Focusing on measuring S&T inputs was not sufficient to capture innovation in all its aspects. |
Повышенного внимания вопросам оценки вклада науки и техники недостаточно, для того чтобы отразить инновационную деятельность во всех ее аспектах. |
The adoption of this approach was prompted by the need to capture activities which have a longer timespan than one year. |
Использование такого подхода было обусловлено необходимостью отразить мероприятия, рассчитанные на срок, превышающий один год. |
In his view, the statistics cannot capture all the preparatory work and consultations involved in drafting documents for meetings and resolutions. |
По его мнению, статистические данные не могут отразить весь объем подготовительной и консультативной работы, связанной с подготовкой проектов документов для заседаний и резолюций. |
Representatives were of the view that the core skills framework was practical and could capture more specific training needs. |
Представители высказали мнение, что рамки основных навыков имеют практическое значение и могут более конкретно отразить потребности в обучении. |
They will seek to capture innovations in integration taking place at the field level as best practices for application in other missions. |
Будет предпринята попытка отразить в них новаторские подходы к интеграции на местах, которые в качестве передовой практики следует использовать в других миссиях. |
The second paragraph of draft guideline 2.9.9 could be reworked in the Drafting Committee to capture that idea more faithfully. |
Второй пункт проекта руководящего положения 2.9.9 мог бы быть дан в новой формулировке в Редакционном комитете, с тем чтобы более точно отразить эту идею. |
The present report tries to capture this image and it gives examples of these views in the annex. |
В настоящем докладе предпринята попытка отразить это сложившееся впечатление, а в приложении к нему приводятся примеры таких мнений. |
National reports may need to be revised to capture more detailed information to support evaluation of the questions. |
Национальные доклады, вероятно, потребуется пересмотреть, с тем чтобы отразить более подробную информацию в плане содействия проведению оценки вопросов |
The questionnaire attempted to capture the commitment, efforts and results of Member States in ensuring progress towards the objectives of the Programme of Action. |
В вопроснике предпринята попытка отразить приверженность, усилия и результаты государств-членов в деле обеспечения прогресса на пути к достижению целей Программы действий. |
He noted that since the last meeting of the Group, several new studies had been published to capture good practices and enhance cumulative knowledge. |
Он отметил, что со времени последнего совещания Рабочей группы был опубликован ряд новых исследований, призванных отразить успешные виды практики и обобщить накопленные знания. |
The Annual Protection Report has been redesigned to better capture baseline data relating to the protection of asylum-seekers, refugees, IDPs, returnees and stateless persons. |
Была проведена работа по реструктуризации годового отчета о защите, с тем чтобы более эффективно отразить исходные данные, касающиеся обеспечения защиты просителей убежища, беженцев, ВПЛ, возвращающихся лиц и апатридов. |
The problem was that the cohomology of a coherent sheaf over a finite field couldn't capture as much topology as singular cohomology with integer coefficients. |
Проблема заключалась в том, что когомология когерентного пучка над конечным полем не могла отразить столько же свойств топологии, сколько сингулярные когомологии с целыми коэффициентами. |
It was noted that part one was important to the cycle in order to capture long-term objectives, particularly in view of the reduced two-year plan period. |
Указывалось, что часть первая имеет важное значение для цикла, с тем чтобы отразить долговременные цели, особенно ввиду сокращенного двухгодичного периода плана. |
In drafting the rules, the judges of the Tribunal tried to capture the international character of the Tribunal. |
При разработке Правил судьи Трибунала пытались отразить международный характер Трибунала. |
Because of the varied and changing contexts in which indigenous peoples are found, no single definition can capture their diversity. |
Поскольку коренные народы находятся в различном положении, которое постоянно, к тому же, меняется, невозможно отразить все их разнообразие с помощью одного определения. |
As a result, the Final Document was able to capture and construct a "grand vision" and a long-term programme of action. |
В результате этого в Заключительном документе удалось заглянуть далеко вперед и отразить это видение, а также разработать долгосрочную программу действий. |
In his report, the Secretary-General had proposed four separate formats of reporting in order to capture the diverse activities undertaken by the Organization. |
В этом докладе Генеральный секретарь предложил четыре отдельных формата доклада, с тем чтобы отразить разнообразие деятельности, осуществляемой Организацией. |
It is important to develop multiple criteria by which to accurately capture identity and socio-economic conditions with the active and meaningful participation of local indigenous peoples. |
Важно разработать множественные критерии, при помощи которых можно с точностью отразить фактор самобытности и социально-экономические условия при активном и значимом участии местных коренных народов. |
The Chairperson-Rapporteur of the Working Group stated her agreement with the World Bank that no single definition could capture the diversity of indigenous peoples worldwide. |
Соглашаясь с мнением Всемирного банка, Председатель-Докладчик Рабочей группы заявила, что никакое определение не может отразить все многообразие коренных народов различных районов мира. |
12 The term "psychosocial" is meant to capture the dynamic relationship between psychological and social effects of armed conflict on children, which together have profound effects on child development and well-being. |
Термин «психосоциальный» призван отразить динамичные взаимосвязи между психологическими и социальными последствиями вооруженного конфликта для детей, которые совместно глубоко сказываются на развитии ребенка и на его благополучии. |
An attempt has been made to capture the essence of each programme and subprogramme with respect to the raison d'être of the work undertaken by the Organization. |
Сделана попытка отразить суть каждой программы и подпрограммы с точки зрения целесообразности проводимой Организацией работы. |
In order to capture the breadth and depth of the challenges facing mine action, UNIDIR has selected three specific programmes in Cambodia, Mozambique and Nicaragua. |
Для того чтобы отразить масштабность и глубину проблем, возникающих в ходе деятельности, связанной с разминированием, ЮНИДИР выбрал три конкретные программы: в Камбодже, Мозамбике и Никарагуа. |
It was suggested that the phrase sought to capture the requirement to update and that it could be onerous with respect to certain types of information. |
Было высказано мнение, что цель этой формулировки состоит в том, чтобы отразить необходимость обновления, и что такое требование может быть обременительным в отношении некоторых видов информации. |
It also attempts to capture the changing reality and perceptions of old age as well old persons' own views. |
В нем также сделана попытка отразить изменяющиеся реалии и восприятие людей пожилого возраста, а также собственные представления пожилых людей. |
Using levels of highest qualification completed as a measure of formal schooling, we hope to capture the impacts of alternative kinds of education on human capital formation. |
Применяя в качестве показателя формального образования уровень наивысшего законченного учебного заведения, мы рассчитываем отразить воздействие альтернативных видов обучения на накопление человеческого капитала. |