаправленное насилие в отношении гражданских лиц и представителей определенных этнических групп и других общин на всей территории страны, в результате которых погибли и получили ранения сотни людей и появились десятки тысяч внутренне перемещенных лиц, |
Over the past century, the percentage of total war casualties accounted for by civilian deaths has leapt from 10 per cent to close to 90 per cent in 1990. 19 |
За последнее столетие доля гражданских лиц в числе общих жертв войны резко возросла: с 10 процентов до почти 90 процентов в 1990 году 19/. |
The members of the Council expressed their grave concern that civilians continued to account for the majority of casualties in situations of armed conflict, and reaffirmed that parties to armed conflict bear the primary responsibility for taking all feasible steps to ensure the protection of affected civilians. |
Члены Совета выразили свою глубокую обеспокоенность по поводу того, что в вооруженных конфликтах наибольшая доля жертв по-прежнему приходится на гражданских лиц, и вновь подтвердил, что стороны в вооруженном конфликте несут главную ответственность за принятие всех возможных мер для обеспечения защиты затронутых гражданских лиц. |
The majority of small arms-related casualties occur among males between the ages of 15 and 44. |
Основная доля смертных случаев, связанных с применением стрелкового оружия, приходится на лиц мужского пола в возрасте от 15 до 44 лет. |
Measures to keep civilians out of ERW-affected areas can help prevent casualties both during and after hostilities. |
Меры по недопущению гражданских лиц в районы, в которых существует опасность воздействия на них ВПВ, могут предотвратить возникновение среди них жертв как во время, так и по окончании боевых действий. |
The vicious cycle of atrocity and counter-atrocity has resulted in an estimated 150,000 casualties and 300,000 people being displaced throughout the country since 1993. |
С 1993 года порочный круг зверств и ответного возмездия, по оценкам, унес жизни 150000 человек и лишил крова 300000 жителей страны, перешедших на положение перемещенных лиц. |
On 19 May, a MONUA vehicle patrol was fired at in the Calandula area (Malange Province) by a group of unidentified armed elements, resulting in several casualties. |
19 мая патрульный автомобиль МНООНА был обстрелян в районе Каландулы (провинция Маланже) группой вооруженных лиц неустановленной принадлежности, в результате чего несколько человек было ранено. |
It was felt to be in the better interest of an advancing economy to subordinate the security of individuals, who happened to become casualties of the new machine age, rather than fetter enterprise with cost of 'inevitable' accidents. |
Считалось, что в целях ускорения развития экономики можно пренебречь гарантиями безопасности отдельных лиц, которые могут стать потерпевшей стороной в новый индустриальный век, а не сдерживать деятельность предприятий, обременяя их расходами, связанными с "неизбежными" несчастными случаями. |
In an attack launched by ULIMO-J forces on ECOMOG positions in the town of Kle on 2 January 1996, several casualties were reported among civilians caught in the fighting. |
По сообщениям, в ходе вооруженного нападения, совершенного 2 января 1996 года силами УЛИМО-Д на позиции ЭКОМОГ в городе Кле, пострадало несколько гражданских лиц, оказавшихся в зоне боевых действий. |
The achievements include extensive demining, in which over 30 million mines have been destroyed by States parties. Stockpile destruction deadlines have been met by many concerned parties, and massive reduction of casualties attained. |
К числу достижений следует отнести проведение масштабных операций по разминированию, в ходе которых государствами-участниками было уничтожено свыше 30 миллионов мин, а также существенное сокращение числа лиц, пострадавших от мин. |
This armed rebellion, which began one month before 27 July 1997, the date scheduled for presidential elections, has already claimed over 7,000 lives in Brazzaville, has displaced a number of people, and has caused many casualties and major destruction of public buildings. |
Этот вооруженный мятеж, развязанный за месяц до проведения запланированных на 27 июля 1997 года президентских выборов, привел к гибели в Браззавиле более 7000 человек, перемещению многих раненых, пострадавших и других лиц и значительному ущербу для общественных зданий. |
None of them referred to the successive injuriae as a whole, including three unwarranted NATO bombings of Kosovo in 1999, outside the framework of the U.N. Charter, and also generating "casualties" among hundreds of innocent civilians. |
Никто из них не упомянул о последующей несправедливости, в целом - включая три незаконные бомбардировки Косово силами НАТО в 1999 году, выходящие за рамки Устава Организации Объединенных Наций и также вызвавшие «потери» среди сотен невиновных гражданских лиц. |
As a result of the attack, the Danish Refugee Council convoy sustained one fatality and one casualty and the UNPROFOR convoy sustained nine casualties. |
В результате этого нападения из числа лиц, находившихся в колонне Датского совета по делам беженцев, один человек был убит и один получил ранение, а из числа лиц, находившихся в колонне СООНО, ранения получили девять человек. |
Afghanistan, Angola and Cambodia alone have a combined total of at least 28 million landmines, as well as 85 per cent of the world's landmine casualties. |
В одних только Анголе, Афганистане и Камбодже насчитывается в общей сложности по меньшей мере 28 млн. наземных мин, на их долю приходится также 85 процентов от общего числа лиц, пострадавших от применения наземных мин во всем мире. |
Although the landmine threat is low in Darfur, explosive remnants of war and newly laid landmines may exist and result in casualties, particularly among children and returnees. |
Хотя степень опасности, которую представляют наземные мины в Дарфуре, не высока, в этом районе, тем не менее, остались после войны взрывоопасные предметы и наземные мины, установленные недавно, что представляет опасность для жизни и здоровья людей, особенно детей и возвращающихся лиц. |
Using data gathered on the use of explosive weapons around the world in 2011, Action on Armed Violence found that at least 21,499 civilians had been killed or injured by such weapons and that civilians accounted for 71 per cent of all casualties. |
На основе данных о применении оружия взрывного действия в мире в 2011 году эта организация установила, что вследствие применения такого оружия были убиты или ранены не менее 21499 гражданских лиц и что гражданские лица составляют 71 процент от общего числа жертв. |
Following these clashes of 20 and 22 August, the Minister of the Interior, Théophile Mbemba, stated that, of the 66 reported casualties, 43 had been wounded and 23 killed, including 12 police officers, 7 civilians and 4 soldiers. |
Министр внутренних дел Теофил Мбемба заявил, что в результате столкновений, имевших место 20-22 августа, 43 из 66 жертв получили ранения и 23 человека были убиты, в том числе 12 полицейских, 7 гражданских лиц и 4 военнослужащих. |
In addition to casualties among the soldiers, about 1,000 Congolese civilians died and thousands more were wounded. |
Помимо нескольких комбатантов около 1000 конголезских гражданских лиц были убиты, а десятки других ранены. |
For the last period for which data is available (calendar years 2007 and 2008), a 14 per cent reduction in casualties, or a total drop of 134 casualties, was reported in programmes covered by the United Nations Mine Action Service. |
За 2007 - 2008 годы (последний период, за который имеются данные) в результате осуществления программ, курируемых Службой по вопросам деятельности, связанной с разминированием, число лиц, пострадавших от мин, сократилось на 134 человека, или на 14 процентов. |