| The boundary can also be a process boundary when MSAA clients have their own process. | Граница может быть также процессом рубежа, когда MSAA клиента имеет собственный процесс. |
| By derogation from paragraphs 1, 3 and 4 above, the vessel navigating close to the boundary of a marked fairway with the boundary on its starboard side shall continue following the boundary of the fairway; the other vessel shall give way. | В отступление от положений пунктов 1, 3 и 4 выше судно, идущее вблизи границы огражденного фарватера, когда граница находится по его правой стороне, должно продолжать движение вдоль границы фарватера; другое судно должно уступить дорогу. |
| "Boundary Memories"; that have they built so that the memories only stay within you and me? | Граница памяти. Ее построили, что все воспоминания оставались только у васи у меня? |
| The northern boundary of Cowdenbeath is characterised by a rural landscape, which merges into the Lochore Meadows Country Park ("The Meadies"). | Северная граница Кауденбита характеризуется сельским пейзажем, который сливается с парком Лохор Мидоус Каунти («Мидис»). |
| The key issue is that the boundary at the mouth of the Dragonja River would generate a maritime boundary in the Bay of Piran, 8/ and particularly for Slovenia, it would mean an open access to international waters. 9 | Ключевой вопрос состоит в том, что граница в устье реки Драгоня будет определять морскую границу в Пиранском заливе 8/, что для Словении означало бы открытый выход в международные воды 9/. |
| The evaluation report recommended, among other things, a new financial contribution from the European Union to complete the construction of boundary pillars as early as possible, together with accompanying measures to minimize the risk of future disagreements and conflicts. | В частности в докладе об оценке содержится рекомендация о новых финансовых вложениях со стороны Европейского союза, с тем чтобы как можно скорее завершить установку пограничных столбов, а также реализовать сопутствующие меры для сведения к минимуму риска разногласий и конфликтов в будущем. |
| With respect to the maintenance of boundary pillars, Security Council resolution 833, in the eighth preambular paragraph, gave the United Nations that responsibility. | Что касается установки пограничных столбов, то в пункте 8 преамбулы резолюции 833 Совет Безопасности возложил эту ответственность на Организацию Объединенных Наций. |
| Consequently, on 30 November, the Commission sent the maps signed by the Commission members, indicating the demarcated boundary points, to the Permanent Missions of Ethiopia and Eritrea to the United Nations. | Соответственно с 30 ноября Комиссия направила карты, подписанные членами Комиссии с указанием демаркированных пограничных пунктов, постоянным представительствам Эфиопии и Эритреи при Организации Объединенных Наций. |
| The approach of not creating a hierarchy of uses would run counter to Canada's relationship with the United States, for the Boundary Waters Treaty had established a useful regime for uses. | Подход, не предусматривающий создание иерархии областей использования, противоречит взаимоотношениям Канады и Соединенных Штатов, поскольку Договор о пограничных водах устанавливает удобный режим использования. |
| The Commission and its staff in Eritrea and Ethiopia have been heavily engaged in continuing the work that needs to be completed before the 1:25,000 map can be finalized, the location of the boundary markers determined and the work of erecting the boundary markers begun. | Комиссия и ее персонал в Эритрее и Эфиопии продолжали интенсивную работу, которую необходимо выполнить, прежде чем можно будет получить окончательный вариант карты масштаба 1:25000, определить места для установки пограничных столбов и приступить к их непосредственной установке. |
| In the December 2000 Algiers Agreement, the parties committed to submit their boundary dispute to binding arbitration. | В подписанном в декабре 2000 года Алжирском соглашении стороны обязались передать свой пограничный спор на обязательный арбитраж. |
| 1 field visit of the Commission to the boundary area | Проведение 1 полевой поездки представителей Комиссии в пограничный район |
| The variables included chlorophyll, bathymetry, the tectonic and geomorphologic framework, carbonate compensation depth, the benthic boundary layer, sediments and hiatuses. | В число таких переменных были включены хлорофилл, батиметрия, тектоническая и геоморфологическая структура, глубина углеродной компенсации, бентический пограничный слой, осадки и гиатусы. |
| Yukon Territory was created from the District of Yukon in the northwestern part of the North-West Territories, and the Quebec Boundary Extension Act, 1898 expanded the borders of Quebec north to the Eastmain River. | Территория Юкон была создана из округа Юкон (в северо-западной части Северо-Западных территорий), а Квебекский пограничный расширительный акт 1898 года, передвинул границы Квебека на север до реки Истмейн (Eastmain). |
| This included an instruction that the joint border committee should finalize agreement on the international land boundary by 30 November 2003, with negotiation on maritime border delimitation to follow thereafter; this new timetable replaces the original deadline agreed by the countries of 30 June 2003. | Это включало указание о том, чтобы Совместный пограничный комитет завершил разработку соглашения о международной сухопутной границе к 30 ноября 2003 года, после чего начнутся переговоры о делимитации морской границы; этот новый график заменяет согласованный странами первоначально конечный срок - 30 июня 2003 года. |
| While in Rafah the Special Rapporteur visited UNRWA schools close to the razed zone near the boundary wall. | Находясь в Рафахе, Специальный докладчик посетил школы БАПОР, расположенные вблизи от расчищенной зоны около пограничной стены. |
| The two major issues before the Council were the temporary security zone and the Boundary and Claims Commissions. | Совет рассмотрел два основных вопроса: создание временной зоны безопасности, а также Пограничной комиссии и Комиссии по претензиям. |
| Outside the boundary walls a desert. | За пограничной стеной - пустыня. |
| To investigate administrative infraction proceedings concerning violation of the state boundary, borderland, border checkpoints, and boundary-crossing points regime, and to impose administrative penalties. | проведение административных расследований нарушений государственной границы, пограничной зоны, контрольно-пропускных пунктов и режима пунктов пересечения границы, а также наложение административных санкций; |
| On 21 November, a police patrol in the Federal Republic of Yugoslavia near the boundary with Kosovo was fired upon from a Serbian Special Police (MUP) boundary station within the Ground Safety Zone near the village of Prepolac, in Kosovo. | 21 ноября полицейский патруль в Союзной Республике Югославии близ границы с Косово был обстрелян из пограничной заставы сербской специальной полиции в территориальной зоне безопасности близ поселка Преполац в Косово. |
| Within two weeks of the ratification of this Agreement, the two States shall establish a Joint Demarcation Committee to manage and supervise the demarcation and the maintenance of the boundary pillars and beacons. | В течение двух недель с момента ратификации настоящего Соглашения два Государства должны создать Объединенный демаркационный комитет, который будет управлять процессом демаркации и контролировать его, а также поддерживать в надлежащем состоянии пограничные столбы и знаки. |
| On 9 December 2008, EULEX police deployed to all local and regional Kosovo Police stations, police headquarters in Pristina and to all boundary points. | 9 декабря 2008 года сотрудники полицейского компонента ЕВЛЕКС были направлены во все местные и региональные подразделения Косовской полиции, в штаб полиции в Приштине и во все пограничные пункты. |
| Among other things, the technical requirements of where to place boundary pillars normally requires some adjustment to the line on the map, and this adjustment, however minor and technical, requires dialogue and the consent of the parties. | Среди прочего, технические требования относительно того, где размещать пограничные столбы, как правило, требуют определенной корректировки линии на карте и какой бы незначительной и технической такая корректировка ни была, она требует диалога и согласия сторон. |
| The park's boundary walls and ten other buildings are listed at Grade II, including Pembroke Lodge, the home of 19th-century British Prime Minister Lord John Russell and his grandson, the philosopher Bertrand Russell. | Пограничные стены парка и десять других зданий включены в список памятников архитектуры II степени, включая Пембрук-лодж - дом премьер-министра Великобритании XIX века Джона Рассела и его внука, философа Бертрана Рассела. |
| The remaining tasks for the joint technical team, therefore, are the densification of the border points and the delineation survey in order to upgrade the approximate boundary lines into agreed boundary lines. Indonesia and Timor-Leste also have to discuss the remaining three unsolved segments. | Таким образом, совместной технической группе остается провести работу по установке дополнительных пограничных знаков так, чтобы они находились на более близком расстоянии друг от друга, и провести топографическую съемку местности, с тем чтобы приблизительные пограничные линии превратились в согласованные линии границы. |
| Chakraborty and Chaudhuri propose a linear-time method for selecting a suitable initial circle and a pair of boundary points on that circle. | Чакраборты и Чаудхури предложили метод с линейным временем работы для выбора подходящей начальной окружности и пары граничных точек на окружности. |
| The electro-optical medium in the modulators and in the video projector microdisplay consists of smectic liquid crystals having ferroelectric properties and given boundary conditions. | В качестве электрооптической среды в модуляторах и микродисплее видеопроектора выбраны жидкие кристаллы смектического типа с сегнетоэлектрическими свойствами при определенных граничных условиях. |
| Although efforts had been made to agree on the baseline calculations, the models diverged because of differences in boundary conditions, vertical exchange and natural biogenic emissions. | Несмотря на усилия по согласованию базовых расчетов, были выявлены различия в результатах моделирования, связанные с различиями в граничных условиях, вертикальном обмене в атмосфере, природных биогенных выбросах. |
| Consideration of boundary conditions permits use of the diffusion equation to characterize light propagation in media of limited size (where interfaces between the medium and the ambient environment must be considered). | Применение граничных условий позволяет использовать уравнения диффузии для решения задач распространения света в средах ограниченного размера (где необходимо учитывать границу между биообъектом и окружающей средой). |
| For case #3, the two boundary pixels define a path which, if we painted the current pixel, may block us from ever getting back to the other side of the path. | В случае З два граничных пикселя создают полосу, которая, если мы покрасим текущий пиксель, может отрезать нас от всего, что находится по её другую сторону. |
| Collaborate with the TFHTAP, in particular on boundary conditions and future hemispheric emissions (TFIAM, CIAM, Parties); | с) осуществление сотрудничества с ЦГПЗВП, в частности по таким вопросам, как граничные условия и будущие выбросы в масштабах полушария (ЦГРМКО, ЦРМКО, Стороны); |
| In addition, he requested the Steering Body to clarify some boundary conditions for integrated modelling, including the future background ozone concentration and the choice of meteorological years. | Кроме того, он предложил Руководящему органу внести ясность в некоторые граничные условия, принятые для комплексного моделирования, включая принятое на будущее значение фоновой концентрации озона и выбранное исчисление метеорологических лет. |
| Modelled boundary conditions of air pollutant concentrations taken from a single model may include a bias and the results from several models could reduce the uncertainty. | Граничные условия концентраций загрязнителей воздуха, рассчитанные с помощью одной модели, могут недостаточно полно отражать ситуацию, в то время как использование нескольких моделей позволит повысить точность результатов. |
| The boundary segments of the regions of Tietze's subdivision (including the segments along the boundary of the Möbius strip itself) form an embedding of Tietze's graph. | Граничные сегменты областей Титца разделения ленты Мёбиуса (включая сегменты вдоль границы самой ленты) образуют вложение графа Титце. |
| For i = 0 and 1, in Gi the boundary nodes lie on the boundary of a single face Fi. | Для i=0 и 1, в Gi граничные узлы лежат в одной грани Fi. |
| There is a fine but nevertheless clear boundary that demarcates the role of the Council in the maintenance of international peace and security as embodied in Article 39. | Существует тонкая, но, тем не менее, четкая грань, определяющая роль Совета в поддержании международного мира и безопасности, как это закреплено в статье 39. |
| We would do better to think of them as red and yellow, separated not by some sharp boundary, but by a continuous range of red-oranges and orange-yellows. | Гораздо правильнее было бы думать о них, как о красном и желтом цветах, которых разделяет не резкая грань, а непрерывный ряд красно-оранжевых и оранжево-желтых оттенков. |
| Let F be a face of an embedded graph G and let v0, v1, ..., vn-1,vn = v0 be the vertices lying on the boundary of F (in that circular order). | Пусть F - грань вложенного графа G и пусть v0, v1, ..., vn-1,vn = v0 - вершины, лежащие на границе F (в порядке цикла). |
| A face of a convex polytope P may be defined as the intersection of P and a closed halfspace H such that the boundary of H contains no interior point of P. The dimension of a face is the dimension of this hull. | Грань выпуклого многогранника Р можно определить как пересечение Р и замкнутого полупространства Н, такого, что граница Н не содержит внутренних точек Р. Размерность грани равна размерности этого пересечения. |
| A face of an embedded graph is an open 2-cell in the surface that is disjoint from the graph, but whose boundary is the union of some of the edges of the embedded graph. | Грань вложенного графа - это открытая 2-ячейка поверхности, не пересекающаяся с графом, но границы которой являются объединением некоторых рёбер вложенного графа. |
| Intra-part boundary-distances: For each graph G i compute all distances in Gi between boundary nodes. | Расстояния границ внутри части - Для каждого графа G i вычисляем все расстояния в Gi между граничными узлами. |
| In field theory, advanced and retarded fields are simply viewed as mathematical solutions of Maxwell's equations whose combinations are decided by the boundary conditions. | В теории поля опережающие и запаздывающие поля рассматриваются как математические решения уравнений Максвелла, комбинации которых обусловлены граничными условиями. |
| Typical boundary conditions are: Simply supported beams: The displacement w {\displaystyle w} is zero at the locations of the two supports. | Обычно граничными условиями являются: Двухопорные балки: Смещение ш {\displaystyle w} задается равным нулю в местах расположения двух опор. |
| Outside the boundary walls a desert. | За граничными стенами - пустыня. |
| Let W be a simply connected open subset of C {\displaystyle \mathbb {C}} with at least two boundary points in the extended complex plane. | Пусть Ш - односвязное открытое подмножество С {\displaystyle \mathbb {C}} как минимум с двумя граничными точками на полной плоскости комплексного пространства. |
| The girl Leela has returned across the boundary. | Та девушка, Лила, вернулась, пересекла Предел. |
| No central bank would permit deflation for long, and the current level of inflation probably represents the lower boundary that most monetary authorities consider acceptable. | Ни один центральный банк не позволит дефляции продолжаться на протяжении долгого времени, а текущий уровень инфляции, возможно, представляет собой низкий предел, который большинство денежных властей считают приемлимым. |
| The creatures won't cross the boundary. | Существа не пересекают Предел. |
| I'm sure those creatures don't stay on their side of the boundary out of a sense of fair play. | Я уверен, что эти существа не настолько уважают Предел, чтобы просто играть по правилам. |
| After the fire on the grave of the «peoples doctor» on October 23, 1975, caused by permanently lit memorial candles, his remains were shifted to the boundary of La Candelaria church in the center of Caracas. | После того, как 23 октября 1975 года на могиле «народного врача» на Южном кладбище случился пожар от вечно зажженных поминальных свечей, его прах был перенесен в предел церкви Канделярии в центре Каракаса. |
| We have successfully overcome the next boundary of complexity in development of our information system for the real estate registration center. | Можете нас поздравить. Мы успешно преодолели очередной рубеж сложности в разработке нашей информационной системы для центра по регистрации сделок с недвижимостью. |
| In honor of a victory over coast of Euphrates Thutmosis ordered to cut an inscription marking northern boundary of his possession. | В честь победы на берегу Евфрата Тутмос велел высечь надпись, отмечающую северный рубеж его владений. |
| The Milesians agreed to leave the island and retreat a short distance back into the ocean beyond the ninth wave, a magical boundary. | Сыновья Миля согласились отступить от острова за магический рубеж, равный расстоянию девяти волн. |
| The point was emphasised by the Arbitral Tribunal in the Beagle Channel case, where it was noted that: "a limit, a boundary, across which the jurisdictions of the respective bordering states may not pass, implied definitiveness and permanence". | Этот момент был подчеркнут Арбитражным судом в деле о проливе Бигль, когда было отмечено, что: «рубеж, граница, через которую не может проходить юрисдикция пограничных государств, подразумевает окончательность и постоянство». |
| The sediment thickness rule provides States the opportunity to optimize the extent of the outer continental shelf boundary and is intended to define the effective seaward limit of the sedimentary wedge derived from the land mass. | Правило толщины осадков дает государствам возможность добиться оптимальной глубины внешних границ континентального шельфа и призвано определить фактический морской рубеж осадочного клина, идущего от континентального массива. |
| The area was officially named the Boundary Waters Canoe Area in 1958. | В 1958 году этот участок стал называться Boundary Waters Canoe Area. |
| Maritime Boundary Agreement: full text | Maritime Boundary Agreement: полный текст на английском языке |
| Coal was discovered on Callide Creek in 1891 and is now mined at the nearby Callide and Boundary Hill mines which supply the power station. | В 1891 году у ручья Каллайд был обнаружен уголь и в настоящее время добывается на шахтах Каллайд и Баундари-Хилл (Boundary Hill), для снабжения им электростанции. |
| Devils Paw (or Devil's Paw, or Boundary Peak 93) is the high point of the Juneau Icefield, on the Alaska-British Columbia border. | Лапа дьяволов - Devils Paw (или Devil's Paw, или Boundary Peak 93) является высшей точкой Ледникового поля Джуно, на границе Аляски и Британской Колумбии. |
| However, the LSA was originally introduced in the setting without a hard boundary where the virtual particles were "swelling" or expanding in a fixed, finite virtual volume with periodic boundary conditions. | Однако, в первоначальной формулировке ЛСА не было твёрдых стенок сосуда, а частицы как бы «распухали», расширяясь в размере, но находясь в фиксированном и конечном виртуальном объёме с периодическими граничными условиями (periodic boundary conditions). |
| Some typical problems in the numerical analysis of certain types of boundary value problems of the potential theory in substantially spatial formulation are considered. | Рассматриваются некоторые типичные проблемы в численном анализе определенных видов задач краевых значений теории потенциала в пространственной формулировке. |
| The Unit of boundary value problems and the analog modeling laboratory (founded in 1976) made a great contribution to the theory of hydrodynamic design of objects with given properties. | Отдел краевых задач и лаборатория аналогового моделирования (основана в 1976 г.) внесли большой вклад в теорию проектирования гидродинамических объектов с заданными свойствами. |
| It will present calculations for Hg dispersion at the hemispheric scale for evaluation of European pollution from global sources and boundary conditions for the regional EMEP modelling; (b) MSC-E will prepare a detailed description of its model and study the model sensitivity and uncertainties. | Он представит результаты расчета дисперсии Hg в масштабах полушария для оценки европейского уровня загрязнения из глобальных источников и краевых условий для разработки региональных моделей ЕМЕП; Ь) МСЦ-В подготовит подробное описание своих моделей и изучит вопрос о чувствительности и неопределенности моделей. |
| Fyodor Dmitriyevich Gakhov (Russian: Фëдop ДMиTpиeBич ГaxoB; 19 February 1906, Cherkessk - 30 March 1980, Minsk) was a Russian mathematician and a specialist in the field of boundary value problems for analytic functions of a complex variable. | Гахов Фёдор Дмитриевич (19 февраля 1906, Черкесск - 30 марта 1980, Минск) - советский и белорусский математик, специалист в области краевых задач для аналитических функций комплексной переменной. |
| Moiseev has developed difference methods for solving boundary value problems with non-local boundary conditions arising in turbulent plasma theory. | Е. И. Моисеев развил разностные методы решения краевых задач с нелокальными краевыми условиями, которые возникают в теории турбулентной плазмы. |
| False accusations cannot undermine the final and binding boundary demarcation decision | Ложные обвинения не могут поставить под сомнение окончательное и обязательное для исполнения решение о демаркации границ |
| As Eritrea has maintained from the beginning, these acts of aggression can only be redressed when the boundary is demarcated in accordance with the OAU's principle and established colonial treaties. | Эритрея с самого начала считала, что эти акты агрессии можно обратить вспять только после демаркации границы в соответствии с указанным принципом к ОАЕ и заключенными договорами колониального периода. |
| The Demarcation Instructions provide that the river "boundary is in the middle of the main channel (the channel of greatest volume) and will move in accordance with any change in position of the middle of the main channel." | В соответствии с указаниями по демаркации речная «граница проходит по середине основного русла (русла с наибольшим водотоком) и будет перемещаться в соответствии с любым изменением расположения середины основного русла». |
| Chief Chinese representative, Joint Committee for the Demarcation of the Eastern Section of the Sino-Russian Boundary, 1992-1995. | Главный китайский представитель, Совместный комитет по демаркации восточной части китайско-российской границы, 1992 - 1995 годы. |
| Ethiopia obviously cannot first make demarcation physically impossible and then refuse to remove its troops because, through its own obstruction, the legally declared boundary has not been laid on the ground. | Эритрея искренне надеется на то, что процесс демаркации будет возобновлен в соответствии с нормами международного права и согласно окончательному и обязательному Решению о делимитации от 13 апреля 2002 года. |
| The general orientation of the future System is to extend the SNA asset boundary to incorporate human capital. | Общая ориентация будущей системы заключается в расширении рамок СНС для включения в них людского капитала. |
| In this case, the lease of the land and the generated income stream fall within the SNA production boundary. | В этом случае аренда земли и формируемый ею поток дохода относятся к сфере производства СНС. |
| Review of SNA treatment, asset boundary. | Рассмотрение порядка учета в СНС, границы охвата активов. |
| Volunteer work is investigated in order to quantify the SNA production boundary or time working in a more general approach, volunteer work in market or non-market enterprises, volunteer work in other households that produce goods for their final use. | Добровольческая (волонтерская) работа исследуется с целью количественного измерения сферы производства СНС или отработанного времени в рамках более общего подхода, добровольческой (волонтерской) работы на рыночных или нерыночных предприятиях, добровольческой (волонтерской) работы в других домохозяйствах, производящих товары для своего конечного потребления. |
| As a consequence, the production boundary adopted for the TSA was totally consistent with that of the 1993 SNA. | В связи с этим утвержденный перечень туристских товаров и услуг ВСТ полностью соответствовал перечню СНС 1993 года. |