Английский - русский
Перевод слова Capture
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Capture - Отразить"

Примеры: Capture - Отразить
Another vessel was attacked by pirates on 27 August near Mogadishu, but evaded capture. Другое судно подверглось нападению пиратов 27 августа около Могадишо, однако ему удалось отразить нападение.
Any call to civil society worldwide needed to be well framed and organized, so as to capture the best thinking and the most relevant experiences. Любой призыв, обращенный к силам гражданского общества в масштабах всего мира, должен быть хорошо продуман и организован, чтобы привлечь лучшие умы и отразить наиболее актуальный опыт.
It also consults regularly with key partners on the preparation of guidance and doctrine materials in order to capture and reflect experience from a broad range of operations. Он также регулярно консультируется с главными партнерами по вопросам подготовки руководящих указаний и основных материалов с целью обобщить и отразить опыт проведения широкого круга операций.
UPDF has also been able to counter their activities and has, in the process, managed to capture prisoners-of-war who can give evidence about the Sudan's continued aggression and destabilization practices. УНОС смогли отразить их нападения и им удалось захватить пленных, которых можно продемонстрировать, с тем чтобы они дали свидетельские показания о непрекращающихся актах агрессии и дестабилизации со стороны Судана.
To capture the Committee's discussion, and to clarify the matter for future meetings, a working paper on the issue of misuse was prepared and attached as annex IV to the report of that meeting. Для того чтобы отразить проходившие в Комитете обсуждения и прояснить данный вопрос для будущих совещаний, был подготовлен соответствующий рабочий документ, содержащийся в приложении IV к докладу указанной сессии.
The Chief of the Programme Coordination Section introduced the conference room paper and explained that the 1997 Statistical Overview, sought to capture the many facets of refugee displacement. Начальник Секции координации программ внес на рассмотрение этот документ зала заседаний и пояснил, что Статистический обзор за 1997 год призван отразить многие аспекты перемещения беженцев.
Capacity-development concept notes for this period were developed and endorsed in 2010 under each of the ESCAP subprogrammes in order to capture the integrated and more focused approach, including interdivisional components and projects. Концептуальные записки по развитию потенциала на этот период были составлены и утверждены в 2010 году по каждой подпрограмме ЭСКАТО с тем, чтобы отразить комплексный и более сфокусированный подход, включая компоненты и проекты, осуществляемые различными отделами.
(c) The operational modalities enabling results-based budgeting by the Convention institutions and subsidiary bodies to capture the necessary substantive elements worked out by the CRIC; с) оперативных условий, позволяющих отразить в процессе составления учреждениями и вспомогательными органами Конвенции бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, необходимые существенные элементы, разработанные КРОК;
Research should be conducted at the national and regional levels to capture both country-specific developments and regional changes; Необходимы исследования на национальном и региональном уровнях, которые позволят отразить изменения как в конкретных странах, так и в регионах;
The inclusion of questions that can capture the values of various aspects of living in Norway, including perceptions of gender equality, will be an important and valuable new resource of knowledge in an area where there has been much political attention recently. Включение вопросов, способных отразить ценность различных аспектов жизни в Норвегии, включая восприятие гендерного равенства, послужит важным и ценным источником новых знаний в области, которая в последнее время привлекает к себе столь пристальное политическое внимание.
The model built for this project is a financial model which attempts to capture the main costs to the private sector of the relevant emissions monitoring, whether through measurement, calculation or estimation, to air, water and land. З. Модель, построенная для этого проекта, представляет собой финансовую модель, в которой делается попытка отразить основные затраты частного сектора, связанные с соответствующим мониторингом выбросов - путем измерения, вычисления или оценки - в атмосферу, водную среду и почву.
The importance of the informal sector in many developing countries should not be overlooked, although the capture of statistical data on this sector was instrumentally difficult, even if relevant to measurement of innovation. Не следует забывать о роли неформального сектора во многих развивающихся странах, хотя даже при всей актуальности оценки инновационной деятельности отразить статистические данные об этом секторе с использованием инструментальных средств непросто.
The Chair reiterated his intention to capture the progress made by Parties at this session in the next iteration of his proposed text (see paras. 20 - 22 below). Председатель подтвердил свое намерение отразить прогресс, достигнутый Сторонами на данной сессии, в следующем варианте предлагаемого им текста (см. ниже пункты 20-22).
To set up a register of SPEs, those indicators are used, which can capture the main characteristics of these companies: That these units perform their activities mainly abroad and their connection with the national economy is very limited. Для создания реестра СЮЛ используются те показатели, которые могут отразить следующие основные характеристики этих компаний: эти юридические лица осуществляют свою деятельность главным образом за границей и их весьма ограниченная связь с национальной экономикой.
She further noted that the experts will endeavour to capture the rich discussion with regard to free, prior and informed consent and agreed that the current scope of the progress report is very limited in this respect. Далее г-жа Ласимбанг сообщила, что эксперты постараются отразить многообразие мнений относительно принципа добровольного, предварительного и осознанного согласия, но отметила, что сфера охвата текущего доклада о ходе работы представляет для этого весьма ограниченные возможности.
The draft outline of the Comparative Review attempted to capture those issues that were highlighted as critical by a large number of participants in the meeting and also drew from the results of the survey of experts undertaken by the secretariat. В проекте плана сравнительного обзора предпринята попытка отразить те вопросы, которые были обозначены в качестве важнейших значительным числом участников совещания, а также использованы результаты опроса экспертов, проведенного секретариатом.
Some speakers noted that the scope of the self-assessment covered a limited number of provisions of the Convention and therefore could not capture the full spectrum of technical assistance needs at the present stage. Некоторые ораторы отметили, что сфера самооценки охватывает ограниченное число положений Конвенции и что по этой причине она не может отразить весь спектр потребностей в технической помощи на нынешнем этапе.
Because an evaluation was always a 'snapshot', it was critical to capture the dynamics of the organization, which the Evaluation Office sought to do through a regular process of engagement and debate, especially with the Board. Поскольку оценка всегда представляет собой застывшее отображение ситуации, важно отразить динамику организации, что и пытается делать Управление по вопросам оценки посредством регулярного процесса взаимодействия и обсуждения, особенно с Советом.
Most official data systems failed to capture either the numbers or the circumstances of migrants, and much international data on migration did not accurately account for migrants in an irregular situation. З. Большинство официальных систем сбора и обработки данных не в состоянии отразить численность либо положение мигрантов; многие международные данные о миграции не опираются на точный подсчет числа нелегальных мигрантов.
Some programme managers have felt that limiting the number of expected accomplishments and indicators of achievement would not capture the multifaceted aspects nor the complexity of the work undertaken to ensure attainment of the objective. Некоторые руководители программ считали, что ограничение числа ожидаемых достижений и показателей достижения результатов не позволит отразить ни многогранных аспектов, ни сложности работы, проводимой для достижения поставленной цели.
Instead of trying to freeze the ongoing debate into a static mould labelled Bangkok Consensus, I will strive to capture the dynamic currents starting from opposite ends and gradually converging towards some common ground. Вместо того чтобы пытаться отразить проводимые прения в застывшей форме "бангкокского консенсуса", я постараюсь передать динамику нынешних тенденций в направлении мысли, начавшихся с противоположных концов, и постепенно приближаясь к определенной общей базе.
The above distinctions have particularly obvious limitations when attempting to capture and reflect the diversity of arrangements in informal tenure systems, or in what is commonly termed "informal settlements". Несовершенство приведенных выше определений особенно очевидно при попытке описать и отразить все разнообразие схем неофициального владения и пользования жильем и самой сути термина "неофициальные поселения".
As women's economic contribution is largely underrepresented in national surveys and censuses, a pragmatic effort was made to accurately capture and reflect women's contribution to the national economy in the census of 2006. Поскольку показатели экономической активности женщин в обследованиях и национальных переписях существенно занижены, были приняты меры к тому, чтобы учесть и отразить вклад женщин в экономику страны в ходе национальной переписи 2006 года.
I couldn't codify it in a report log, nor could I capture it in a crime scene photograph. Я не могу отразить это в своем отчете, и не могу зафиксировать это на фотографии с места преступления.
17 The travaux préparatoires will indicate that the formulation of paragraph 1 of this article was intended to capture different degrees of participation, but was not intended to create an obligation for States Parties to include all of those degrees in their domestic legislation. В подготовительных материалах будет указано, что при составлении текста пункта 1 этой статьи преследовалась цель охватить различные степени участия, а отнюдь не установить обязательство для государств-участников отразить все эти степени участия в своем внутреннем законодательстве.