The alleged lack of progress made in investigations is reportedly a reflection of the authorities' perceived resistance to bringing perpetrators to justice. |
Якобы наблюдаемое отсутствие прогресса в расследованиях, по сообщениям неправительственных организаций, является отражением воспринимаемого ими нежелания властей привлечь виновных к ответственности. |
However, it was unclear whether or not the Government was truly committed to bringing the perpetrators of human rights violations to justice. |
Не ясно, однако, намерено или нет правительство привлечь к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека. |
For example, the Committee for St. Croix Self-Government had succeeded in bringing attention to the many disparities left in place by colonial constructs. |
Например, Комитету за самоопределение Санта-Круса удалось привлечь внимание общественности к многочисленным формам неравенства, унаследованным от колониальных времен. |
What about bringing Mark on board? |
А что если нам привлечь Марка? |
Are you bringing the Captain in on this or what? |
Как жизнь? Собираешься привлечь капитана? |
Those responsible for this incident were quickly arrested and a police and judicial inquiry is under way with a view to bringing them to justice without delay. |
Ответственные за этот инцидент лица были сразу арестованы, и в настоящее время полицейские и судебные органы ведут следствие, с тем чтобы незамедлительно привлечь их к судебной ответственности. |
Foreign companies were needed to form partnerships and joint ventures with local entrepreneurs, bringing with them capital, technology, quality control procedures, maintenance and access to markets. |
Для организации компаний и совместных предприятий с участием местных предпринимателей необходимо было привлечь иностранные компании, которые должны были обеспечить капитал, технологию, процедуры контроля за качеством, эксплуатацию средств производства и доступ к рынкам. |
We therefore reiterate our appeal for the disbandment and disarming of the militias and for the bringing to justice those persons responsible for the crimes committed. |
Поэтому мы вновь обращаемся с призывом расформировать и разоружить повстанцев и привлечь к ответственности лиц, виновных в совершенных преступлениях. |
They will continue their pursuit with a view to bringing them to trial in accordance with the provisions of the Statute of the International Criminal Court. |
Они будут продолжать преследовать этих преступников, с тем чтобы привлечь их к суду в соответствии с положениями статута Международного уголовного суда. |
Some cases against accused Congolese perpetrators of mass atrocities are pending in the International Criminal Court, but we should establish other mechanisms for ensuring accountability and bringing perpetrators to justice. |
Некоторые дела в отношении конголезских преступников, совершавших массовые зверства, находятся в Международном уголовном суде, но для того, чтобы гарантировать ответственность и привлечь виновных к суду, мы должны создать и другие механизмы. |
Sadly, however, a number of ministers succeeded bringing in religious courts to play a role in the implementation of this new bill. |
Однако, к сожалению, ряду министров удалось привлечь конфессиональные суды, которые сыграли определенную роль в осуществлении этого нового законопроекта. |
It recommended conducting a thorough, prompt and impartial investigation into the assassinations of journalist Anastasia Baburova and human rights activist Stanislav Markelov and bringing the perpetrators to justice. |
Она рекомендовала провести тщательное, безотлагательное и беспристрастное расследование убийств журналистки Анастасии Бабуровой и правозащитника Станислава Маркелова и привлечь виновных к суду. |
Some members of the Council expressed concern over reports of the use of chemical weapons in Khan al-Asal and called for an immediate independent United Nations investigation of the case with a view to bringing the perpetrators to justice. |
Некоторые члены Совета выразили озабоченность по поводу сообщений о применении химического оружия в Хан-эль-Асале и призвали Организацию Объединенных Наций незамедлительно провести независимое расследование этого случая, с тем чтобы привлечь виновных к ответственности. |
Second, it provides the means of bringing those who plan, incite or commit atrocity crimes to justice, thereby assisting implementation of the International Criminal Court's core principle of complementarity. |
Во-вторых, они дают возможность привлечь к суду тех, кто планирует, провоцирует или совершает особо тяжкие преступления, и благодаря этому они содействуют проведению в жизнь одного из главных принципов Международного уголовного суда - принципа комплементарности. |
Meanwhile, an independent fact-finding and inquiry commission was investigating all acts of violence that had occurred over the past four months, with a view to bringing the perpetrators to justice. |
В то же время независимая комиссия по установлению и расследованию фактов расследует все акты насилия, которые произошли за последние четыре месяца, для того чтобы привлечь к судебной ответственности виновных. |
In addition, the Committee recommends that the State party redouble its efforts to combat corruption and to ensure the transparency of Government action with a view to preventing the diversion of public resources and bringing those responsible to justice. |
Наряду с этим Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по борьбе с коррупцией и обеспечению транспарентности государственного управления в целях предотвращения отвлечения государственных ресурсов, а также привлечь виновных к ответственности. |
Inter-agency coordination between the Public Prosecution Service and the Office of the Comptroller-General that resulted in the detection and bringing to trial of corruption offences established in accordance with the Convention. |
Межведомственная координация между Государственной прокуратурой и Главным контрольным управлением, которая позволила выявить и привлечь к судебной ответственности лиц за совершение коррупционных преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией. |
I wish to reiterate the responsibility of the Government for bringing the perpetrators of those heinous crimes to justice and ensure restitution to the victims and their families. |
Я хотел бы вновь подчеркнуть, что правительство обязано привлечь виновных в этих гнусных преступлениях к ответственности и возместить ущерб пострадавшим и членам их семей. |
Whatever it is, she wants us to see something, and this is her way of bringing attention to the issue. |
Что бы это ни было, она хочет показать нам что-то, и это ее способ привлечь внимание к этому. |
The Tribunal is committed to bringing to justice those persons who were the most responsible for genocide and violations of international humanitarian law that were committed in Rwanda in 1994. |
Трибунал полон решимости привлечь к ответственности тех лиц, которые несут самую большую ответственность за геноцид и нарушения международного гуманитарного права, совершенные в Руанде в 1994 году. |
FLD recommended ensuring that investigations into all reported cases of attacks against human rights defenders are carried out, with a view to publishing the results and bringing those responsible to justice. |
ФЛ рекомендовал Египту обеспечить проведение расследования всех сообщений о нападениях на правозащитников, обнародовать их результаты и привлечь виновных к судебной ответственности. |
The basic issue is how to preserve a strong core of permanent staff while at the same time bringing in the fresh talent and skills demanded by new operational needs. |
Главная проблема состоит в том, каким образом сохранить мощное ядро постоянных сотрудников и одновременно с этим привлечь новые таланты и квалифицированные кадры в соответствии с новыми оперативными потребностями. |
The International Criminal Tribunal for Rwanda issued its first indictments on 12 December 1995, so as to carry forward the process of bringing to justice persons accused of genocide and crimes against humanity. |
Международный трибунал по Руанде 12 декабря 1995 года вынес свои первые обвинительные заключения, с тем чтобы можно было привлечь к ответственности лиц, обвиняемых и геноциде и преступлениях против человечности. |
This was a first step towards bringing special attention to the 20/20 Initiative at the United Nations special session, to be held in Geneva in 2000, to review progress since the World Summit for Social Development. |
Это был первый шаг, призванный привлечь особое внимание к Инициативе 20/20 на специальной сессии Организации Объединенных Наций, которая состоится в Женеве в 2000 году с целью обзора прогресса, достигнутого после Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
They expressed the hope that the international community would assist the Cambodian people in establishing the truth about the period 1975-1979 and in bringing to justice those responsible (see annex). |
Они выразили надежду, что международное сообщество поможет камбоджийскому народу представить в истинном свете события 1975-1979 годов, и привлечь виновных к ответственности (см. приложение). |