| Well, the gift is a heavy burden, it's, it's probably for the best. | да, дар - тяжкая ноша. наверное, это к лучшему. |
| I am literally going to die... entombed in this body... a lifeless burden to Gayle... who's Gayle? | И я буквально умираю... похоронена в этом теле... безжизненная ноша для Гейл... кто такая Гейл? |
| UNSER: What about the burden on them? | А как же их ноша? |
| Your secrets are your burden. | Твои секреты - твоя ноша. |
| It's a burden, but I cope. | Это тяжкая ноша, но я справляюсь. |
| It is a burden I feel I must accept. | Это ноша которую, я чувствую, я должен принять. |
| I think I finally understand the burden of a full command. | Думаю, я наконец-то понял, как тяжела ноша командира. |
| It's a burden we have to live with. | Это ноша, которую мы несем всю жизнь. |
| What a burden it must be to have to kill. | Какая это, должно быть, тяжелая ноша - убивать кого-то. |
| No, but the burden of proof rests with you proving it. | Но ноша приводить доказательства лежит на Вас. |
| This burden is bigger than you. | Эта ноша слишком тяжела для тебя. |
| The burden of being a good gambler. | Хороший игрок - это непосильная ноша. |
| The burden is on the State to prove he did. | Ноша прокурора - доказать его вину. |
| The People don't have the burden to prove the defendant incompetent to stand trial. | Обвинению не нужна дополнительная ноша, чтобы доказать что подсудимый неспособен быть на суде. |
| This is a light burden which the international community seems ready to bear. | Это не тяжелая ноша, которую, как представляется, международное сообщество готово нести. |
| It's like a burden to me. | И для меня это тяжелая ноша. |
| This burden has leeched the very will to live out of a formerly robust man. | Тяжкая ноша лишила последних сил некогда крепкого человека. |
| Consequently in times of epidemics and natural disasters women bear a larger burden of the share of adaptation. | Поэтому во время эпидемий и стихийных бедствий на плечи женщин ложится более тяжелая ноша, связанная с необходимостью адаптироваться к возникшим условиям. |
| It's been the burden of our family To watch over the weird occurrences In this part of the world. | Тяжелая ноша для нашей семьи присматривать за странными явлениями, происходящими в этом уголке мира. |
| I was a little busy trying to get air to my brain cells, a burden you've not yet faced. | Я была немножко занята, пятаясь получить воздух к клеткам моего мозга ноша, которой ты не обременена... |
| I know that burden landed on you. | Я знаю, тебе досталась тяжкая ноша. |
| I know I'm a burden, but you could try a bit harder to hide it. | Знаю, что я для тебя тяжкая ноша, но ты хоть попробовала бы скрыть это. |
| But it is a burden as much as a blessing. | Но это в то же время это и тяжелая ноша, и благодать. |
| The burden I wasn't prepared for... it isn't the men. | Ноша, к которой я не был готов, - это не люди. |
| Can you imagine the burden of carrying this secret, Agent Hanna? | Вы представляете насколько тяжела ноша этой тайны? |