| But it's also a burden. | Но это и ноша. |
| And this whole discussion as if it's some sort of economic burden, is a mystery to me. | И все разговоры, что это тяжёлая экономичекая ноша, по-прежнему остаются для меня загадкой. |
| Secrecy is such a burden, but Sidorak mustn't know we speak. | Тайна - это всегда тяжёлая ноша, но Сидорак не должен знать о нашем разговоре. |
| [5] This way, the burden of the interest is shifted from the borrowers to the users of the money, and the risk that loans are not paid back decreases. | [5] Таким образом, ноша процентов перекидывается с заемщиков на пользователей денег и риск того, что кредиты не будут выплачены уменьшается. |
| Doing this would not only reduce the unequal burden now being carried by the unemployed; it would also help to sustain consumption, and perhaps reduce some precautionary savings among those who fear losing their jobs in the future. | Если это сделать, то не только уменьшится несправедливая ноша, которую несут безработные; это также помогло бы поддержать потребление и, возможно, заставило бы тех, кто боится потерять свою работу в будущем, пользоваться своими сбережениями, оставленными на черный день. |
| A child's happiness is a very unfair burden to place on a parent. | Счастье ребёнка - несправедливо возлагаемая на родителей ноша. |
| The poor were among those who bore the biggest burden of the crisis, as wages plummeted and unemployment soared. | Среди тех, на кого свалилась самая тяжелая ноша кризиса, оказались бедные, так как заплаты покатились в низ, а уровень безработицы взмыл вверх. |
| It was my decision to grant you Lokhay, and the burden of repercussions are mine alone. | Это было мое решение дать тебе Локхей. И бремя последствий только моя ноша. |
| Aside from therapy, the impact of schizophrenia on families and the burden on careers has been recognized, with the increasing availability of self-help books on the subject. | Помимо собственно терапии, признание получает серьёзное воздействие болезни на семью и та тяжёлая ноша, что ложится на плечи заботящихся о больном, в связи с чем публикуется всё больше «книг самопомощи» на эту тему. |
| Its application to countries in crisis would be tantamount to the imposition of an additional burden, without any guarantee of additional benefits, on those who are most ill-placed to bear them. | Их применение к переживающим тот или иной кризис странам будет означать возложение добавочного бремени - без каких-либо гарантий дополнительных благ - на плечи тех, кому эта ноша будет явно не по силам. |
| The fact is studies show that the cost of malnutrition and hunger - the cost to society, the burden it has to bear - is on average six percent, and in some countries up to 11 percent, of GDP a year. | Исследования подтверждают, что настоящая цена недоедания и голода - цена, которую платит общество - ноша, которую оно вынужденно нести - в среднем составляет 6 процентов, а в некотрых странах доходит и до 11%, годового ВВП. |
| There can be a burden in authority, in vigilance, like a father's burden. | Полномочия и необходимость проявлять бдительность их могут тяготить, как отцовская ноша. |
| That's a lot of burden to carry, Scott. | Это очень тяжелая ноша, Скотт. |