The Panel notes that in calculating the amount of its claim, Chiyoda did not take into account the amount of USD 9,183,310 (JPY 1,324,692,500), which represents the portion of the advance payment retained by Chiyoda. |
Группа отмечает, что при расчете своей претензии "Чиода" не приняла во внимание сумму в размере 9183310 долл. США (1324692500 японских иен), составляющую часть авансового платежа, оставшуюся у компании "Чиода". |
The first was a clarification to exclude holding gains and losses in the estimates for premium supplements and changes in technical reserves when calculating the output for life and non-life insurance. |
Первый вопрос касался уточнения, связанного с исключением холдинговых прибылей и убытков из оценочных показателей надбавок к страховым премиям и изменений в объеме технических резервов при расчете объема выпуска в отраслях страхования жизни и прочего страхования (кроме страхования жизни). |
The Board noted that when calculating the average balance of members' Fund credits, while the current-month contributions were excluded, the current month's loan repayments were added to the members' Fund credits. |
Комиссия отметила, что при расчете среднего остатка суммы кредита участника в Фонде, за вычетом взносов текущего месяца, погашения по ссудам за текущий месяц прибавляются к кредитам участников в Фонде. |
Difficulties in calculating the price differential arising from a subsidy, and the consequent injury to domestic producers, have led to proposals that subsidies to services trade along with dumping should be dealt with under dispute settlement procedures or through competition law, rather than unilaterally. |
Ввиду трудностей, возникающих при расчете разницы в ценах, вызванной воздействием конкретной субсидии, и размеров соответствующего ущерба для отечественных производителей были высказаны предложения относительно того, что наряду с демпингом вопросы субсидирования в торговле услугами должны регулироваться не в одностороннем порядке, а в соответствии с |
In calculating the amounts due it has applied the exchange rate prevailing at the date of the loss rather than some later dateit is my clear opinion that this practice: (a) is consistent with the UNCC's mandate; |
При расчете присуждаемых сумм она применяла обменный курс на дату возникновения убытков, а не на какую-либо последующую дату... я однозначно считаю, что эта практика: а) соответствует мандату ККООН; |
In calculating the cost-of-living index the use of quarterly weights of "final household consumption" has been proposed; such weights take account not only of consumer expenditure on certain foodstuffs, but also the volume of household consumption of home-produced goods. |
При этом при расчете индекса стоимости жизни предполагается использовать квартальные веса «конечного потребления домашних хозяйств», которые учитывают не только потребительские расходы населения на покупку тех или иных продуктов питания, но и объемы потребления домашними хозяйствами продуктов собственного производства. |
Rooms used only for business and professional purposes should preferably be counted separately as it is desirable to include them when calculating the number of rooms in a housing unit but to exclude them when calculating, for instance, the number of persons per room. |
Комнаты, используемые только для деловых и профессиональных целей, лучше учитывать отдельно, т.е. желательно включать их при подсчете числа комнат на одну жилищную единицу, но исключать при расчете, например, числа лиц на одну комнату. |