The Secretary-General emphasizes that these measures are intended to broaden the pool of qualified women candidates so as to present increased possibilities for their qualifications and experience to be known to programme managers. |
Генеральный секретарь подчеркивает, что упомянутые меры направлены на расширение числа отвечающих соответствующим требованиям кандидатов из числа женщин, с тем чтобы руководители программ имели больше возможностей для ознакомления с информацией об их квалификации и опыте работы. |
In view of this mandate, the Department set out the following objectives of an information strategy on the Decade: to increase public awareness and broaden substantive knowledge of the issues; to mobilize additional resources; and to generate greater political support for appropriate action. |
С учетом этих полномочий Департамент определил следующие задачи информационной стратегии в рамках Десятилетия: повышение осведомленности общественности и расширение основных знаний по этим вопросам; мобилизация дополнительных ресурсов; и обеспечение более эффективной политической поддержки соответствующих усилий. |
All of these formal actions are designed to broaden and regularize our day-to-day cooperation with the United Nations system, most especially on the ground, at the field level. |
Все эти формальные шаги направлены на расширение и создание систематической основы для нашего повседневного сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций, в особенности на местах, на полевом уровне. |
4.8 Improve and broaden access to primary education, with special focus on girls; partnerships sought to provide secondary education and vocational training, as a key strategy for protection and durable solutions. |
4.8 Улучшение и расширение доступа к начальному образованию с уделением особого внимания девочкам; налаживание партнерств в целях организации среднего и профессионально-технического образования в качестве одной из основных стратегий защиты и долговременных решений. |
What is important at this time is to strengthen the prohibitions and enhance international technical cooperation and broaden the existing verification mechanisms of each of the treaties that target all the weapons of mass destruction. |
Сегодня важно обеспечить укрепление запрещающих режимов и развитие международного научно-технического сотрудничества, а также расширение деятельности существующих механизмов контроля по каждому из договоров, направленных на борьбу со всеми видами оружия массового уничтожения. |
Indeed, on the occasion of the twenty-eighth session of the UNESCO General Conference, in 1998, the former Director-General submitted proposals designed to improve the functioning of ILOAT and broaden the possibilities of appeal. |
Действительно, во время двадцать восьмой сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО, состоявшейся в 1998 году, бывший Генеральный директор внес предложение, направленное на улучшение функционирования АТМОТ и расширение возможностей обжалования. |
Unless the Government decides to open up and broaden the process that is to define Myanmar's future, the demands for greater inclusiveness, participation and transparency in order to accelerate the transition to democracy and civilian rule are likely to continue. |
Если правительство не пойдет на открытие и расширение процесса, который должен будет определить будущее Мьянмы, то требования обеспечения большей открытости, участия и транспарентности в деле ускорения перехода к демократии и гражданскому правлению, скорее всего, будут продолжаться. |
We strongly encourage the international community to ensure an adequate level of external assistance for both Sierra Leone and Burundi, and we welcome the efforts to broaden the donor base for both countries. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество обеспечить надлежащий уровень внешней помощи как Сьерра-Леоне, так и Бурунди, и мы приветствуем усилия, направленные на расширение донорской базы для обеих стран. |
In response to this challenging situation and to recommendations of the IAC and of the IRC evaluation, the Centre will continue to make concerted efforts to broaden and further diversify its donor base. |
В связи с этой весьма тревожной ситуацией и с учетом рекомендаций, вынесенных Международным консультативным комитетом, а также результатов оценки ИЦИ Центр будет продолжать предпринимать последовательные усилия, направленные на расширение и дальнейшую диверсификацию донорской базы. |
The purpose of this campaign is not only to encourage accessions to these very important instruments, but to also broaden the base of all States' support for different groups of forcibly displaced people of concern to UNHCR. |
Целью кампании является не только содействие присоединению к этим важнейшим документам, но и расширение базы поддержки со стороны всех государств различных групп насильственно перемещенных лиц, подмандатных УВКБ ООН. |
Consultations with African non-governmental organizations (NGOs) at different times over the last few months were designed to broaden and deepen ownership, ensuring that civil society organizations are fully involved in the partnership, as intended by the Special Initiative. |
Состоявшиеся в разное время в течение прошедших пяти месяцев консультации с африканскими неправительственными организациями (НПО) были нацелены на расширение и углубление масштабов участия в Инициативе путем вовлечения в нее организаций гражданского общества, как это и предусматривается самой Инициативой. |
The European Union supported the Director-General's efforts to broaden the donor base and to examine innovative sources of funding, including the proposal for project funding through debt-swap agreements. |
Европейский союз поддерживает усилия Генерального директора, направленные на расширение донорской базы и изучение инно-вационных источников финансирования, включая предложение о финансировании проектов на основе соглашений об обмене долговыми обязательствами. |
Our dearest hope is to constantly broaden the consensus on the strong potential of this concept, that powerful catalyst for renewed invigoration of our societies on the road to progressive improvement of humanity and access to more widely shared prosperity. |
Мы питаем самые большие надежды на постоянное расширение консенсуса относительно мощного потенциала этой концепции, этого мощного катализатора возобновленного оздоровления нашего общества на пути к последовательному совершенствованию человечества и достижению процветания в более широком масштабе. |
In the context of the fund-raising strategy to broaden the donor base of UNODC, a presentation was made on a new approach followed by the Office and involving the private sector. |
В контексте стратегии привлечения средств, направленной на расширение донорской базы ЮНОДК, была сделана презентация о новом подходе, которым руководствуется Управление и который предусматривает привлечение частного сектора. |
In this context, the fourth annual Forest Day intends to broaden engagement with other sectors, with a focus on designing actions and commitments from all stakeholders. |
В связи с этим мероприятия четвертого ежегодного Дня леса будут направлены на расширение взаимодействия с другими секторами с упором на разработку мер и содействие принятию обязательств всеми заинтересованными сторонами. |
A more realistic method of reform may be to broaden existing Special Drawing Rights (SDRs) arrangements, which over time could gradually evolve into a widely accepted world reserve currency. |
Более реалистичным методом реформы могло бы быть расширение нынешних рамок использования специальных прав заимствования (СДР), которые со временем могли бы постепенно превратиться в общепринятую мировую резервную валюту. |
Under the decentralization and political reform project, which is designed to broaden citizen participation in decision-making, 20 per cent of all council seats have been allocated to women. |
В соответствии с проектом децентрализации и политической реформы, которая нацелена на расширение представительства граждан в руководящих органах, 20 процентов всех мест в советах были выделены для женщин. |
We support steps to open up the Conference to all candidates, since its expansion would broaden the basis of representation so as to reflect the existing membership of the United Nations. |
Мы поддерживаем шаги по обеспечению открытости Конференции для всех кандидатов, поскольку расширение ее состава позволило бы расширить основу репрезентативности, с тем чтобы она отражала существующий членский состав Организации Объединенных Наций. |
Belarus hoped that the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat would broaden its activities by offering assistance to Member States to help them achieve the Madrid International Plan of Action. |
Беларусь приветствовала бы расширение масштабов деятельности Департамента по экономическим и социальным делам, в частности, по оказанию содействия государствам-членам в осуществлении Мадридского плана действий. |
The German "New paths for boys", a nationwide networking project, aimed to broaden boys' occupational choices, present flexible male gender roles and strengthen their social skills. |
В Германии осуществляется общенациональный сетевой проект «Новые пути для юношей», направленный на расширение диапазона профессий, выбираемых мальчиками, представление более гибких мужских гендерных ролей и укрепление социальных навыков мальчиков. |
With regard to mines other than anti-personnel mines, while it had not been possible to broaden the consensus, the issue would remain on the agenda for further discussion. |
В-третьих, что касается вопроса о минах, отличных от противопехотных, то тут оказалось невозможным расширение консенсуса, но все же этот вопрос остается включенным в повестку дня последующей работы. |
It has increased efforts to broaden the inclusion of national NGOs, particularly from developing countries, and strengthen their capacity to participate in the forum. |
Более активно ведется работа, направленная на расширение участия в Платформе национальных НПО, прежде всего из развивающихся стран, и укрепление их возможностей для участия в этом форуме. |
President Yudhoyono himself has expressed concern and has proposed the reappraisal and restructuring of our national effort, to broaden and accelerate our response and strengthen responsibility and accountability. |
Президент Юдхойоно лично выразил обеспокоенность этой проблемой и предложил провести переоценку и перестройку наших национальных стратегий, направленных на расширение и ускорение мер по борьбе с эпидемией, а также укрепление ответственности и подотчетности в этой связи. |
Participants stressed the importance of having respect and understanding for religious and cultural diversity throughout the world and emphasized that continuing international efforts were needed to promote multiculturalism and broaden understanding among civilizations so as to contribute to strengthening the international fight against terrorism. |
Участники обратили внимание на важность уважения и понимания религиозного и культурного разнообразия повсюду в мире и отметили необходимость в дальнейших международных усилиях, направленных на содействие культурному плюрализму и расширение взаимопонимания между культурами, для повышения эффективности международной борьбы с терроризмом. |
The Forum will aim to broaden and complement the discussion in this field by addressing issues related to the full range of minority rights and security of religious minorities beyond their right to freedom of religion or belief. |
Целью Форума будет расширение и дополнение обсуждения в этой области посредством рассмотрения вопросов, касающихся всего комплекса прав меньшинств и защиты религиозных меньшинств, помимо их права на свободу религии или вероисповедания. |