In this regard, if the southern boundary of the proposed NPFC Convention does not meet the northern boundary of the SPRFMO Convention, a gap would exist. |
В этой связи если южная граница предлагаемой Конвенции НПФК не будет совпадать с северной границей Конвенции СПРФМО, то образуется пробел. |
Point at which the boundary under the 1900 Treaty reaches the Salt Lake and where the boundary under the 1908 Treaty starts. |
Точка, в которой граница, проведенная в соответствии с Договором 1900 года, достигает Соленого озера и где начинается граница, проведенная в соответствии с Договором 1908 года. |
Therefore, while the boundary is not inflexible, in most locations it remains a fixed boundary. |
Поэтому, хотя граница не является незыблемой, в большинстве районов она остается фиксированной. |
The 279-mile boundary runs in a general east-west direction with the islands of American Samoa to the north, and Niue to the south of the boundary. |
Граница протяженностью 279 миль проходит в общем направлении с востока на запад между островами Американское Самоа к северу и Ниуэ к югу. |
The boundary of my brain that divides real from fantasy has finally begun to crumble. |
Граница моего сознания, отличающая реальное от воображаемого, наконец-то стала рушиться. |
The main thrust of the Ethiopian comments is that the boundary should be varied so as to take better account of human and physical geography. |
В замечаниях Эфиопии основной упор делается на том, что граница должна варьироваться с учетом демографических и физических особенностей местности. |
(a) Drawing the 'boundaries' of official statistics: Is there a boundary? |
а) Определение "границ" официальной статистики: существует ли такая граница? |
Even if Ethiopia's renunciation attempts were legally effective - which they are not - Article 70 of the Convention states that the boundary established under the Algiers Agreement remains binding on both parties. |
Если бы даже попытка Эфиопии отказаться от выполнения была юридически оправданной - а таковой она не является, - то в статье 70 Конвенции говорится, что граница, установленная в соответствии с Алжирским соглашением, сохраняет обязательную силу для обеих сторон. |
As Canada shared a land boundary only with the United States of America, it dealt with issues involving transboundary waters on an exclusively bilateral basis. |
Поскольку у Канады имеется общая сухопутная граница только с Соединенными Штатами Америки, она решает вопросы, касающиеся трансграничных вод, исключительно на двусторонней основе. |
Rather, the basis for demarcation is the Franco-Siamese Convention of 1904, which defines the boundary in this area along the watershed line. |
Более того, основой для демаркации служит Франко-сиамская конвенция 1904 года, согласно которой граница в этом районе проходит по линии водораздела. |
At each of the places that I'd marked, he made his mark on the opposite side, indicating that my boundary was acceptable to him. |
Каждое место, которое я пометил, он пометил на обратной стороне, сообщая, что моя граница приемлема ему. |
The point was emphasised by the Arbitral Tribunal in the Beagle Channel case, where it was noted that: "a limit, a boundary, across which the jurisdictions of the respective bordering states may not pass, implied definitiveness and permanence". |
Этот момент был подчеркнут Арбитражным судом в деле о проливе Бигль, когда было отмечено, что: «рубеж, граница, через которую не может проходить юрисдикция пограничных государств, подразумевает окончательность и постоянство». |
It therefore followed, in the view of the Chamber, that in that sector of the river the boundary was regarded as passing to the left of those three islands. |
По мнению Камеры, отсюда следовало, что в отношении данного участка реки считалось, что граница проходит слева от этих трех островов. |
For the most part, the boundary established by the arbitral tribunal follows the equidistance line between the parties. |
В большей части граница, установленная арбитражем, проходила по линии, равно удаленной от сторон. |
The parties have long been aware that the result of the Commission's delimitation and consequent demarcation could be that the boundary could run through and divide some settlements. |
Стороны давно сознавали, что в результате проведенной Комиссией делимитации и последующей демаркации граница может проходить через некоторые населенные пункты и разделять их. |
The outer boundary of the continental shelf established by a coastal State based upon the recommendation of the Commission is final and binding - a decision that may have major implications for the geographic scope of the International Seabed Authority's competence. |
Внешняя граница континентального шельфа, определенная береговым государством, основанная на рекомендации Комиссии, является окончательной и обязательной к соблюдению - решение, которое может иметь важные последствия для географического охвата компетенции международного Органа по морскому дну. |
In combination with a missing upper boundary for the hop counter an attacker can force the dhcp-relay to send a continuing packet storm towards the configured dhcp server(s). |
Если не указана верхняя граница счётчика прыжков пакета, нападающий может заставить dhcp-relay отправлять непрерывный поток пакетов на сконфигурированный(е) dhcp-сервер(ы). |
The boundary of the region, viewed as a sequence of integer points in the (x, y) plane, lifts uniquely (once a starting height is chosen) to a path in this three-dimensional graph. |
Граница области, рассматриваемой как последовательность целых точек на плоскости (х, у), поднимается единственным образом (при выбранной начальной высоте) до пути в этом трёхмерном графике. |
More generally, the boundary of any (d+1)-dimensional compact (or bounded) simplicial convex polytope in the Euclidean space is a simplicial d-sphere. |
Более обще, граница любого (d+1)-мерного компактного (или ограниченного) симплициального выпуклого многогранника в евклидовом пространстве является симплициальной сферой. |
The Netherlands raised a diplomatic protest, claiming that the New River, and not the Kutari, was to be regarded as the source of the Courantyne and the boundary. |
Нидерланды заявили дипломатический протест, указав, что Нью-Ривер, а не Кутари должна рассматриваться как естественная граница между колониями. |
Its eastern boundary later became established as the Wye, perhaps first determined by Offa of Mercia in the late 8th century, and certainly by Athelstan of England in 927. |
Его восточная граница позже была установлена по реке Уай, возможно, впервые определенной Оффой в конце VIII века и, конечно же, Этельстаном Английским в 927 году. |
Penn did not always pay attention to details and had not taken the fairly simple step of determining where the 40th degree of latitude (the southern boundary of his land under the charter) actually was. |
Пенн часто не обращал внимание на детали и не поинтересовался, где проходит 40-й градус широты (документально подтвержденная южная граница его земель). |
In the mountains the climate very different: more rain falls, the air temperature decreases with altitude, and at an altitude of 3800 m is the boundary of the eternal ice. |
В горах климат совсем другой: выпадает больше осадков, температура воздуха с вы-сотой уменьшается, а на высоте 3800 м проходит граница вечных льдов. |
By derogation from paragraphs 1, 3 and 4 above, the vessel navigating close to the boundary of a marked fairway with the boundary on its starboard side shall continue following the boundary of the fairway; the other vessel shall give way. |
В отступление от положений пунктов 1, 3 и 4 выше судно, идущее вблизи границы огражденного фарватера, когда граница находится по его правой стороне, должно продолжать движение вдоль границы фарватера; другое судно должно уступить дорогу. |
The project boundary is the physical boundary of the power station and cooling water channel, and extends into the sea, where the boundary is delineated by a 20 km radius from the cooling water discharge point. |
Границы проекта включают в себя физические границы электростанции и канал охлаждающей воды, а также распространяются на морские воды, где граница определяется в радиусе 20 км от точки выброса охлаждающих вод. |