Such long-term loan by the Department of Political Affairs could be compensated by the assignment of a Department of Peacekeeping Operations political affairs officer to the Department of Political Affairs, a mobility scheme that could broaden professional expertise. |
Такое долгосрочное прикомандирование Департаментом по политическим вопросам могло бы компенсироваться передачей одного сотрудника по политическим вопросам из Департамента операций по поддержанию мира в Департамент по политическим вопросам в рамках плана мобильности, который мог бы обеспечить расширение профессиональных знаний. |
(c) To broaden participation in and create partnerships among relevant bodies of the United Nations system, Governments and major groups, in particular non-governmental organizations, business and industry, youth, and the educational community. |
с) расширение круга участников и создание на основе партнерства механизмов, которые объединяли бы в своем составе различные органы системы Организации Объединенных Наций, представителей правительств и основных групп, в частности неправительственных организаций, деловых и промышленных кругов, молодежь и работников системы просвещения. |
Objective of the Organization: To broaden understanding of and support for the work of the United Nations on the priorities given by Member States, including communications support for United Nations events and initiatives decided upon by them |
Цель Организации: углубление понимания и расширение поддержки работы Организации Объединенных Наций по приоритетным задачам, поставленным государствами-членами, включая информационную поддержку одобренных ими ключевых мероприятий и инициатив Организации Объединенных Наций |
Broaden distribution of cards and gifts. |
Расширение масштабов сбыта открыток и сувениров. |
Broaden the resource and support base of the Convention |
Расширение имеющейся у Конвенции ресурсной базы и базы для оказания поддержки |
Broaden the incentives and opportunities for young people to sustain educational experience in advanced areas of knowledge, skills and communication that will meet the demands of the labour market and add value at the personal, community and national levels |
расширение стимулов и возможностей для молодых людей, позволяющих им применять свой образовательный опыт в передовых областях знаний, навыков и коммуникаций, которые будут отвечать потребностям рынка труда и вносить вклад на личностном, общинном и национальном уровнях |
The intention behind these amendments is both to increase the amount of emergency aid and to broaden accessibility. |
Эти положения направлены как на повышение размера оказываемой чрезвычайной помощи, так и на расширение доступа к ней. |
The adoption of these resolutions stands to broaden the commitment of governments in recognition of the whole-of-government approach for carrying out this work. |
Целью принятия этих резолюций является расширение приверженности правительств с точки зрения признания необходимости применения для выполнения данной задачи подхода, подразумевающего участие всего государственного аппарата. |
Under Premier Eisaku Satō, Japanese-North Korean relations underwent a deterioration, but in 1971-1972, the process of Sino-Japanese rapprochement induced Japanese companies to broaden their economic cooperation with the DPRK. |
С приходом к власти в Японии Эйсаку Сато северокорейско-японские отношения ухудшились, но в 1971-1972 годах под влиянием китайско-японского сближения произошло расширение экономического сотрудничества Японии и с КНДР. |
In the spirit of the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism, the Republic of Belarus is taking important steps to broaden the political and legal basis for regional cooperation among States in combating terrorism, and improvements are being made in its national legislation. |
В духе Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма Республикой Беларусь предпринимаются существенные шаги, направленные на расширение политико-правовой базы регионального сотрудничества государств в области борьбы с терроризмом, совершенствуется национальное законодательство. |
Preparatory work for the convening of a conference of non-signatories and rationalization of the various initiatives to broaden the base of the Darfur Peace Agreement are ongoing. |
Продолжается работа по подготовке конференции сторон, не подписавших Мирное соглашение, и оптимизации различных инициатив, нацеленных на расширение базы Мирного соглашения по Дарфуру. |
The aim of the present invention is to broaden the range of agents available for treating acute respiratory diseases and influenza infection by developing an oral medicinal agent based on 3,3-diindolylmethane (DIM) for the treatment of such diseases. |
Задачей настоящего изобретения является расширение арсенала средств для лечения острых респираторных заболеваний и гриппозной инфекции путем разработки перорального лекарственного средства на основе З, З-дииндолилметана (ДИМ) для лечения этих заболеваний. |
CARICOM States were encouraged by the report of the Secretary-General on strengthening the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme (A/60/131) and supported the initiatives to broaden the Programme's donor base and channel improved technical assistance to the region. |
С точки зрения государств КАРИКОМ доклад Генерального секретаря об укреплении Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия (А/60/131) внушает оптимизм, и они поддерживают инициативы, направленные на расширение донорской базы Программы и оказание более эффективной технической помощи странам этого региона. |
We must begin immediately, without more ado, even though we might regret the fact that all the attempts that have been made so far to broaden the membership of the CD have been unsuccessful. |
Начинать работу нам нужно тотчас же, без промедлений, несмотря даже на то, что, к сожалению, все предпринимавшиеся до сих пор попытки произвести расширение членского состава Конференции по разоружению не увенчались успехом. |
The conclusion was that in recent years the emancipation policy has been most successful with respect to the following operational objective from the budget: to broaden and deepen the emancipation process at different levels. |
В указанном обзоре сделан вывод, что в последние годы наибольший успех сопутствовал политике в области эмансипации, связанной с такой оперативной целью бюджета, как расширение и углубление процесса эмансипации на различных уровнях. |
(a) To broaden access to justice for prison inmates, with a view to guaranteeing them decent conditions in detention and effectively upholding their rights; |
а) расширение возможностей доступа к правосудию для лиц, содержащихся в учреждениях уголовно-исполнительной системы, в целях обеспечения достойных условий отбывания наказания и содержания под стражей, а также соблюдению прав; |
Please provide information about efforts by the judiciary and the Public Prosecutor's Office to rationalize the use of deprivation of liberty and broaden the application of non-custodial measures, including by the juvenile justice system? |
Просьба представить информацию об усилиях судебных органов и Генеральной прокуратуры, направленных на обеспечение рационального использования лишения свободы и расширение применения мер, не связанных с помещением под стражу, в том числе в системе отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Broaden existing mother-to-child transmission services to include other related services and target groups. |
Расширение существующей системы услуг по предотвращению передачи инфекции от матери ребенку для включения в нее сопутствующих услуг и охвата других целевых групп населения. |
(c) Broaden the knowledge of crime by looking at the different perspectives of victims and offenders through strengthening awareness concerning self-reported delinquency surveys |
с) Расширение знаний о преступности путем ее анализа с различных точек зрения - жертв и правонарушителей - благодаря повышению осведомленности об обследованиях лиц, добровольно сообщающих о совершенных ими правонарушениях |
ISU chief goal is to constantly improve the quality of education and broaden the range of people seeking the educational opportunities the university has to offer. |
Цель Международного Соломонова университета - непрерывное повышение качества образовательных услуг и существенное расширение круга лиц, для которых наши услуги доступны и интересны. |
The broad objective is to support, broaden, scale up, synergize, and expand the activities that take us towards sustainable patterns of consumption and production. |
Генеральными целями в этой области является поддержка, активизация, обеспечение усилий и расширение видов деятельности, благодаря которым мы можем двигаться в направлении устойчивых моделей потребления и производства. |