They also want a more liberal social environment that would loosen restrictions on their dress, broaden access to cultural products like film and music, and enlarge press freedoms. |
Кроме того, им необходимы более либеральные общественные условия, которые ослабят жесткие ограничения в отношении одежды, расширение возможностей доступа к продуктам культуры, например фильмам и музыке, повышение свободы печати. |
On the whole, the European Union welcomed the Secretary-General's efforts to broaden the support that the United Nations enjoyed in the world. |
Европейский союз в целом приветствует усилия Генерального секретаря, направленные на расширение той поддержки, которой Организация пользуется в мире. |
In addition to project work, we have undertaken the first steps to broaden the membership of the MPPI and to mobilise interest amongst potential stakeholders. |
Помимо работы по проектам, мы предприняли первые шаги, направленные на расширение членства в ИПМТ, а также повышение заинтересованности среди потенциальных участников. |
Over 95 per cent of their core resources come from Development Assistance Committee member countries and efforts to broaden the donor base have not yet borne fruit. |
Свыше 95 процентов основных ресурсов поступают от стран-членов Комитета содействия развитию, и усилия, направленные на расширение их донорской базы пока не увенчались успехом. |
He also welcomed efforts to broaden cooperation with other agencies and programmes at the field level with a view to attaining the Millennium Development Goals. |
Он приветствует также усилия, направленные на расширение сотрудничества на местах с другими учреждениями и программами, в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
(c) Foster collaboration and partnerships, and broaden the circle of stakeholders on the issue; |
с) укрепление взаимодействия и партнерских связей и расширение круга сторон, заинтересованных в решении данной проблемы; |
UNCTAD should assist LLDCs in implementing policy measures to strengthen and broaden their productive capacities and enhance value addition to their imports in order to be able to reap trade opportunities. |
В этой связи ЮНКТАД должна оказывать помощь этим странам в осуществлении мер политики, направленных на укрепление и расширение их производственной базы и увеличение степени обработки их экспортных товаров, что необходимо для эффективного использования возможностей, открывающихся на международных рынках. |
It was crucial to expand partnerships in support of those countries and broaden the donor base to include emerging economies, civil society and the private sector. |
Решающим является развитие партнерских связей в поддержку этих стран и расширение донорской базы с целью включения в нее стран с формирующейся рыночной экономикой, гражданского общества и частного сектора. |
Lastly, in view of its ambitious mandate, which would require predictable and sustainable funding, UN Women should strengthen its efforts to broaden the base of contributing countries. |
Наконец, учитывая ее обширный и сложный мандат, выполнение которого должно предполагать предсказуемое и устойчивое финансирование, Структура "ООН-женщины" должна активизировать свои усилия, направленные на расширение базы стран, предоставляющих ресурсы. |
The organization of fixed-term employment for persons with disabilities aims to broaden the use of flexible forms of employment and to create conditions for providing unemployed citizens with targeted income support. |
Организация временного трудоустройства инвалидов направлена на расширение применения гибких форм занятости, а также с целью создания условий для адресной поддержки доходов безработных граждан. |
One possible avenue is to broaden the membership of the Paris Club to include non-member creditors and commercial creditors. |
Одним из возможных вариантов является расширение членского состава Парижского клуба за счет включения в него кредиторов, не являющихся членами, и коммерческих кредиторов. |
To broaden research into the potential impact of biofuels development; |
Расширение исследований о потенциальных последствиях разработок, касающихся биотоплива. |
Thailand has pursued cultural exchange programmes with other countries, especially with ASEAN countries, to promote and broaden understanding of different cultures. |
В Таиланде осуществляются программы культурных обменов с другими странами, в частности со странами АСЕАН, направленные на поощрение и расширение понимания различных культур. |
Seeks to broaden the resource base of the Convention by: |
направлен на расширение базы ресурсов Конвенции посредством: |
Doing so will require strengthening policies that extend and broaden health, unemployment and other forms of risk protection. |
Для этого потребуется усиленно проводить в жизнь политику, направленную на распространение масштабов и расширение охвата системы защиты от рисков для здоровья, риска безработицы и других видов риска. |
Additional measures were needed to broaden mutual understanding of the contents of the Subcommittee's future work plan. |
Необходимы дополнительные усилия, ориентированные на расширение взаимопонимания относительно содержания перспективного плана деятельности Подкомитета. |
The enhanced electronic production capacity has also been complemented by increased efforts to broaden outreach through electronic means. |
Расширение возможностей электронного выпуска материалов дополнено также более активными усилиями по расширению охвата общественности при помощи электронных средств. |
Awareness-raising, technical cooperation, advisory services and capacity-building would be crucial to broaden their ratification and support States parties in their effective implementation. |
Расширение осведомленности, техническое сотрудничество, консультативные услуги и создание потенциала играют чрезвычайно важную роль в увеличении числа государств, готовых ратифицировать эти документы, и в оказании государствам-участникам поддержки в их эффективном осуществлении. |
To deepen and broaden the supply of local training that incorporates the gender equity focus. |
Наращивание потенциала и расширение масштабов работы местных служб профессиональной подготовки на основе гендерного подхода и принципа равноправия. |
It is expected to broaden its scope in addressing a wider range of issues. |
Ожидается расширение масштаба ее охвата для учета более широкого спектра вопросов. |
The main purpose of this particular amendment was to broaden protection against discrimination. |
Основной целью этой поправки было расширение сферы защиты от дискриминации. |
It therefore seemed difficult to broaden protection beyond what was established in draft article 9, paragraph 2. |
В этой связи расширение сферы охвата защитного положения за пределы границ, определенных в пункте 2 проекта статьи 9, представляется ему трудно осуществимым. |
That is why it is essential to give priority to policies and programmes that broaden women's participation in these areas. |
Поэтому чрезвычайно важно ставить на первый план ту политику и программы, которые предполагают расширение участия женщин в этих областях. |
Advocacy The "Corporate Engagement Project" was launched, a multi-year initiative to broaden the business sector's involvement with civil society and social development. |
Мы начали осуществление проекта по укреплению связей с деловыми кругами, представляющего собой многолетнюю инициативу, направленную на расширение масштабов вовлечения предпринимателей в жизнь гражданского общества и в процесс социального развития. |
The resource mobilization and communication strategy will considerably enhance the fund-raising activities of the Programme, through efforts to broaden its donor base and appeal. |
Стратегия мобилизации ресурсов и коммуникации обеспечит значительное расширение деятельности программы по сбору средств на основе усилий по расширению ее донорской базы и соответствующих обращений. |