| The capture of the train, and the subsequent media broadcasts from both the government and the rebels proved to be a key tipping point in the revolution. | Захват бронепоезда и последующее освещение этого события в СМИ как правительством, так и повстанцами, стало переломным моментом Кубинской революции. |
| The capture of some city administrations by interest groups seeking only personal material gain, and not the welfare of all city residents, was also a serious problem. | Еще одной серьезной проблемой является захват руководства в некоторых городах группами, преследующими определенные общие цели и стремящимися лишь к личному материальному обогащению, а не к обеспечению благосостояния всех жителей городов. |
| A specific area of land may be a military objective if, because of its location or other reasons specified in this article, its total or partial destruction, capture or neutralization in the circumstances ruling at the time offers a definite military advantage. | Конкретный участок земли может считаться "военным объектом", если в силу его расположения или других причин, указанных в данной статье, его полное или частичное разрушение, захват или нейтрализация при существующих в данный момент обстоятельствах дает явное военное преимущество. |
| The capture and detention of children for intelligence purposes is also an emerging trend that needs to be addressed as a matter of the utmost urgency. | Необходимо в самом срочном порядке заниматься и такой вырисовывающейся тенденцией, как захват и задержание детей в разведывательных целях. |
| She also said that both Rocket Raccoon and Groot would be created through a combination of CGI and motion capture, going on to say that You can't do any motion capture with a raccoon-they won't let you put the suit on. | Она также сказала, что Реактивный Енот и Грут будут созданы за счёт сочетания технологии CGI и захвата движения, происходит сказать, что «Вы не можете сделать захват движения с енотом - они не позволят вам надеть костюм. |
| During the battle, the team manages to defeat and capture the Golden Skull, who was wearing a golden armored suit. | Во время битвы команде удается победить и захватить Золотого Черепа, который был одет в золотой бронированный костюм. |
| He marched first to Peterborough, where he routed the local rebels and executed any he could capture, including some who had taken shelter in the local abbey. | Сначала он отправился в Питерборо, где разгромил силы местных повстанцев и казнил всех, кого удалось захватить, включая нашедших приют в местном аббатстве. |
| He did not have sufficient supplies to besiege such a large and well defended city, so after three days he went north to capture Villeneuve-le-Roy. | У него не было достаточных сил для захвата большого и хорошо защищенного Орлеана, так что через три дня он отправился на север, чтобы захватить Вильнёв-ле-Руа. |
| Indeed, the Japanese were in the process of attempting to deliver the 10,000 remaining troops from the 38th Division to Guadalcanal in order to reattempt to capture Henderson Field. | В действительности японцы в этот момент отправили конвой с 10000 солдат 38-й дивизии на Гуадалканал с приказом отбить и захватить Хендерсон-Филд. |
| The military committee decided it had to capture al-Kiswah and Qatana, two military camps, seize control of the 70th Armoured Brigade at al-Kiswah, the Military Academy in the city of Homs and the Damascus radio station. | В итоге комитет решил, что необходимо захватить два военных лагеря в Аль-Кисва и в Катане, а также взять под контроль 70 бронетанковую бригаду в Аль-Кисва, военную академию в городе Хомс и радиостанцию Дамаска. |
| We must also reduce our dependence on gas altogether by increasing energy efficiency, and by investing in carbon capture and storage technology for coal, and in renewable resources and nuclear power. | Мы также вообще должны сократить нашу зависимость от газа, обеспечив рациональное использование энергии, вкладывая инвестиции в улавливание и утилизацию диоксида углерода и технологию хранения угля, а также в возобновляемые источники энергии и ядерную энергию. |
| conducting and disseminating an assessment of the current status of research, development and deployment of promising technologies, such as carbon capture and storage and zero emissions technologies (C, GE.CEP); | с) проведение и распространение результатов оценки текущего состояния исследований, разработок и освоения перспективных технологий, таких, как улавливание и хранение углерода и технологии с нулевым уровнем выбросов (К; ГЭ.ЧПЭ); |
| It should take into account the best available science, including the Intergovernmental Panel on Climate Change special report on Carbon Dioxide Capture and Storage, and note the gaps in knowledge within the text of the guidelines, as appropriate. | Группа должна будет учесть наилучшие имеющиеся в распоряжении научные знания, включая специальный доклад Международной группы экспертов по изменению климата «Улавливание и хранение двуокиси углерода», а также отметить в тексте руководства соответствующие пробелы в знаниях. |
| The second big technology that could make a major difference is called "carbon capture and storage." | Вторая крупная технология, которая может сыграть огромную роль в борьбе с изменением климата, называется «улавливание и хранение углекислого газа». |
| IX. CLEANER ELECTRICITY FORUM - CARBON CAPTURE AND STORAGE | ЭЛЕКТРОЭНЕРГИИ - УЛАВЛИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ УГЛЕРОДА |
| We think it was created by a powered person, one we intend to capture. | Мы считаем, что он был создан человеком со способностями, которого мы намереваемся поймать. |
| You should capture it, my lord. | Вам нужно поймать его, мой господин. |
| If we want to capture Ethan, we have to ensnare him, and the only way to do that is by giving him what he wants. | Если мы хотим поймать Итана, мы должны заманить его в ловушку, и единственный способ сделать это - дать ему того, чего он хочет. |
| No way. I'm sure he only did it so he could capture you himself. | Нет, я уверена, он сделал это, чтобы самому поймать тебя! |
| So they came looking for the legendary dragon-hunting families of Nevarra, to capture a dragon for them. | И они нашли легендарную семью охотников на драконов из Наварры. Поймать дракона. |
| Through higher bandwidths, countries can capture large amounts of pre-disaster information at the time it is needed. | За счет расширения полосы пропускания страны могут вести сбор больших объемов информации, предшествующей бедствию в момент, когда такая информация необходима. |
| "Capture Agency Data Elements" - The ITDS data team captured agency data elements from several sources. | "Сбор ведомственных элементов данных" - группа по данным СВТД собрала ведомственные элементы данных из различных источников. |
| PIN for JI Project "Landfill gas capture and utilization at Dnipropetrovs'k MSW landfill, Ukraine", in cooperation with EVA. | PIN (описание идеи проекта) для проекта СО «Сбор и утилизация биогаза на полигоне ТБО г. Днепропетровск, Украина», в сотрудничестве с компанией EVA. |
| Water harvesting, which means small-scale projects to capture run-off, can also improve soil moisture and food production. | Сбор воды, который заключается в осуществлении мелкомасштабных проектов по сбору стока, также может повысить увлажненность почв и производство продовольствия. |
| In other cases, there was a need to look at how it would be possible to define and capture baseline data. | В других случаях существует необходимость рассмотреть вопрос о том, каким образом можно определить исходные данные и обеспечить их сбор. |
| The capture of Ahmadi is a step forward, but the real issue here is sustained security. | Поимка Ахмади - шаг вперед, но главный вопрос - поддержание безопасности. |
| The thrill is in the chase, never in the capture. | Удовольствие приносит лишь погоня, но не поимка. |
| The United Kingdom has repeatedly made clear through previous statements in the Security Council - and I do so again today - that the capture and transfer of the remaining ICTY and ICTR fugitive indictees remains an urgent priority of the highest order. | В своих предыдущих заявлениях в Совете Безопасности Соединенное Королевство неоднократно и ясно давало понять - и сегодня я снова делаю это - о том, что поимка и передача обвиняемых МТБЮ и МУТР, скрывающихся от правосудия, по-прежнему является одним из наиболее настоятельных приоритетов высшего порядка. |
| The initial capture went down too easily. | Наша поимка прошла слишком легко. |
| Capture: The hunter must weaken, but not kill the prey, and then capture it with a trap. | Поимка: Охотник должен ослабить, но не убить добычу, а затем поймать её в ловушку. |
| Focusing on measuring S&T inputs was not sufficient to capture innovation in all its aspects. | Повышенного внимания вопросам оценки вклада науки и техники недостаточно, для того чтобы отразить инновационную деятельность во всех ее аспектах. |
| In order to capture the breadth and depth of the challenges facing mine action, UNIDIR has selected three specific programmes in Cambodia, Mozambique and Nicaragua. | Для того чтобы отразить масштабность и глубину проблем, возникающих в ходе деятельности, связанной с разминированием, ЮНИДИР выбрал три конкретные программы: в Камбодже, Мозамбике и Никарагуа. |
| It also consults regularly with key partners on the preparation of guidance and doctrine materials in order to capture and reflect experience from a broad range of operations. | Он также регулярно консультируется с главными партнерами по вопросам подготовки руководящих указаний и основных материалов с целью обобщить и отразить опыт проведения широкого круга операций. |
| We therefore are happy that the world leaders at the Millennium Summit have once again highlighted the special needs of small island developing States, including the necessity of developing a vulnerability index that can truly capture the unique features of these States. | Поэтому мы рады тому, что на Саммите тысячелетия мировые лидеры вновь признали наличие особых потребностей малых островных развивающихся государств, в том числе необходимость разработки индекса уязвимости, который позволит в полной мере отразить уникальные особенности этих государств. |
| In addition, there was agreement that the word "alienation" instead of "sale" should be used in the context of trading in order to capture the fact that there might be circumstances under which emission permits and credits have to be handed over to authorities. | Кроме того, была достигнута договоренность об использовании в контексте торговли разрешениями и кредитами слова «отчуждение» вместо слова «продажа», чтобы отразить возможность возникновения обстоятельств, при которых разрешения на выбросы и кредиты за снижение выбросов должны передаваться компетентным органам. |
| Be there to capture the fugitives. | Будьте там, чтобы схватить беглецов. |
| If we are unable to capture him, you will lure him out to the old city and attack. | Мы не смогли его схватить. Заманите его в старый город и атакуйте. |
| Capture Gaez and extradite him back to the States for trial. | Схватить Гаеза и вернуть его назад в Штаты, для суда. |
| We were sent here to capture booth. | Нас послали схватить Бута. |
| Capture him... now! | Схватить его... немедленно! |
| One of the main goals was the capture of Belgrade, the strongest Ottoman strongholds in Europe at that time. | Одной из главных целей наступления было взятие Белграда, самой сильной османской крепости в Европе в то время. |
| For this distinction, the inscription "For the capture of the enemy banner under Austerlitz on November 20, 1805" was placed on the regiment standard. | За это отличие на штандарт полка поместили надпись «За взятие неприятельского знамени под Аустерлицем 20 ноября 1805 г.». |
| He was awarded two Orders of the Red Star, two Orders of the Patriotic War II degree, medals, such as "For the Capture of Königsberg". | Был награждён двумя орденами Красной Звезды, двумя орденами Отечественной войны II степени, медалями, в том числе «За взятие Кёнигсберга». |
| Capturing with a queen often allows the opponent to immediately recapture, leading to a back-and-forth battle until one player runs out of pieces in the line(s) of capture. | Взятие королевой часто позволяет сопернику сразу взять ей же другую фигуру обратно, что ведет к последовательности взятий, пока у одного из игроков не заканчиваются фигуры на линии (линиях) захвата. |
| Their journey was received by cheering crowds of peasants, and Caibarién's capture within a day reinforced the sense among the rebel fighters that overall victory was imminent. | По дороге их встречали толпы крестьян: энтузиазм населения и взятие Кайбарьена за один день укрепило в рядах повстанцев чувство близкой победы. |
| The co-facilitators have attempted to capture additional issues raised by Member States in the appendix to this report. | Сокоординаторы пытались охватить дополнительные вопросы, поднятые государствами-членами в добавлении к настоящему докладу. |
| It is felt that a generic list could not capture these elements. | Считается, что охватить все эти элементы в общем перечне невозможно. |
| Still, the Register managed to capture the great bulk of global trade in seven categories of major conventional arms because almost all significant suppliers and recipients of such arms submit data regularly. | Тем не менее Регистр сумел охватить основной объем общемировой торговли по семи категориям основных видов обычных вооружений, так как почти все крупные поставщики и получатели такого оружия регулярно предоставляют данные. |
| The Secretary noted that the provisional agenda had been prepared well in advance and had therefore been drafted in general terms to capture any discussion that might be reflected in meetings of the Working Group. | Секретарь отметил, что предварительная повестка дня была подготовлена заблаговременно и поэтому была сформулирована в общем виде, с тем чтобы охватить обсуждение любых вопросов в рамках заседаний Рабочей группы. |
| Concepts, classifications and methodologies employed in science and technology statistics need to be regularly updated to capture emerging scientific fields and technologies which may not easily fit into the existing frameworks and may be multidisciplinary. | Концепции, классификации и методологии, используемые в области статистики науки и техники, необходимо регулярно обновлять, с тем чтобы охватить новые научные области и технологии, которые не всегда вписываются в существующую систему и могут иметь многоотраслевую направленность. |
| It was exactly what we wanted to capture. | Это было именно то, что мы хотели запечатлеть. |
| The Africa team came here to try and capture the dramatic first few minutes in the lives of these baby turtles. | Команда "Африки" прибыла сюда, чтобы попытаться запечатлеть напряжённые первые минуты жизни этих маленьких черепах. |
| And Alex wants to capture him so, what he is at the moment. | И Алекс хочет запечатлеть его таким, какой он в данный миг. |
| He wanted to capture the emotion of gaming, | Он хотел запечатлеть эмоции, вызываемые игрой. |
| In order to achieve that project, you had to be convinced - you had to be convinced - that it was possible to make high-precision mathematical models of the way in which planets and stars move, that would really capture how they are in the heavens. | Для достижения этой цели, вы должны быть убеждены - должны прийти к осознанию... что возможно создать высокоточную математическую модель... пути движения планет и звезд, чтобы действительно запечатлеть как это происходит в небе. |
| Albuquerque disobeyed orders and left to capture the island of Ormuz. | Альбукерке не повиновался приказам и отправился захватывать остров Ормуз. |
| He changed the setting to modern-day Earth and expanded the strategy elements, among them the ability to capture and reproduce alien technology. | Он поменял сеттинг игры на современную Землю и расширил стратегические элементы, добавив возможность захватывать и изучать технологии пришельцев. |
| We can harness safe nuclear energy, lower the cost of solar power, or capture and safely store the CO2 produced from burning fossil fuels. | Мы можем покорить безопасную ядерную энергию, снизить стоимость производства солнечной энергии или захватывать и безопасно хранить углекислый газ, вырабатываемый в результате сжигания ископаемых видов топлива. |
| The University of Bern designed a special solar sail to capture particles carried by the solar wind, which was erected by Neil Armstrong and his colleagues even before the American flag was unfurled on the Moon. | Бернский университет разработал уникальный солнечный парус, способный захватывать переносимые солнечным ветром частицы, который был установлен Нилом Армстронгом и его коллегами еще до того, как над Луной был развернут американский флаг. |
| David Berry of the National Post found fault in Asano's over-indulgence in implying that everything in the manga is connected, but called the story "one that can still capture a unique moment with piercing emotionality, leaving feelings lingering like evening shadows." | Дэвид Берри из National Post (англ.)русск. обнаружил ошибку в чрезмерной индульгенции Асано, подразумевая, что все в манге связано, но назвал историю «которая все еще может захватывать уникальный момент с пронзительной эмоциональностью, оставляя чувства затянутыми, как вечерние тени». |
| The mobility roster will capture all staff from downsizing missions and those available for new assignments. | Реестр мобильности будет охватывать всех сотрудников из сокращаемых миссий и сотрудников, ожидающих новых назначений. |
| Product coverage may under some schemes be extended to capture a greater number of "sensitive" products. | Товарный охват некоторых схем мог бы быть расширен и охватывать более значительное число чувствительных товаров. |
| Ideally, measures of human capital should capture these three dimensions. | В идеале показатели человеческого капитала должны охватывать эти три измерения. |
| Moreover, some jurisdictions have formulated deliberately broad criminal provisions to allow for flexible application to various types of organized criminal groups and to capture different types of association. | Более того, в некоторых правовых системах специально сформулированы общие уголовные положения, позволяющие гибко применять их к различным видам организованных преступных групп и охватывать различные виды объединений. |
| Moreover my Government believes that - in view of the particular nature of the tests banned by the treaty - it is of the greatest importance that procedures be developed to capture time-critical phenomena through on-site inspection carried out promptly after a possible ambiguous event. | Кроме того, как полагает мое правительство, с учетом специфики запрещаемых договором испытаний крайне важно, чтобы разрабатываемые процедуры позволяли охватывать хронологически зависимые явления за счет инспекции на месте, проводимой незамедлительно после наступления возможного неясного явления. |
| Moreover, nothing was done to track and capture the attackers after the event. | Кроме того, ничего не было сделано для того, чтобы обнаружить и взять под стражу нападавших после нападения. |
| Calah, but could not capture it. | Орешек), но взять его не смогли. |
| We're set to kill or capture on your orders, sir. | Мы готовы убить их или взять в плен по первому вашему приказу, сэр. |
| The self-appointed despot of Cyprus, Isaac Comnenus was about to capture them when Richard's fleet suddenly appeared. | Самопровозглашённый император Кипра Исаак Комнин собирался взять принцесс в плен, и только прибытие флота Ричарда спасло их от плена. |
| If you couldn't make the capture under wraps, you should've let it go. | Если вы не могли взять его тихо, то надо было просто отпустить. |
| Apparently he wasn't content with engineering my capture and imprisonment. | Очевидно, он не доволен тем, как прошло мое задержание и плен. |
| The capture and transfer of the six remaining indictees is essential. | Задержание и передача шести остающихся на свободе обвиняемых имеют чрезвычайно важное значение. |
| Although the men's capture received significant news coverage in Uganda and South Africa, they were held in Kololo for 11 days without charge, and were only freed and deported when their lawyer secured a habeas corpus hearing. | Хотя задержание этих людей получило широкое освещение в средствах массовой информации в Уганде и Южной Африке, они содержались под стражей в Кололо в течение 11 дней без предъявления обвинений и были освобождены и депортированы только тогда, когда их адвокат обеспечил проведение слушания в рамках процедуры хабеас корпус. |
| The source adds that the capture of these individuals was exploited politically by the then government party in El Chapare, where photographs of Cortés Aguilar, represented as a drug trafficker, with Evo Morales, were distributed, with the aim of attacking Evo Morales. | Источник добавляет, что правящая в то время партия использовала также задержание этих лиц в политических целях в Эль-Чапаре, где были распространены фотографии Кортеса Агилара, выдаваемого за наркоторговца, вместе с Эво Моралесом с целью подрыва репутации этого деятеля. |
| The detention was the result of an error by the security forces, who were endeavouring to capture a member of Euskadi Ta Askatasuna (ETA) whom they could exchange for Spanish police officers abducted in France. | Задержание было произведено по ошибке силами безопасности, планировавшими задержать члена "Эускади та Аскатасуна" (ЭТА) в целях обмена его на испанских полицейских, похищенных во Франции. |
| As a follow-up to recommendations of the Forum, the Forum secretariat is organizing a series of meetings for developing indigenous-specific indicators to capture indigenous peoples' perspectives of poverty and well-being. | В рамках последующей деятельности по выполнению рекомендаций Форума секретариат Форума проводит серию совещаний по разработке специальных показателей для коренных народов, которые позволят получать представление об уровне нищеты и благосостояния коренных народов. |
| It is important to demonstrate through biodiversity economics the relationship between economics, international trade and biodiversity to enable national Governments, local communities and the private sector to capture and share equitably the benefit of economic incentives for the sustainable use of genetic resources. | Важно через экономику биологического разнообразия продемонстрировать, что увязка экономики, международной торговли и биологического разнообразия дает возможность национальным правительствам, местным общинам и частному сектору получать и на справедливой основе совместно использовать выгоды, связанные с применением экономических стимулов для устойчивого использования генетических ресурсов. |
| Value capture instruments include infrastructure taxes, land sales and auctions, the sale of development rights, impact fees and betterment levies. | К числу инструментов, позволяющих получать доход, относятся налоги на инфраструктуру, продажа земли и аукционы по продаже земли, продажа прав на застройку, компенсационные сборы и налоги на увеличение стоимости недвижимости. |
| This geostationary satellite is able to capture visible light images of clouds, 24-hour infrared images of clouds and pictures of vapour distribution, in addition to being capable of broadcasting climate pictures. | Спутник позволяет получать изображения облачности в видимом свете, а в инфракрасном диапазоне он передает снимки облачности и парораспределения, а также снимки погодно-климатических условий. |
| Under certain conditions, the gathering of plants or the capture of wild animals was sanctioned, although that required authorization. | При определенных условиях допускаются сбор растений или отлов диких животных, однако для этого требуется получать соответствующее разрешение. |
| This leads to more efficient and cost-effective transport that enables dry ports to better capture business and investment opportunities. | Это повысило бы эффективность и рентабельность перевозок, что позволило бы «сухим портам» лучше привлекать возможности в сфере бизнеса и инвестиций. |
| This phenomenon was known as a "vibrational bond" and would capture the attention of Donald Fleming again in 2014. | Этот феномен известен как "колебательные связи" и будет привлекать внимание Дональд Флеминг снова в 2014 году. |
| Ability to capture the imagination of the media and the public in a way that will leverage increased attention and resources in order to increase opportunities for people living in poverty. | способность привлекать внимание средств массовой информации и общественности в формах, обеспечивающих повышение привлекательности и поступление дополнительных ресурсов для расширения возможностей лиц, живущих в нищете. |
| In particular, the use of special resource mobilization vehicles such as ad hoc appeals or dedicated events may capture the attention of a broader audience and help to mobilize higher levels of funding. | специальные обращения и целевые мероприятия, может привлекать внимание более широкой аудитории и содействовать мобилизации большего объема средств. |
| In doing so, there is a need to engage the entire community in responding to any disaster, in order to capture the range of knowledge and resources that the different members of the community can contribute. | При этом необходимо привлекать к участию в действиях по борьбе с любыми бедствиями все население, с тем чтобы иметь возможность использовать весь спектр знаний и ресурсов различных членов коллектива. |
| "Kolomyikas" is a good album with bright pieces that are able to capture the audience as it is, even without associations with the material it derives from. | "Коломийки" - хороший альбом, с яркими пьесами, которые явно способны увлечь слушателя и сами по себе, без ассоциаций с исходным материалом. |
| This is a case where we actually have to drive at full speed and get a miracle in a pretty tight timeline. Now, I thought, How could I really capture this? | Но этот как раз тот случай, когда гнаться надо, да ещё во всю мощь и получить чудо в очень сжатые сроки Я думал, как можно увлечь вас этим. |
| In Chile its capture is not allowed except during some days of the year. | В Чили его добыча не разрешена... за исключением нескольких дней в году. |
| Through group-hunting, short-range recruitment and spread-eagling prey, workers can capture a wide range of arthropods, the largest weighing up to 90 times the weight of an ambushing worker. | С помощью групповой охоты и мобилизации соплеменников на короткие расстояния, рабочие могут охватывать широкий спектр членистоногих, самая большая добыча может в 90 раз превосходить массу самых крупных муравьёв. |
| Only one capture is allowed per turn, however, another source states that multiple captures are allowed. | Добыча заглатывается, по одним данным, всегда целой, по другим данным, крупную добычу цапля может разорвать на несколько частей. |
| Torres informed the Mechanism that all the UNITA military groups have bands of about 50 miners with them and that mining is indissolubly bound up with military activity, since the sales of diamonds provide the only source of equipment for UNITA, unless they capture it. | Ториш сообщил Механизму, что все отряды УНИТА имеют при себе примерно по 50 старателей, занимающихся добычей алмазов, и что такая добыча неразрывно связана с военной деятельностью, поскольку все свое оружие и военное снаряжение, не считая трофейного, УНИТА получает в обмен на алмазы. |
| Challenges such as governance issues, weak rural land tenure regimes, limited access by vulnerable groups to investment finance, markets and information, and capture of benefits by local or national "elites" need to be addressed. | Такие проблемы, как вопросы управления, слабые режимы землевладения в сельской местности, ограниченный доступ уязвимых групп к инвестиционному финансированию, рынкам и информации и поглощение всех выгод местной или национальной «элитой» - все эти проблемы требуют решения. |
| Such "carbon capture and sequestration," or CCS, is urgently needed in the major coal-consuming countries, especially China, India, Australia, and the US. | Такой "захват и поглощение углерода" или CCS срочно необходим в крупных странах-потребителях угля, таких как Китай, Индия, Австралия и США. |
| New technologies such as carbon capture and sequestration would prolong the future use of high-polluting fuels such as coal, which is abundant in supply, cheap and widely found across the world. | Новые технологии, например улавливание и поглощение углерода, могут продлить жизнь таких сильнозагрязняющих видов топлива, как уголь, который имеется в больших количествах, дешев и широко распространен во всем мире. |
| Such "carbon capture and sequestration," or CCS, is urgently needed in the major coal-consuming countries, especially China, India, Australia, and the US. | Такой "захват и поглощение углерода" или CCS срочно необходим в крупных странах-потребителях угля, таких как Китай, Индия, Австралия и США. |
| There are collectors who capture sharks out of the ocean. | Есть коллекционеры, которые ловят акул в океане. |
| My problem with smart phones is they don't capture context. | У меня с телефонами всегда так - они не ловят контекст. |
| The Daleks capture the Doctor and throw him into a cell with Natasha and Grigory, who are rescued by Orcini. | Далеки ловят Доктора и бросают в клетку к Наташе и Григорию, откуда их спасает Орсини. |
| They capture the Legendary Pokémon and proceed to bring an end to Lysandre's plans after defeating him in battle one final time. | Они ловят легендарного покемона и приступают к тому, чтобы положить конец планам Лайсандера после того, как в последний раз победили его. |
| Fishermen in the Pacific and Indian oceans set up floating FADs, assembled from all sorts of debris, around tropical islands, and then use purse seines to capture the fish attracted to them. | В Тихом и Индийском океанах рыбаки устанавливают плавучие манки из разного мусора вокруг тропических островов и кошельковыми неводами ловят привлечённую ими рыбу. |