A generic list could not capture these elements. |
В общем перечне не удалось бы охватить все эти элементы. |
The co-facilitators have attempted to capture additional issues raised by Member States in the appendix to this report. |
Сокоординаторы пытались охватить дополнительные вопросы, поднятые государствами-членами в добавлении к настоящему докладу. |
The Rapporteur thanked the Chairperson and indicated that he would prepare a report to capture good practices and lessons learned. |
Докладчик поблагодарил Председателя и указал, что он подготовит доклад, чтобы охватить передовой опыт и усвоенные уроки. |
If groups were changing their way of identifying themselves, it was difficult to capture that in a static picture. |
Если в самоидентификации групп происходят перемены, эти изменения трудно охватить в статистической картине. |
They should try to capture the recurrent themes and strands and quote them in their proper context. |
Компиляции должны быть сопряжены с попыткой охватить сквозные темы и сюжеты и цитировать их в присущем им контексте. |
By contrast, cognitive semantics seeks to capture the full range of grammatical moods by also making use of the notions of framing and mental spaces. |
Когнитивная же семантика стремится охватить весь спектр грамматических наклонений, используя в том числе понятия фрейма и ментального пространства. |
They cannot capture the complexity of the real world which they purport to represent. |
Они не могут охватить всю сложность реального мира, который они призваны представлять. |
A small tree might not capture important structural information about the sample space. |
Так, небольшое дерево может не охватить ту или иную важную информацию о выборочном пространстве. |
42/ No single measure can capture all the dimensions of poverty. |
42/ Ни один показатель не может охватить всех аспектов нищеты. |
The most recent comprehensive multilateral effort to capture this new context and its implications was the Shannon report of 1995. |
Самым недавним многосторонним усилием с целью охватить этот новый контекст и его подоплеку стал доклад Шэннона от 1995 года. |
Broader definitions attempt to capture other types of government interventions that affect prices or costs, either directly or indirectly. |
В более широких определениях предпринимаются попытки охватить и другие формы государственного вмешательства, которые могут прямо или косвенно влиять на цены или затраты. |
The Special Rapporteur has further developed her analytical framework to capture horizontal and vertical division of competences regarding the right to education. |
Специальный докладчик еще больше расширила аналитические рамки свой работы, чтобы охватить разделение сферы компетенции по горизонтальному и вертикальному направлениям в том, что касается права на образование. |
It is felt that a generic list could not capture these elements. |
Считается, что охватить все эти элементы в общем перечне невозможно. |
According to the International Labour Organization, no single definition can capture all the dimensions of "small" or "medium" business size. |
По мнению Международной организации труда, невозможно единым определением охватить все аспекты "малого" или "среднего" предприятия. |
Yet, unlike the aftermath of a natural disaster, there are no photographs to capture the scope of this tragedy. |
Тем не менее, в отличие от последствий стихийного бедствия, нет фотографий, чтобы охватить масштаб этой трагедии. |
It is not easy in a brief summary like this to capture the many points that were made today. |
Нелегко в кратком выступлении охватить многие отмеченные сегодня моменты. |
It is with this in mind that successive presidencies of the Conference have attempted to capture this emerging consensus in a series of documents. |
И вот, памятуя об этом, чередующиеся председатели Конференции попытались охватить этот консенсус в серии документов. |
Systems of protected areas can be designed in several ways to maintain sustainable populations and to capture the full range of habitats and communities. |
Системы охраняемых районов, способных поддержать жизнеспособность популяций и охватить весь диапазон местообитаний и сообществ, можно спроектировать разными путями. |
In an attempt to capture this dimension, intergovernmental documents were reviewed against qualitative variables. |
В стремлении охватить этот аспект, межправительственные документы рассматривались с точки зрения качественных перемен. |
Despite these advantages data collected from MTOs are unlikely to capture the full range of remittance-type transactions. |
Несмотря на эти преимущества, собранные у ОДП данные вряд ли смогут охватить весь спектр разных видов переводов. |
A fourth organizational result area was added to capture organizational support functions: strategic guidance, organizational oversight and accountability. |
Была добавлена четвертая область организационных результатов, дабы охватить функции организационной поддержки: стратегическое руководство, организационный надзор и подотчетность. |
In this case, it was possible to capture 97 per cent of the known sulphide occurrences within the 100 most prospective blocks. |
В этом случае оказалось возможным охватить 97 процентов известных сульфидных залежей в пределах 100 наиболее перспективных блоков. |
I've tried to capture all the special moments with me and my baby boy. |
Я старалась охватить все важные моменты в моей жизни с большим мальчиком. |
Domestic laws relating to conspiracy thus frequently struggle to capture multifaceted criminal enterprises in which the agreement between the leading figures lacks a certain level of specificity. |
Поэтому во внутреннем законодательстве, касающемся сговора, часто предпринимаются попытки охватить многогранную преступную деятельность, в которой сговор между ведущими фигурами отличается отсутствием определенного уровня детализации. |
In addition to the basic participation offence, several States parties have introduced separate provisions to capture other types of involvement in an organized criminal group. |
Помимо основного состава преступления, заключающегося в участии, несколько государств-участников ввели отдельные положения, с тем чтобы охватить другие виды участия в организованной преступной группе. |