It revealed that existing management reporting systems are inadequate to capture complete consultancy information. |
Этот обзор выявил, что существующие системы отчетности недостаточны, для того чтобы в полном объеме отразить информацию об использовании консультантов. |
However, the statistics and aggregate numbers that measured progress in poverty reduction failed to capture the inequalities attendant to poverty. |
Тем не менее статистические данные и суммарные показатели, которыми измеряется прогресс в области сокращения нищеты, не в состоянии отразить все неравенства, сопутствующие нищете. |
The delegation also requested substantive modifications in two other parts of the report to adequately capture the details of her interventions at that meeting. |
Эта делегация также попросила внести модификации по существу еще в две части доклада, с тем чтобы надлежащим образом отразить детали ее выступлений на том совещании. |
This would also help to capture the performance trajectory of countries. |
Кроме того, с их помощью можно было бы отразить динамику достижений в различных странах. |
Due consideration was given to the need to ensure balanced geographical representation and to capture the most illustrative experiences in the fight against the various forms of organized crime. |
Должное внимание было уделено необходимости обеспечить сбалансированное географическое представительство и отразить наиболее показательный опыт борьбы с различными формами организованной преступности. |
This report is intended to capture achievements and changes since the last report that was tabled in 2007. |
Доклад призван отразить достижения и преобразования за период с момента представления последнего доклада в 2007 году. |
Most NAPs have been able to capture the technical aspects of desertification and land degradation and some strategic elements. |
В большинстве НПД удалось отразить технические аспекты опустынивания и деградации земель и некоторые стратегические элементы. |
A brief summary does not adequately capture the richness of the discussions at the meeting. |
Краткое резюме не способно в должной мере отразить богатство высказанных на совещании мнений и соображений. |
Indicators based on purely aggregate data cannot capture the heterogeneity in productivity performance across firms within a country. |
Показатели, опирающиеся на сугубо агрегированные данные, не могут отразить неоднородность в показателях производительности между компаниями в стране. |
This shift was to capture accurately the substantive character and value of the activities carried out by the economists at the country level. |
Это изменение было призвано четко отразить основной характер и значение деятельности, осуществляемой экономистами на страновом уровне. |
In each of these clusters, indicators were identified to capture the relevant aspects of housing adequacy. |
Показатели, выявленные в каждой из этих групп, призваны отразить соответствующие аспекты достаточности жилища. |
It must fully capture and reflect our unswerving commitment to implementing the obligations that we are called upon to fulfil. |
В итоговом документе необходимо в полной мере отразить нашу непоколебимую приверженность делу реализации обязательств, которые мы призваны выполнять. |
The issue of violence was difficult to capture in statistics. |
Масштабы проблемы насилия трудно отразить в статистических данных. |
In preparing the reports, efforts are being made to capture the non-governmental organizations perspective. |
В ходе подготовки докладов предпринимаются усилия отразить точку зрения неправительственных организаций. |
It fails to capture the special problems faced by these countries and their vulnerability to external shocks. |
С его помощью нельзя отразить особые проблемы, стоящие перед этими странами, и их уязвимость перед внешними потрясениями. |
In its Operational Directive 4.20, the World Bank states the view that no single definition can capture the diversity of indigenous peoples. |
В своей Оперативной директиве 4.20 Всемирный банк отмечает, что никакое определение не может отразить всё многообразие коренных народов. |
The report therefore fails to capture comprehensively all the activities of the previous calendar year. |
В связи с этим в докладе не удается всесторонне отразить все мероприятия за предыдущий календарный год. |
No single indicator can capture the gender equity issues of the Information Society. |
Ни один отдельный показатель не может отразить вопросы гендерного равенства в информационном обществе. |
The scope variable is supposed to capture a patent's breadth. |
Переменная охвата призвана отразить объем патента. |
The number of claims is supposed to capture the breadth of the patent. |
Количество притязаний призвано отразить объем патента. |
This report attempts to capture the key concerns expressed and proposals for action made by the participants. |
В настоящем докладе сделана попытка отразить затронутые участниками ключевые проблемы и выдвинутые ими предложения в отношении дальнейших действий. |
The present document attempts to capture those standards and to present a consensus of the standards desirable in any specific internal control structure. |
В настоящем документе предпринята попытка отразить эти стандарты и изложить единую позицию по вопросу о желательных стандартах, независимо от конкретного механизма внутреннего надзора. |
It is felt that it is difficult to capture these elements in a generic list. |
Считается, что эти элементы трудно отразить в перечне общего свойства. |
New balanced scorecard indicators have been introduced to capture the quality of the monitoring process. |
Для того чтобы отразить качество процесса наблюдения и контроля, для включения в учетный табель были предложены новые показатели. |
However, this summary attempts to capture of the salient features. |
Тем не менее это резюме является попыткой отразить наиболее существенные ее особенности. |