Such a convention should help to consolidate the existing legal instruments and broaden the legal basis for combating terrorism. |
Такой документ должен внести свой вклад в укрепление действующих правовых документов и расширение юридической базы для борьбы с терроризмом. |
One of the major goals of this resource mobilization strategy is to broaden the donor base of UNEP. |
Одной из основных целей данной стратегии в области мобилизации ресурсов является расширение донорской базы ЮНЕП. |
His Government was taking measures to broaden the use of science and technology in order to achieve sustainable development. |
Правительство Беларуси принимает меры, направленные на расширение использования науки и техники в целях достижения устойчивого развития. |
In this regard, UNODC is taking concerted steps to both deepen and broaden assistance provided to countries in Africa. |
В связи с этим ЮНОДК принимает согласованные меры, направленные на углубление и расширение предоставляемой странам Африки помощи. |
Enhance and broaden a global inter-agency coordination and networking approach on policies and procedures that pertain to travel-related matters. |
Активизация и расширение глобальной межучрежденческой координации и сетевого подхода по политике и процедурам, относящимся к вопросам, касающимся поездок. |
A private operator facing neither competitive pressure nor effective regulation may not share efficiency gains with consumers or broaden access. |
Частный оператор, не испытывающий на себе конкурентного давления и не имеющий процедуры эффективного регулирования, может и не поделиться выигрышем в эффективности с потребителями или не пойти на расширение доступа. |
Public policies should aim instead to broaden financial inclusion by adopting such measures as specialized financial institutions for small and medium-sized enterprises and for farmers. |
С другой стороны, государственная политика должна быть направлена на расширение общедоступности финансирования путем принятия таких мер, как создание специализированных финансовых учреждений для малых и средних предприятий, а также для фермеров. |
Strengthen regional institutions which carry out environmental monitoring and broaden participation to include more countries in the region in monitoring ecosystems. |
Укрепление региональных институтов, осуществляющих экологический мониторинг, и расширение участия в мониторинге экосистем с подключением большего числа стран в регионах. |
Explore and broaden cooperation and collaboration on specific projects or programmes. |
Изучение и расширение сотрудничества по конкретным проектам или программам. |
The State's plans and programmes are designed to broaden access to curative and preventive health services. |
Планы и программы государства направлены на расширение доступа к услугам по лечению и профилактике заболеваний. |
She asked whether the Strategy planned to broaden reproductive choices and make free contraceptives available. |
Оратор спрашивает, предусматривается ли в данной Стратегии расширение репродуктивных возможностей и обеспечение бесплатных противозачаточных средств. |
Greater effort was needed to broaden the engagement of transnational corporations as well as local industry and State-owned enterprises. |
Требуются более широкие усилия, направленные на расширение вовлеченности транснациональных корпораций, а также местной промышленности и государственных предприятий. |
The programmes provide financing for various projects and promote activities to enhance partnerships between cultural institutions and individuals, develop cultural exchanges, and broaden the space for intercultural dialogue. |
В рамках этих программ финансируются различные проекты и деятельность, направленные на укрепление партнерских отношений между учреждениями и деятелями культуры, развитие культурного обмена и расширение возможностей для межкультурного диалога. |
(c) To broaden international cooperation in the area of space research; |
с) расширение международного сотрудничества в области космических исследований; |
The Russian Federation considers that one of the main purposes of cooperation in space activities is to broaden international relations as comprehensively as possible in the interests of sustainable development. |
Всемерное расширение международных связей в интересах обеспечения устойчивого развития Россия определяет в качестве одной из главных целей сотрудничества в осуществлении космической деятельности. |
Most economists favor finding ways to broaden the tax base - for example, by eliminating special deductions and privileges - in order to keep marginal tax rates low. |
Большинство экономистов высказываются за расширение налоговой базы - например, путем отмены специальных вычетов и привилегий - с целью сохранить предельную ставку налога на невысоком уровне. |
Furthermore, it could be envisaged to broaden the competence of the Special Rapporteur on the follow-up of Views to include a fact-finding mandate. |
Кроме того, можно было бы предусмотреть расширение полномочий Специального докладчика в отношении последующего осуществления соображений, добавив мандат, касающийся сбора фактов. |
Ukraine had taken a number of measures in order to broaden its national export capabilities and develop bilateral trade and economic ties with other countries. |
Украина приняла ряд мер, направленных на расширение национальных экспортных возможностей и развитие двусторонней торговли и экономических связей с другими странами. |
Where production is concerned, FONAPAZ has taken part in agricultural innovation projects whose purpose is to broaden the traditional productive chain. |
В области производства ФОНАПАС уделяет внимание инновационным сельскохозяйственным проектам, которыми предусматривается расширение традиционной системы сельскохозяйственного производства. |
The provision of upgraded computer equipment and staff training advanced efforts by the centres to broaden their information outreach to local constituents, particularly schools and educational institutions. |
Предоставление современной компьютерной техники и обеспечение профессиональной подготовки сотрудников способствовали активизации деятельности центров, направленной на расширение их информационного охвата местных партнеров, в частности школ и учебных заведений. |
To support the National Assembly and to broaden popular participation in the legislative process |
Оказание поддержки Национальному собранию и расширение участия населения в законодательном процессе |
At this juncture, it is essential that Somalia continue to broaden the political reconciliation process, which must include all tribes and factions. |
На данном этапе принципиально необходимо, чтобы в Сомали продолжалось расширение процесса политического примирения с привлечением представителей всех племен и политических групп. |
At its recent sessions, the Scientific Committee had helped to broaden knowledge of the consequences of the accident at the Chernobyl nuclear power plant. |
На своих последних сессиях Научный комитет внес вклад в расширение знаний о последствиях аварии на Чернобыльской АЭС. |
A developing country tourism service provider may find it advantageous to broaden its online offer by including booking for other local service providers. |
Поставщик туристических услуг из развивающейся страны может счесть для себя выгодным расширение своих предложений в сети путем обеспечения возможности бронирования услуг других местных поставщиков услуг. |
She noted that UNFPA was vigorously trying to broaden its donor base so as not to be dependent on a limited number of donors. |
Директор-исполнитель отметила, что ЮНФПА прилагает активные усилия, направленные на расширение базы доноров, с тем чтобы не зависеть от ограниченного числа доноров. |