Английский - русский
Перевод слова Capture
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Capture - Отразить"

Примеры: Capture - Отразить
Hunger, as a complex phenomenon, requires a multifaceted concept for its measurement and a whole suite of indicators that can capture the multiple symptoms and consequences of malnutrition. Поскольку голод является сложным явлением, для оценки его уровня требуется выработать многоаспектную концепцию и целый комплекс показателей, которые способны отразить все многочисленные симптомы и последствия недоедания.
Underlying these and other initiatives is the sense that gross domestic product alone fails to capture many factors that contribute to human well-being and societal progress. В основе этих и других инициатив лежит понимание того, что с помощью одного лишь показателя валового внутреннего продукта невозможно отразить многие факторы, которые способствуют обеспечению благополучия человека и общественного прогресса.
The Committee also recognizes the limits of statistical variables and the fact that human rights indicators cannot capture the complexity and specificity of individual human rights in different contexts. Комитет признает также ограниченность статистических переменных данных и тот факт, что правозащитные показатели не способны отразить сложность и специфичность индивидуальных прав человека в различных контекстах.
And so we have endeavoured to capture that vision, in collaboration with all nations represented here, in the draft resolution put before the Assembly. И поэтому мы пытались отразить это видение, в сотрудничестве со всеми представленными здесь государствами, в проекте резолюции, находящемся на рассмотрении Ассамблеи.
What follows is an attempt to capture relevant criteria and variables that determine or combine to determine a specific GMS rate at the project level. Ниже предпринимается попытка отразить соответствующие критерии и переменные, которые по отдельности или в совокупности определяют конкретную ставку оплаты за ОУП на проектном уровне.
The financial investment in evaluation is hard to calculate, since UNICEF information systems do not capture evaluation spending perfectly. Объем финансовых средств, расходуемых на оценку, определить сложно, поскольку информационная система ЮНИСЕФ не в состоянии точно отразить расходы на оценку.
They should also apply innovative evaluation approaches and methods that have potential to more fully capture the complex and long-term nature of achieving results in those areas; Следует также применять инновационные подходы и методы в области оценки, которые способны полнее отразить сложный и долгосрочный характер достижения результатов в этих вопросах.
The 2012 International Association for Research in Income and Wealth (IARIW) Conference will have a parallel session (8A) on 'how to capture multinationals in the national accounts', organized by Mark de Haan and Alice Nakamura. Параллельно с Конференцией Международной ассоциации исследований проблем дохода и богатства (МАИДБ) 2012 года будет проведено совещание (8А) на тему "Как отразить деятельность многонациональных компаний в национальных счетах", организуемое Марком де Хааном и Элис Накамурой.
However, although the three identified indicators for this Goal are important, they are not sufficient in and of themselves to capture the discrimination and inequality that women in Morocco continue to endure. Однако, хотя три установленных показателя достижения этой цели очень важны, самих по себе их недостаточно, чтобы отразить дискриминацию и неравенство, с которыми продолжают сталкиваются женщины в Марокко.
He pointed out that cost-benefit analysis tools that capture a full suite of ecosystem services can promote activities that enhance food and water security and thus contribute to the overarching goal of poverty eradication. Он отметил, что инструменты анализа "издержки-выгоды", позволяющие отразить всю совокупность экосистемных услуг, могут способствовать расширению деятельности, обеспечивающей повышение продовольственной безопасности и надежности водоснабжения, и тем самым содействовать достижению всеобщей цели искоренения нищеты.
Mr. Perera (Sri Lanka) said that the oral report was an informal summary, for reference purposes only; it sought to capture the actual discussions during the consultations. Г-н Перера (Шри-Ланка) говорит, что представленный устный доклад является неофициальным резюме, предназначенным исключительно для справочных целей; его задача заключалась в том, чтобы отразить фактические дискуссии, состоявшиеся в рамках консультаций.
Consequently, it was for the Commission to determine whether, notwithstanding consistent international and regional jurisprudence, it wished to reconsider the decision it had made in 2012 in order to capture the nuance arising from article 16 of the 1984 Convention. Следовательно, Комиссии надлежит определить, хочет ли она, несмотря на последовательную международную и региональную судебную практику, пересмотреть свое решение, принятое в 2012 году, чтобы отразить нюанс, являющийся следствием статьи 16 Конвенции 1984 года.
It was said that centralizing the concept by using the term "ODR administrator" would best capture existing practice as well as provide for flexibility in relation to the evolution of ODR systems. Было отмечено, что наилучшим образом отразить существующую практику, а также обеспечить определенную гибкость в отношении развития систем УСО позволило бы обобщение этих понятий за счет использования термина "администратор УСО".
She said that the aim of the book had been to capture part of Canada's history that had been not only unknown to many but also denied by others, including victims of these painful events. Она сообщила, что цель данной книги состояла в том, чтобы отразить часть истории Канады, которая не только была неизвестна для многих, но и отрицалась другими людьми, включая жертв этих трагических событий.
(b) Failure to capture the full value of forests in national accounting systems and their contribution to national economies; Ь) неспособность отразить в полном объеме в национальных системах учета ценность лесов и их вклад в национальную экономику;
Mr. Uosukainen informed the Meeting that the co-chairs' summary would attempt to capture the key points of the consultation but was not intended to be an exhaustive account. Г-н Уосукайнен сообщил участникам Совещания, что в своем кратком сообщении сопредседатели постараются отразить основные моменты, затронутые в ходе консультаций, однако они не претендуют на исчерпывающее изложение информации.
In order to capture the essence of environmental liabilities, there was a need to go beyond the category of legal obligations to include constructive and "equitable" obligations. Для того чтобы отразить существо экологических обязательств, необходимо выйти за рамки категории правовых обязательств, охватив при этом конструктивные и "равноправные" обязательства.
The interim secretariat has prepared this synthesis at the request of the Committee and in so doing has attempted to reflect and capture the essence of all the inputs. З. Временный секретариат подготовил данное обобщение по поручению Комитета и постарался отразить существо каждого вклада.
In order to capture all aspects of these atrocities as well as their scope and magnitude, the Special Rapporteur intends to present a more comprehensive, final report at a later stage when testimonies and information gathered on the ground have been analysed. Для того чтобы отразить все аспекты вышеупомянутых злодеяний, а также их полноту и масштабы, Специальный докладчик намеревается представить более обстоятельный окончательный доклад на более позднем этапе, когда будут проанализированы собранные на месте свидетельские показания и иные сведения.
However, there was still room for drafting improvements, perhaps incorporating some elements of option 2, so as to capture both the inherent powers of the Security Council and the judicial independence of the Court. Однако есть возможности для его редакционной доработки; быть может, следует включить некоторые элементы варианта 2, чтобы отразить неотъемлемые полномочия Совета Безопасности и независимость Суда.
There was a general concern that the word 'monitoring' was too narrow to capture the various ways of gathering the data which would form the basis for the reporting (e.g. calculation, estimation, etc.). Была выражена общая обеспокоенность в отношении того, что термин "мониторинг" является слишком узким, чтобы отразить различные методы сбора данных, которые закладывают основу для представления отчетности (например, расчеты, оценки и т.д.).
However, they did not believe that a single document could adequately capture the totality of the work of the United Nations system at the country level, or replace existing reports, which served both as programming instruments and as reporting modalities for individual legislative bodies. Однако, по их мнению, в одном документе невозможно должным образом отразить всю деятельность системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне, и он не может заменить существующие доклады, которые используются как средство программирования и механизм отчетности для отдельных директивных органов.
In order to capture the breadth and depth of the challenges facing mine action, UNIDIR will select three specific programmes based in different regions of the world, including Cambodia, Mozambique and Nicaragua. Для того чтобы отразить весь объем и всю сложность задач, связанных с решением минной проблемы, ЮНИДИР выберет три конкретные программы, осуществляемых в различных регионах мира, включая Камбоджу, Мозамбик и Никарагуа.
As I am sure participants have noted, those four points were quite carefully phrased in the report in order to capture the wide variety of views within the Conference in a way that was generally acceptable to all. Участники, я уверен, заметили, что эти четыре замечания были весьма тщательно сформулированы в докладе, с тем чтобы отразить самые разнообразные мнения на Конференции так, чтобы это было приемлемо для всех.
New indicators are now needed that capture the impact of national efforts to respond to population ageing. Сегодня требуются новые показатели, которые позволили бы отразить воздействие национальных усилий, осуществляемых в связи с проблемами старения населения.