For this unique budget Hotel, we decided to capture the spirit of London and inspire our guest to look at London through new eyes, so we organised the art director + photography and this is the result. |
В работе над этим недорогим отелем, мы решили отразить саму сущность Лондона и вдохновить гостей взглянуть на город совершенно по новому. Здесь представлен результат работы нашего творческого директора и фотографа. |
Although there is no single indicator that could capture the multiple dimensions of the condition of women, discussion on the two following issues, gender equality and education, provide some examples that help the assessment of the degree of progress made. |
Хотя не существует единого показателя, который мог бы отразить все аспекты положения женщин, дискуссия по таким двум вопросам, как равенство мужчин и женщин и образование, дает несколько примеров, которые помогают оценить степень достигнутого прогресса. |
In the working paper on the concept of "indigenous peoples", the Chairperson-Rapporteur underlined that no single definition can capture the diversity of indigenous peoples worldwide, and that it is not desirable or possible to arrive at a universal definition. |
В рабочем документе по концепции "коренные народы" Председатель-докладчик подчеркивала, что единственное определение не позволит отразить все многообразие коренных народов мира и что принятие универсального определения представляется как нежелательным, так и невозможным. |
We therefore are happy that the world leaders at the Millennium Summit have once again highlighted the special needs of small island developing States, including the necessity of developing a vulnerability index that can truly capture the unique features of these States. |
Поэтому мы рады тому, что на Саммите тысячелетия мировые лидеры вновь признали наличие особых потребностей малых островных развивающихся государств, в том числе необходимость разработки индекса уязвимости, который позволит в полной мере отразить уникальные особенности этих государств. |
The appendix to the present report summarizes the consultations held in the course of the review process, and the report attempts to capture a very wide range of inputs. |
В добавлении к настоящему докладу содержится краткая информация о консультациях, проведенных в контексте процесса обзора, а в докладе предпринята попытка отразить чрезвычайно разнообразные мнения и точки зрения. |
The objective was to ensure the Report's continued relevance and to capture the significance for human development of achieving balanced progress in all three dimensions of the index (longevity, education and standard of living). |
Цель заключалась в том, чтобы обеспечить сохранение актуальности Доклада и отразить то, насколько важно для развития человеческого потенциала обеспечить достижение сбалансированного прогресса во всех трех измерениях индекса (долголетие, образование и уровень жизни). |
He added that to continue reporting on LRA under the title of "situation of children and armed conflict in Uganda" failed to capture the true regional dimension of LRA activities. |
Он добавил, что продолжение предоставления отчетности о деятельности ЛРА по пункту «Положение детей и вооруженный конфликт в Уганде» не позволяет отразить подлинный региональный размах деятельности ЛРА. |
Developers may also wish to capture whether the agency is authorized to collect and (or) view the data, the jurisdiction or source of the legal authority (law, regulation, executive order, administrative procedure) and the expiry date of such authority. |
Разработчики могут также пожелать отразить, является ли ведомство уполномоченным собирать и (или) просматривать данные, юрисдикцию или источник правомочий (закон, правовая норма, исполнительный приказ, административная процедура) и дату истечения таких полномочий. |
The solution of deleting the last bullet of paragraph 47 was not ideal; instead, the language could be amended to capture social risks to life and life expectancy, without going into economic, social and cultural areas. |
Предложение о том, чтобы опустить последний абзац пункта 47, не является идеальным решением; вместо этого данную формулировку можно было бы изменить, с тем чтобы отразить социальные угрозы для жизни и ожидаемой продолжительности жизни, не вторгаясь в экономическую, социальную и культурную сферы. |
Leading scholars and highly respected research institutions have even coined the term "right-sizing the State" to capture the idea that States and nations must be in balance in order to ensure peace. |
Ведущие ученые и весьма уважаемые научно-исследовательские институты даже создали термин «доведение государства до адекватного размера», чтобы отразить идею, что государства и нации должны быть в равновесии, чтобы обеспечить мир. |
The 2005 MYFF report analysis reveals that although the MYFF gender driver is better understood now than previously, it needs to be refined it to better capture the progress made in all aspects of UNDP programming. |
Анализ доклада МРПФ за 2005 год показывает, что, несмотря на более глубокое, нежели прежде, понимание гендерной составляющей МРПФ, ее необходимо конкретизировать с целью более точно отразить прогресс, достигнутый во всех аспектах программ ПРООН. |
The report provides information on the recent debates on international migration and development at the United Nations, which constantly call for the improvements of international migration statistics to better capture the complexity of the phenomenon. |
В докладе содержится информация о недавно прошедшем в Организации Объединенных Наций обсуждении вопросов международной миграции и развития, в ходе которого неоднократно предлагалось улучшить статистику международной миграции, чтобы лучше отразить сложный характер этого явления. |
Furthermore, proposed increases in the education grant were based on data that were from the 2000/2001 school year and thus, at duty stations at which costs were increasing rapidly, there could be a failure to capture accurately the current education costs. |
Кроме того, предлагаемое увеличение размеров субсидии на образование определено на основе данных за 2000/2001 учебный год, и поэтому в местах службы, в которых расходы растут быстрыми темпами, возможно, не удается точно отразить текущие расходы на образование. |
The atmospheric models try to capture the average conditions for each grid, which implies that there are some areas with a lower deposition, but also some areas with a higher deposition than predicted by the model. |
В атмосферных моделях делается попытка отразить средние условия в каждой ячейке сетки, а это означает наличие как областей с более низким уровнем осаждения, так и зон с более высоким уровнем осаждения по сравнению с показателями, рассчитанными по модели. |
a) Question 3 enables a better capture of gender reassignment in line with the definition of gender reassignment protected by the 2010 Equality Act. |
а) Вопрос З позволяет лучше отразить изменение пола в соответствии с определением изменения пола, предусмотренным в Законе о равенстве 2010 года. |
The following table attempts to capture the essence of testing a transparency and confidence-building measure for its implementation and validation/demonstration. |
В нижеследующей таблице предпринята попытка отразить элементы проверки мер обеспечения транспарентности и укрепления доверия на предмет их осуществимости, удостоверения и демонстрации. |
There is currently a consensus that a monetary measure of poverty is too simple and narrow to capture the multifaceted nature of poverty. |
В настоящее время сложилось общее мнение по поводу того, что материальный показатель нищеты является слишком упрощенным и ограниченным и не позволяет отразить многогранный характер этого явления. |
If we were to try to capture the current reality, we would be setting ourselves up for a major disappointment. |
Если бы мы попытались отразить нынешнюю реальность, то нас ожидало бы глубокое разочарование. |
The report also manages to capture and reflect in a very thoughtful and thorough manner the increasing coordination, convergence and interdependence of the global health and foreign policy arenas. |
В этом докладе удалось также очень точно и продуманным образом отразить растущую скоординированность, взаимосвязанность и взаимозависимость мировой политики в области здравоохранения и внешней политики. |
A minimum set of progress indicators is essential for consistent global M&E; however, this will not capture the full complexity of progress, making local/national indicators and associated storylines essential. |
Минимальный набор показателей прогресса существенно важен для последовательного проведения глобальных МО, однако он не позволит в полной мере отразить сложность прогресса, что обусловливает существенную важность также и местных/национальных показателей и относящихся к ним описательных материалов. |
Integrated measurement approaches to multinational firms, accounting for an increasing part of economic activity, where national measurement fails to capture behaviour or performance. |
Разработка комплексных подходов к расчету показателей по многонациональным фирмам, все более широко занимающимся теми видами экономической деятельности, применительно к которым национальные показатели не способны отразить динамику поведения или производительности труда. |
Intersectionality was defined as a conceptualization of the problem that sought to capture both the structural and the dynamic consequences of the interaction between two or more forms of discrimination. |
В качестве понятия, призванного отразить как структурные, так и динамические последствия взаимодействия двух или нескольких форм дискриминации, рассматривалась так называемая «совокупная дискриминация». |
In order to capture the wealth of children's opinions, the Special Representative undertook, in close cooperation with civil society partners, a review of a wide range of reports and contributions to the post-2015 agenda debate, including many national consultations held around the world. |
ЗЗ. Чтобы отразить все богатство мнений детей, в тесном сотрудничестве с партнерами от гражданского общества Специальным представителем был проведен анализ широкого круга докладов и материалов к обсуждению повестки дня на период после 2015 года, включая многочисленные национальные консультации, состоявшиеся во всем мире. |
Progress in gender equality and women's empowerment has been difficult to capture through the MYFF output indicators, but the Fund has adopted innovative approaches to behavioural change, including among adolescents and men. |
Отразить через показатели результатов осуществления МРФ прогресс в области обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и расширения прав и возможностей женщин было трудно, однако Фонд предпринял новаторские подходы к проблемам изменения поведения, в том числе среди подростков и мужчин. |
The definition tries to capture the dimension of human suffering that is missing from many formal descriptions of food insecurity: the unbearable, nagging dread that tortures starving persons from the moment they wake up. |
Это определение представляет собой попытку отразить аспект человеческих страданий, который отсутствует во многих официальных определениях понятия продовольственной нестабильности: невыносимую, постоянную тревогу, которая начинает мучить голодного человека, едва пробудившегося ото сна. |