According to the information received by the Special Rapporteur, Tariq Hasan was particularly warned by a police officer that bringing the situation to the attention of human rights organizations could have serious consequences for him. |
Согласно полученной Специальным докладчиком информации, сотрудник полиции недвусмысленно предупредил Тарика Хасана о том, что попытки привлечь внимание правозащитных организаций будут чреваты для него серьезными последствиями. |
On 12 September, both the General Assembly and the Security Council adopted strong resolutions condemning the attacks and calling on all States to cooperate in bringing the perpetrators to justice. |
Как Генеральная Ассамблея, так и Совет Безопасности приняли 12 сентября сильные резолюции, осуждающие эти нападения и призывающие все государства сотрудничать, с тем чтобы привлечь виновных к ответственности. |
Although this mechanism is of a recent undertaking, it is bringing rural women in the agenda and including them in the planning and decision making of all agricultural activities in their respective communities. |
Хотя этот механизм - начинание сравнительно недавнее, он позволяет ввести сельских женщин в курс дела и привлечь их к планированию и принятию решений в отношении всей сельскохозяйственной деятельности в их соответствующих общинах. |
The United Nations Inter-Agency Project on Human Trafficking, in contrast, was been endowed and has succeeded in bringing several organizations together, and notably in bringing governments on board. |
И наоборот, Межучрежденческий проект Организации Объединенных Наций, касающийся проблемы торговли людьми, был достаточно обеспечен ресурсами и позволил объединить усилия нескольких организаций и, в частности, привлечь к проводимой деятельности правительства. |
You cannot beat it for attracting the best people and bringing them together. |
Это верный способ привлечь лучших людей и собрать их вместе. |
While a few Governments have made statements in relation to specific incidents, the reporting process has not served the original purpose of bringing greater attention to the relevant problems and providing an occasion for the Council to take action. |
Хотя несколько правительств сделали заявления в связи с конкретными инцидентами, процесс представления докладов не выполнил свою главную цель - привлечь как можно большее внимание к соответствующим проблемам и предоставить Совету возможность принять надлежащие меры. |
When is bringing Dearman into anything ever a good idea? |
Когда это привлечь к чему-нибудь Ронни Дирмана было хорошей идеей? |
During the general debate of the General Assembly held in 2012, the Secretary-General hosted a meeting of Member States focused on bringing attention to the deteriorating humanitarian and security situation in the Sahel region. |
В ходе общих прений Генеральной Ассамблеи, состоявшихся в 2012 году, Генеральный секретарь провел совещание государств-членов, преследовавшее цель привлечь внимание к ухудшающейся гуманитарной ситуации и ситуации в плане безопасности в Сахельском регионе. |
UNIDO faced the critical task of renewing the professional excellence of its staff and bringing in new expertise which would enable the Organization to function effectively in developing and implementing programmes in UNIDO's areas of competence. |
Перед ЮНИДО стояла исключи-тельно важная задача обновить профессиональное мастерство своих сотрудников и привлечь новых экспертов, с тем чтобы Организация могла эффек-тивно разрабатывать и осуществлять программы в областях компетенции ЮНИДО. |
Governments throughout the world must cooperate and devote appropriate energy and resources to finding them, bringing them to justice and rooting out the organized networks that enable them to operate. |
Правительства всех стран мира должны сотрудничать и выделять соответствующие силы и средства для того, чтобы найти их, привлечь их к правосудию и искоренить организованные сети, позволяющие им функционировать. |
There is no doubt that the Security Council in particular is expected to act resolutely with a view to putting an end to the violations by the occupying Power of the Fourth Geneva Convention and to paving the way for bringing those responsible to justice. |
Нет сомнения в том, что прежде всего от Совета Безопасности ожидают решительных действий, с тем чтобы положить конец в соответствии с четвертой Женевской конвенцией нарушениям со стороны оккупирующей державы и сделать все, чтобы привлечь ответственных за преступления к суду. |
So, Gloria, this was your big coup, bringing Rodrigo in, wasn't it? |
Так что, Глория, это был ваш блестящий ход - привлечь Родриго, не правда ли? |
The Special Representative, with a small staff, would continue his efforts to resume his role as intermediary in the political negotiations, with the aim of bringing back the two sides to the Arusha peace process. |
Специальный представитель с небольшим персоналом продолжал бы предпринимать усилия, направленные на то, чтобы возобновить осуществление своих функций посредника в политических переговорах, для того чтобы вновь привлечь обе стороны к Арушскому мирному процессу. |
The Group viewed its mandate as reviewing the evidence for purposes of determining whether sufficient evidence exists now or could be gathered in the future to justify bringing to trial certain leaders of the Khmer Rouge. |
Группа считает, что ее мандат заключается в рассмотрении доказательств на предмет установления того, достаточны ли доказательства, которые имеются в настоящее время или могут быть собраны в будущем, для того чтобы привлечь к суду некоторых руководителей "красных кхмеров". |
The Taliban leaders had yet to heed the demand of the international community that they cooperate with the United Nations in investigating that barbaric crime with a view to bringing the perpetrators to justice. |
Руководители движения «Талибан» все еще не отреагировали на требование международного сообщества о сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций в расследовании этого варварского преступления, с тем чтобы привлечь авторов этого преступления к суду. |
Later, I conducted consultations on the matter with members of the General Committee with the aim of bringing the matter to the attention of the Assembly. |
Позже я провел консультации по этому вопросу с членами Генерального комитета, с тем чтобы привлечь внимание Ассамблеи к этому вопросу. |
The systematic genocide of ethnic Albanians by Serb occupation forces in Kosovo highlighted the important role which the Tribunal had to play in putting an end to the miseries of the people of the region and for bringing to justice the individuals responsible for those crimes. |
Геноцид в отношении этнических албанцев, который систематически совершали в Косово сербские оккупационные силы, со всей очевидностью продемонстрировал, насколько важную роль сыграл Трибунал в том, чтобы положить конец страданиям жителей региона и привлечь к судебной ответственности лиц, виновных в совершении этих преступлений. |
The International Criminal Court is the tool that can be instrumental not only in bringing to justice war criminals but also in disseminating the notion of individual criminal justice for egregious crimes. |
Международный уголовный суд - это инструмент, который может не только привлечь к судебной ответственности военных преступников, но и привить понятие личной уголовной ответственности за тяжкие преступления. |
95.32. Expedite the investigation of all human rights allegations with a view towards bringing the perpetrators to justice (Thailand); |
95.32 ускорить расследование всех жалоб на нарушения прав человека с тем, чтобы привлечь виновных к суду (Таиланд); |
In Geneva, the European Union sought to engage the sponsors of the Human Rights Council draft resolutions in negotiations with the objective of bringing the text into agreement with the draft resolution adopted by the Third Committee. |
В Женеве Европейский союз стремился привлечь к участию в переговорах авторов проектов резолюций Совета по правам человека с целью приведения текста в соответствие с проектом резолюции, принятым Третьим комитетом. |
A new advocacy group in Washington D.C., Campaign for Migrant Domestic Workers' Rights, is attempting to hold the World Bank and IMF responsible, since the organizations help to facilitate the process of bringing domestic workers into the country. |
Созданная в Вашингтоне новая правозащитная группа "Кампания за права домашних работников-мигрантов", пытается привлечь к ответственности Всемирный банк и МВФ, поскольку эти организации оказывают пособничество в процессе ввоза домашних работников в страну. |
With shared ethnic communities on both sides of the border, a successful coup in one country could lead to a group of sympathizers in the other, bringing danger to the democratic regimes of both countries. |
Учитывая народности, проживающие по обе стороны границы, удачные незаконные действия с одной стороны границы могут привлечь сочувствующих с другой, что повлечет за собой опасность для демократических режимов в обеих странах. |
Job one is to hold perpetrators accountable, and so the United States supports credible domestic or hybrid and international accountability mechanisms that investigate and prosecute these crimes, particularly in countries incapable of bringing such criminals to effective justice. |
Задача номер один - привлечь к ответственности виновных, поэтому Соединенные Штаты поддерживают авторитетные внутренние, смешанные или международные механизмы ответственности, которые расследуют и преследуют эти преступления, особенно в странах, не способных эффективно привлекать таких преступников к суду. |
The launch of trade facilitation negotiations at WTO in 2004 was an important step in bringing trade facilitation to the attention of policymakers in many developing countries. |
Начало переговоров по упрощению процедур торговли в ВТО в 2004 году стало важным шагом, позволившим привлечь внимание разработчиков политики во многих развивающихся странах к проблематике упрощения процедур торговли. |
In the meantime, the Joint Mediation, in coordination with the UNAMID leadership and regional and other actors, will continue to engage JEM and the Sudan Liberation Army (SLA)-Abdul Wahid with a view to bringing them into the talks. |
Наряду с этим Совместный посредник в координации с руководством ЮНАМИД и региональными и другими участниками будет продолжать попытки привлечь к переговорам ДСР и группировку Абдула Вахида Освободительной армии Судана (ОАС). |