The bill would broaden the range of organisms and substances that are subject to legislative regulation and contains enhanced powers for border security agencies. |
Этот законопроект расширит список организмов и веществ, которые подлежат законодательному регулированию, и он предусматривает расширение полномочий ведомств, отвечающих за безопасность государственной границы. |
The growing contributions from non-governmental organizations and the private sector further complement traditional ODA and broaden choice with respect to the type of donor and assistance priorities. |
Растущий вклад неправительственных организаций и частного сектора является еще одним дополнением к традиционной ОПР и обеспечивает расширение круга возможных видов доноров и приоритетных направлений использования помощи. |
Objective: To broaden understanding of and support for the work of the United Nations on priority thematic issues. |
Цель: обеспечение более глубокого понимания и расширение поддержки работы Организации Объединенных Наций по приоритетным тематическим направлениям. |
We would welcome such an expansion in order to broaden the base of participation in the Council's decision-making process. |
Мы выступаем за расширение членского состава Совета Безопасности, с тем чтобы больше государств-членов могло играть роль в принятии Советом решений. |
2.4 South Africa supports the efforts of the United Nations and its Member States to enhance dialogue and broaden understanding among civilisations. |
2.4 Южная Африка поддерживает усилия Организации Объединенных Наций и ее государств-членов, направленные на расширение диалога и понимания между цивилизациями. |
In that regard, the judicial reform initiative seeks to broaden the spectrum of effective measures in order to contain the impact of organized crime on public security. |
В этой связи инициатива судебной реформы направлена на расширение спектра эффективных мер для сдерживания ее воздействия на общественную безопасность. |
It attempts to broaden stakeholder involvement by focusing on understanding the value chain with a view to enable effective technology transfer among developing countries that is adaptable under local conditions and adds value to the development process. |
Одной из задач является расширение участия заинтересованных сторон за счет акцентирования внимания на понимании цепочки добавления стоимости, чтобы создать благоприятные условия для эффективной передачи развивающимися странами технологий, которые можно было бы адаптировать с учетом местных условий и которые повышали бы эффективность процесса развития. |
(m) Strengthening partnerships with regional economic associations to promote interregional trade in manufactures and broaden connectivity/networks and knowledge sharing for economic integration; |
м) укрепление партнерских связей с региональными экономическими ассоциациями с целью стимулировать межрегиональную торговлю продукцией обрабатывающей промышленности и расширение связей/сетей и обмена знаниями в интересах достижения экономической интеграции; |
United Nations efforts focus on supporting Government efforts to broaden political decision-making, widen the political space and build the capacity of national actors to manage conflict. |
Усилия Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки деятельности правительства, направленной на расширение процесса принятия политических решений, расширение политического пространства и наращивание потенциала национальных субъектов по регулированию конфликтов. |
124.99 Enhance programs and initiatives to broaden health care coverage of mothers and children (Oman); |
124.99 активизировать осуществление программ и инициатив, направленных на расширение охвата матерей и детей медицинскими услугами (Оман); |
The Chairperson said she welcomed the efforts of the French Government to broaden the perception of discrimination and to acknowledge the concept of indirect discrimination. |
Председатель говорит, что она приветствует усилия правительства Франции, направленные на расширение понятия дискриминации и введение понятия косвенной дискриминации. |
The Special Committee recommends that resources for quick-impact projects remain in direct support of the mission's mandate and either respond to needs not covered by existing development and humanitarian assistance efforts, or serve as a catalyst to broaden those efforts. |
Специальный комитет рекомендует, чтобы ресурсы на проекты, дающие быструю отдачу, непосредственно способствовали осуществлению мандата миссии и либо содействовали удовлетворению потребностей, не охваченных ведущейся работой в области развития и гуманитарной помощи, либо стимулировали расширение этой работы. |
He noted some significant progress achieved in SPECA implementation since its establishment in 1998 and referred to the UN Secretary-General's initiative to further strengthen and broaden cooperation within the SPECA framework. |
Он отметил существенный прогресс, достигнутый в отдельных областях СПЕКА с момента ее принятия в 1998 г., и сослался на инициативу Генерального секретаря ООН, направленную на дальнейшее укрепление и расширение сотрудничества в рамках СПЕКА. |
Since the beginning of 2004, Turkmenistan had taken a number of initiatives, which were currently bearing fruit, to broaden contacts with various international organizations. |
С начала 2004 года он выступил с целым рядом инициатив, приносящих в настоящее время свои плоды, которые направлены на расширение контактов с различными международными организациями. |
None of the efforts to broaden and deepen international support for NEPAD and its various programmes will yield fruitful outcomes until we demonstrate practically that we appreciate the nexus between peace, security and sustainable development. |
Ни одно из усилий, направленных на расширение и укрепление международной поддержки Инициативы НЕПАД и ее различных программ, не принесет положительных результатов, пока мы на деле не проявим понимание взаимосвязи между миром, безопасностью и устойчивым развитием. |
These measures should aim to further broaden their job opportunities, better reconcile the professional and family responsibilities, and avoid discriminatory situations with regard to pension benefits or personal income experienced by many women. |
Эти меры должны быть направлены на дальнейшее расширение их возможностей трудоустройства, лучшую увязку работы с выполнением семейных обязанностей, а также на недопущение дискриминационных ситуаций, с которыми сталкиваются многие женщины в отношении получения пенсионных пособий или личного заработка. |
In this context, concerted efforts will have to be made to broaden the donor base and involve new partners who are in a position to contribute to the enlargement of CERF. |
В этом контексте необходимо будет предпринять согласованные усилия, нацеленные на расширение базы доноров и вовлечение новых партнеров, которые в состоянии способствовать расширению ЦЧОФ. |
The federal employment programme was intended to broaden opportunities for women and open up alternative forms of employment reflecting concerns for occupational safety and protection for maternity. |
Федеральная программа содействия занятости направлена на расширение возможностей и условий для альтернативных форм занятости женщин с целью повышения безопасности труда и улучшения состояния здоровья женщин. |
The secretariat had attended a number of international meetings to broaden knowledge of the Convention and the work of the Committee, and was working in cooperation with other bodies on coordination and the exchange of computerized information on cultural objects. |
Секретариат принял участие в ряде международных форумов, нацеленных на расширение осведомленности о Конвенции, а также в деятельности Комитета, и работал совместно с другими органами над обеспечением координации мероприятий и обменом компьютерной информацией о культурных ценностях. |
It was precisely the intention of my visit to France last year to deepen and broaden our bilateral ties, considering that we have a great deal of interest in both countries to bring Europe and Asia closer together through our mutual interaction. |
Мой прошлогодний визит во Францию как раз и был нацелен на углубление и расширение наших двусторонних связей, поскольку обе наши страны весьма заинтересованы в том, чтобы сблизить Европу и Азию с помощью нашего взаимодействия. |
The only way leading towards securing both countries' highest interests is to re-establish, broaden and consolidate their mutual brotherly relations on the basis of equality of States, respect for each other's territorial integrity and sovereignty and the right of each to determine its own future. |
Единственный путь к обеспечению наивысших интересов обеих стран - это воссоздание, расширение и укрепление братских взаимоотношений между ними на основе принципов равенства государств, взаимного уважения территориальной целостности и суверенитета и права каждого государства определять собственную судьбу. |
The trade-off between the cautious political imperatives of a Security Council mandated operation are not always compatible with the "social contract" obligations of UNDP to broaden participation in elections despite potential objections from an incumbent government. |
Компромиссы, характерные для осторожно сформулированных политических задач санкционированной Советом Безопасности операции, не всегда сочетаются с обязательствами ПРООН по «социальному контракту», предусматривающему расширение участия в выборах, несмотря на потенциальные возражения действующих органов власти. |
In this context, we emphasize that the UN plays a central role in achieving such objectives and we pledge to support the further expansion and strengthening of its activities to broaden and reinforce democratic trends throughout the world. |
В этой связи мы подчеркиваем, что Организация Объединенных Наций играет центральную роль в деле достижения таких целей, и обязуемся поддерживать и впредь расширение и укрепление ее деятельности по распространению и развитию демократических тенденций во всем мире. |
An important step towards a rethinking of approaches of official debt relief in the context of the Paris Club could be to broaden the debt eligible for write-off. |
Важным шагом в направлении пересмотра подходов к облегчению задолженности перед официальными кредиторами в контексте Парижского клуба могло бы стать расширение спектра долговых обязательств, на которые распространяется процедура списания. |
Such efforts as those of FSF and the Basel Committee to broaden the participation in the discussion on financial system vulnerabilities and reforms should be encouraged. |
Следует поощрять усилия, в частности усилия ФФС и Базельского комитета, направленные на расширение круга участников дискуссий, посвященных уязвимым местам финансовой системы и ее реформе. |