The mobility roster will capture all staff from downsizing missions and those available for new assignments. |
Реестр мобильности будет охватывать всех сотрудников из сокращаемых миссий и сотрудников, ожидающих новых назначений. |
The proposed legislation respecting the offence of terrorism will capture these acts. |
Предлагаемый законопроект, касающийся преступления терроризма, будет охватывать эти акты. |
To the extent possible, an arms trade treaty should capture all conventional arms with minimal exclusions. |
Договор о торговле оружием должен в возможной мере охватывать все обычные вооружения с минимальными исключениями. |
Concern was also expressed that the definition might not capture all circumstances in which a reservation might be "specified". |
Беспокойство также было выражено по поводу того, что это определение может не охватывать всех обстоятельств, в которых оговорка может стать «определенной». |
Product coverage may under some schemes be extended to capture a greater number of "sensitive" products. |
Товарный охват некоторых схем мог бы быть расширен и охватывать более значительное число чувствительных товаров. |
Ideally, measures of human capital should capture these three dimensions. |
В идеале показатели человеческого капитала должны охватывать эти три измерения. |
The report should reflect diverse viewpoints, including substantive reservations expressed during plenary meetings, and capture convergences and divergences. |
Доклад должен отражать различные точки зрения, включая предметные оговорки, высказанные в ходе пленарных заседаний, а также охватывать сближения и расхождения. |
Moreover, some jurisdictions have formulated deliberately broad criminal provisions to allow for flexible application to various types of organized criminal groups and to capture different types of association. |
Более того, в некоторых правовых системах специально сформулированы общие уголовные положения, позволяющие гибко применять их к различным видам организованных преступных групп и охватывать различные виды объединений. |
In accordance with the ICF, the extended set should capture disability as a universal and multi-dimensional experience by eliciting data about functioning levels in multiple life areas. |
В соответствии с МКФ расширенный набор вопросов должен охватывать инвалидность как универсальное и многогранное явление, испрашивая информацию об уровнях функционирования в многочисленных сферах жизни. |
Of course, one indicator, even when disaggregated, cannot possibly capture all the dimensions that are important from the human rights perspective. |
Разумеется, один показатель, даже дезагрегированный, не может охватывать все аспекты, имеющие большое значение с точки зрения прав человека. |
It should be noted that, as a result of this approach, the evaluation may not capture all the recent initiatives aimed at poverty reduction undertaken by UNDP. |
Следует отметить, что в результате применения этого подхода оценка может не охватывать все последние инициативы, нацеленные на сокращение масштабов нищеты и осуществляемые ПРООН. |
Further work is needed to assess how a joint global accountability framework for development cooperation commitments, based on shared core values and principles, could capture the different roles and responsibilities of different stakeholders. |
Необходимо проделать дополнительную работу по оценке того, каким образом совместный глобальный механизм подотчетности для выполнения обязательств по сотрудничеству в целях развития, основанный на общих ключевых ценностях и принципах, может охватывать различные роли и обязанности различных заинтересованных сторон. |
We are also of the view that an arms trade treaty should properly capture key dimensions such as human rights, and development and should contribute to a broader humanitarian agenda. |
Мы также считаем, что договор о торговле оружием должен соответствующим образом охватывать такие ключевые аспекты, как права человека и развитие, и дополнять более широкую гуманитарную программу. |
Moreover my Government believes that - in view of the particular nature of the tests banned by the treaty - it is of the greatest importance that procedures be developed to capture time-critical phenomena through on-site inspection carried out promptly after a possible ambiguous event. |
Кроме того, как полагает мое правительство, с учетом специфики запрещаемых договором испытаний крайне важно, чтобы разрабатываемые процедуры позволяли охватывать хронологически зависимые явления за счет инспекции на месте, проводимой незамедлительно после наступления возможного неясного явления. |
It is clear therefore that technology transfer is a much more sophisticated process than the physical transfer of hardware, and it can capture a wide range of related activities. |
Исходя из этого, понятно, что передача технологий является процессом значительно более сложным, чем просто физическая передача технического обеспечения, и что она может охватывать широкий круг связанных с ней видов деятельности. |
The workshop recognized that the assumption of a single fixed energy scenario was a source of uncertainty but that, at present, models could not capture the feedback between abatement and activity. |
Рабочее совещание признало, что допущение сценария с единой фиксированной энергией явилось источником неопределенности, но что в настоящее время модели не могут охватывать обратной связи между борьбой с выбросами и деятельностью. |
By the end of 2009, UNDP plans to introduce an integrated web-based planning tool to capture all dimensions of UNDP work in development, United Nations coordination, and management. |
К концу 2009 года ПРООН планирует принять на вооружение комплексный сетевой механизм планирования, который будет охватывать все аспекты работы ПРООН в области развития, вопросы координации в системе Организации Объединенных Наций и управления. |
In relation to subparagraph (c), the Working Group considered whether a percentage threshold would sufficiently capture the type and extent of assistance the rules intended to address. |
В отношении подпункта (с) Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, будет ли указанное в процентном выражении пороговое значение в достаточной мере охватывать виды и объем помощи, о которой будет идти речь в правилах. |
Through group-hunting, short-range recruitment and spread-eagling prey, workers can capture a wide range of arthropods, the largest weighing up to 90 times the weight of an ambushing worker. |
С помощью групповой охоты и мобилизации соплеменников на короткие расстояния, рабочие могут охватывать широкий спектр членистоногих, самая большая добыча может в 90 раз превосходить массу самых крупных муравьёв. |
The definition of "volume contract" in Article 1 (2) is very wide and may capture very small shippers, as contracting out under a volume contract could apply to as few as two containers. |
Содержащееся в пункте 2 статьи 1 определение "договора об организации перевозок" является слишком широким и может охватывать весьма мелких грузоотправителей по договору, поскольку отступления от положений конвенции на основании договора об организации перевозок были бы возможны даже в отношении всего лишь двух контейнеров. |
(a) First, defining extreme poverty in terms of a composite of income poverty, human development poverty and social exclusion would capture the different definitions provided in previous reports of human rights experts and in the literature of economic and social development. |
а) во-первых, определение крайней нищеты как комплексного явления, характеризующегося острой нехваткой доходов, низким уровнем развития человека и социальной изоляцией, будет охватывать различные определения, содержащиеся в предыдущих докладах экспертов в области прав человека и в работах по вопросам экономического и социального развития. |
Our collective measure of wealth must go beyond GDP to include environmental and social dimensions to capture human well-being more accurately. |
Наше общее мерило уровня благосостояния не должно замыкаться на ВВП, а охватывать экологические и социальные аспекты в интересах более точного отражения уровня благосостояния человека. |
It is critical that the information not be restricted to the forest sector - that it should also be linked to other sectors that capture benefits generated by forests and woodlands. |
Весьма важно, чтобы информация не ограничивалась только лесным сектором, так как она должна также охватывать другие сектора, которые потребляют блага, генерируемые лесами и лесными массивами. |