| C Where the boundary turns at a river confluence, the turning point of the boundary is at the point of the meeting of the main channel of each river or stream. | В тех случаях, когда граница проходит по слиянию реки, поворотным пунктом границы является точка слияния основного русла каждой реки или потока. |
| Even if Ethiopia's renunciation attempts were legally effective - which they are not - Article 70 of the Convention states that the boundary established under the Algiers Agreement remains binding on both parties. | Если бы даже попытка Эфиопии отказаться от выполнения была юридически оправданной - а таковой она не является, - то в статье 70 Конвенции говорится, что граница, установленная в соответствии с Алжирским соглашением, сохраняет обязательную силу для обеих сторон. |
| The case includes questions of environmental implications in the utilization of the part of the river that constitutes the countries' joint boundary, as well as the issue of whether there was a violation of obligations under the treaty signed between the States parties. | Это дело касается вопросов об экологических последствиях использования части реки, по которой проходит общая граница между двумя государствами, а также вопроса о том, имело ли место нарушение обязательств, вытекающих из подписанного между двумя государствами договора. |
| In the 20th century the Inner German Border divided the Lappwald, following the old Brunswick-Prussian boundary. | В ХХ веке внутренняя немецкая граница (en:Inner German Border) разделила Лаппвальд, следуя старой брауншвейг-прусской границе. |
| Marque derives from the Old English mearc, which is from the Germanic *mark-, which means boundary, or boundary marker, which is derived from the Proto-Indo-European root *merǵ-, meaning boundary, or border. | Староанглийское мёагс, от германского магк - граница, межевой символ, от протоиндоевропейского *merǵ - граница, предел. |
| The field assessment and boundary pillar emplacement, which must be carried out simultaneously during the short dry season, is a unique engineering and management challenge of the mission. | Оценка на местах и установка пограничных столбов должны производиться одновременно в течение непродолжительного сухого сезона, что для миссии является уникальной инженерно-управленческой задачей. |
| The marking of the boundary and the construction of pillars continues. | Продолжались работы по маркировке границы и установке пограничных столбов. |
| The point was emphasised by the Arbitral Tribunal in the Beagle Channel case, where it was noted that: "a limit, a boundary, across which the jurisdictions of the respective bordering states may not pass, implied definitiveness and permanence". | Этот момент был подчеркнут Арбитражным судом в деле о проливе Бигль, когда было отмечено, что: «рубеж, граница, через которую не может проходить юрисдикция пограничных государств, подразумевает окончательность и постоянство». |
| The approach of not creating a hierarchy of uses would run counter to Canada's relationship with the United States, for the Boundary Waters Treaty had established a useful regime for uses. | Подход, не предусматривающий создание иерархии областей использования, противоречит взаимоотношениям Канады и Соединенных Штатов, поскольку Договор о пограничных водах устанавливает удобный режим использования. |
| The offices have to be staffed, the surveyors have to be re-employed and contracts have to be concluded, initially with the companies that will prepare the boundary pillar sites and, without the same need for urgency, construct the boundary pillars themselves. | Необходимо будет набрать персонал для этих отделений, вновь пригласить на работу топографов и заключить контракты, прежде всего, с компаниями, которые подготовят участки для установления пограничных столбов и, уже без спешки, поставят сами пограничные столбы. |
| The scope and fidelity of hydrographic data constitute the spatial framework for other measurements to be referenced and an important boundary layer for dynamic modelling of ocean and coastal processes. | Степень охвата и точность гидрографических данных обеспечивают пространственные рамки для выверки других измерений и важный пограничный слой для динамического моделирования океанических и прибрежных процессов. |
| We welcome the measures that have already been agreed - for instance, tougher KFOR control of the boundary and closer liaison between KFOR and the Macedonian armed forces. | Мы одобряем уже согласованные меры - например, более жесткий пограничный контроль со стороны СДК и более тесные контакты между СДК и македонскими вооруженными силами. |
| At the end of last year, Ecuador and Peru, with the diplomatic support of Brazil, Argentina, Chile and the United States, signed in Brasilia the agreements that put an end to their long-running boundary dispute. | В конце прошлого года в городе Бразилия Эквадор и Перу при дипломатической поддержке Бразилии, Аргентины, Чили и Соединенных Штатов Америки, подписали соглашения, позволившие им урегулировать давний пограничный спор. |
| In 2007 it was reported that in the state of Manipur, a boundary dispute arose with ownership of nine border pillars being disputed. | В 2007 году сообщалось, что в Манипуре из-за установки девяти пограничных столбов на частной территории одного из жителей региона возник пограничный спор о праве собственности. |
| For the development of an approach based on ozone flux-response relationships, the use of a flux model composed of atmospheric, boundary layer, stomatal and non-stomatal resistance components was proposed. | Что касается разработки подхода, основанного на зависимостях "озоновый поток - реакция", то было предложено использовать модель потоков, состоящую из таких компонентов, как атмосферный пограничный слой и устьичное и неустьичное сопротивление. |
| Similarly, on 30 June 2004, the Foreign Ministers of the two countries held a meeting in Bali to discuss efforts to further enhance bilateral cooperation, with particular reference to the boundary issue. | Аналогичным образом 30 июня 2004 года министры иностранных дел двух наших стран провели встречу в Бали для обсуждения усилий по дальнейшему расширению двустороннего сотрудничества, особенно в том, что касается пограничной проблемы. |
| Columns 3 and 4 contain the Universal Transverse Mercator ("UTM") grid coordinates of each boundary point, not otherwise described, in the following projection: | В колонках З и 4 указаны сетевые координаты универсальной поперечной меркаторской проекции (УПМП) каждой пограничной точки, которую невозможно описать иным образом, в следующей проекции: |
| On 18 June 2011, KFOR formalized the handover of 19 kilometres of border responsibility along the border with the former Yugoslav Republic of Macedonia to the Kosovo Border and Boundary Police. | 18 июня 2011 года СДК официально оформили передачу Пограничной полиции Косово ответственности за охрану 19 км границы с бывшей югославской Республикой Македония. |
| Greece is located at the complex boundary zone in the eastern Mediterranean between the African Plate and the Eurasian Plate. | Греция расположена в сложной пограничной зоне в восточной части Средиземного моря на стыке Африканской и Евразийской литосферных плит, между которыми расположена малая Эгейская плита. |
| For this reason, our approach to protecting Canadians is based on the concept of multiple borders, rather than simply on our geo-political boundary. | По этой причине наш подход к охране канадцев основывается на концепции множественных границ, а не только на нашей геополитической пограничной линии. |
| What it wants is interminable boundary problems with Ethiopia. | Она хочет, чтобы пограничные проблемы с Эритреей сохранялись как можно дольше. |
| The Expert Group directed the Technical Subgroup to consider remaining boundary issues in the context of improvements to ISIC. | Группа экспертов поручила Технической подгруппе рассмотреть нерешенные пограничные вопросы в контексте усовершенствований, вносимых в МСОК. |
| In that section, extending from point 32 to point 41, all that remains to be done is the placement of the boundary pillars and subsequent surveys of their coordinates. | В этом секторе, расположенном между пунктами 32 и 41, остается лишь установить пограничные столбы и провести последующую геодезическую съемку их координат. |
| However, the Government's response to some civil and political issues such as boundary disputes, complaints against paramount chiefs or complaints arising out of chieftaincy elections, have not been dealt with timely or in accordance with any transparent process. | В то же время реакция правительства в связи с рассмотрением ряда гражданских и политических вопросов, таких, как пограничные споры, жалобы на главных вождей или жалобы, связанные с выборами вождей, не всегда была своевременной и не соответствовала требованиям обеспечения транспарентности. |
| The whole of the border region involved in the dispute has been heavily land-mined, to an extent that will prevent demarcation until the mines have been cleared, even if only in the prospective localities of the boundary markers. | Весь приграничный район, являющийся объектом спора, так густо усеян минами, что к демаркации невозможно будет приступить до тех пор, пока мины не будут обезврежены, хотя бы в местах, где планируется установить пограничные знаки. |
| Distribution of the river basin water resources at the boundary sites. | Распределение водных ресурсов бассейна реки в граничных створах. |
| The first of these shorter reports will examine the future European boundary condition assumptions (particularly for ozone and its precursors) that are being used in the analysis supporting the revision of the Gothenburg Protocol and the EU Thematic Strategy for Air Quality. | В первом из этих более коротких докладов будут рассмотрены допущения на будущее в отношении европейских граничных условий (в частности, по озону и его прекурсорам), которые применяются при выполнении анализа в обоснование пересмотра Гётеборгского протокола и в Тематической стратегии ЕС по обеспечению качества воздуха. |
| Four boundary conditions are needed for the problem to be well-posed. | Корректно поставленная задача требует задания четырех граничных условий. |
| It is impossible to make that deduction because it falls outside of the boundary conditions. | Этот вывод невозможен из-за нарушения граничных условий. |
| The model may provide boundary conditions of ozone for continental scale models to study the impact of global change emission scenarios on ground-level concentrations. | С помощью этой модели, возможно, будут получены данные о граничных условиях озона для моделей, используемых в масштабах континента, с целью изучения воздействия глобальных сценариев в области изменения выбросов на приземные концентрации. |
| Low-energy transfers are also known as weak stability boundary trajectories, or ballistic capture trajectories. | Низкозатратные переходные траектории также известны как граничные траектории слабой устойчивости, или траектории баллистического захвата. |
| The original graph G is separated into two subgraphs G0 and G1 by cutting the planar embedding along C and duplicating the boundary nodes. | Исходный граф G разбивается на два подграфа G0 и G1, отсекая планарное вложение вдоль кривой C и дублируя граничные узлы. |
| To cover the case of open strings, one must introduce boundary conditions to preserve the supersymmetry. | Чтобы описать случай открытых струн, дополнительно нужно задать граничные условия, притом сохраняющие суперсимметрию. |
| The Born-von Karman boundary condition is important in solid state physics for analyzing many features of crystals, such as diffraction and the band gap. | Граничные условия Борна - Кармана - важное понятие физики твёрдого тела для анализа многих свойств кристаллов, таких как дифракция и зонная структура. |
| Putting a window into a box means simply to write the necessary characters into the character array of the window that correspond to the boundary squares. | Обрамление окна рамкой означает просто запись необходимых символов в символьный массив окна, в его граничные области. |
| Listen, I think this might be one of those situations where Mitchell feels like you're crossing a boundary. | Слушай, я думаю, это та самя ситуация, когда Митчеллу кажется, что ты переходишь грань. |
| There is a fine but nevertheless clear boundary that demarcates the role of the Council in the maintenance of international peace and security as embodied in Article 39. | Существует тонкая, но, тем не менее, четкая грань, определяющая роль Совета в поддержании международного мира и безопасности, как это закреплено в статье 39. |
| Let F be a face of an embedded graph G and let v0, v1, ..., vn-1,vn = v0 be the vertices lying on the boundary of F (in that circular order). | Пусть F - грань вложенного графа G и пусть v0, v1, ..., vn-1,vn = v0 - вершины, лежащие на границе F (в порядке цикла). |
| A face of a convex polytope P may be defined as the intersection of P and a closed halfspace H such that the boundary of H contains no interior point of P. The dimension of a face is the dimension of this hull. | Грань выпуклого многогранника Р можно определить как пересечение Р и замкнутого полупространства Н, такого, что граница Н не содержит внутренних точек Р. Размерность грани равна размерности этого пересечения. |
| A face of an embedded graph is an open 2-cell in the surface that is disjoint from the graph, but whose boundary is the union of some of the edges of the embedded graph. | Грань вложенного графа - это открытая 2-ячейка поверхности, не пересекающаяся с графом, но границы которой являются объединением некоторых рёбер вложенного графа. |
| Intra-part boundary-distances: For each graph G i compute all distances in Gi between boundary nodes. | Расстояния границ внутри части - Для каждого графа G i вычисляем все расстояния в Gi между граничными узлами. |
| In field theory, advanced and retarded fields are simply viewed as mathematical solutions of Maxwell's equations whose combinations are decided by the boundary conditions. | В теории поля опережающие и запаздывающие поля рассматриваются как математические решения уравнений Максвелла, комбинации которых обусловлены граничными условиями. |
| Typical boundary conditions are: Simply supported beams: The displacement w {\displaystyle w} is zero at the locations of the two supports. | Обычно граничными условиями являются: Двухопорные балки: Смещение ш {\displaystyle w} задается равным нулю в местах расположения двух опор. |
| Let W be a simply connected open subset of C {\displaystyle \mathbb {C}} with at least two boundary points in the extended complex plane. | Пусть Ш - односвязное открытое подмножество С {\displaystyle \mathbb {C}} как минимум с двумя граничными точками на полной плоскости комплексного пространства. |
| Combined with a set of boundary conditions, a solution of these equations completely describes the behavior of the star. | Решение данных уравнений совместно с граничными условиями полностью описывает поведение звезды. |
| I'm turning off the boundary to let in my pets from beyond. | Я отключаю Предел, чтобы мои питомцы могли идти дальше. |
| It is the loss of human capital and capacities which sets the boundary for the legitimacy of the right to own property when failure to respect this right is prejudicial to human resources and their development and use. | Именно потеря человеческого капитала, потенциала определяет предел законности права собственности, тогда как несоблюдение этого права наносит ущерб людским ресурсам, их развитию и их использованию. |
| Never cross the boundary? | Никогда не пересекают Предел. |
| In addition to the Ora Martima, there is also a reference to Mastia in the treaty between Rome and Carthage of 348 BC, as Maσtιa Tapσειov (Mastia of the Tartessians), which marked the Roman boundary on the Iberian Peninsula. | Упоминание о Мастии есть так же в договоре от 348 года до н.э. между Римом и Карфагеном, как о "Maσtıa Tapσεıov" (Мастиа Тартесская), которая обозначала предел, которого достиг Рим на Иберийском полуострове. |
| Marque derives from the Old English mearc, which is from the Germanic *mark-, which means boundary, or boundary marker, which is derived from the Proto-Indo-European root *merǵ-, meaning boundary, or border. | Староанглийское мёагс, от германского магк - граница, межевой символ, от протоиндоевропейского *merǵ - граница, предел. |
| 'Cause you're crossing over a new boundary. | Потому что сейчас ты берёшь новый рубеж. |
| We have successfully overcome the next boundary of complexity in development of our information system for the real estate registration center. | Можете нас поздравить. Мы успешно преодолели очередной рубеж сложности в разработке нашей информационной системы для центра по регистрации сделок с недвижимостью. |
| In honor of a victory over coast of Euphrates Thutmosis ordered to cut an inscription marking northern boundary of his possession. | В честь победы на берегу Евфрата Тутмос велел высечь надпись, отмечающую северный рубеж его владений. |
| Well, and the immediate task for us - to surpass by 2008 on release of a commodity output a 200-million boundary. | Ну, а ближайшая задача для нас - превзойти к 2008 году по выпуску товарной продукции 200-миллионный рубеж. |
| The point was emphasised by the Arbitral Tribunal in the Beagle Channel case, where it was noted that: "a limit, a boundary, across which the jurisdictions of the respective bordering states may not pass, implied definitiveness and permanence". | Этот момент был подчеркнут Арбитражным судом в деле о проливе Бигль, когда было отмечено, что: «рубеж, граница, через которую не может проходить юрисдикция пограничных государств, подразумевает окончательность и постоянство». |
| The area was officially named the Boundary Waters Canoe Area in 1958. | В 1958 году этот участок стал называться Boundary Waters Canoe Area. |
| Maritime Boundary Agreement: full text | Maritime Boundary Agreement: полный текст на английском языке |
| However, the LSA was originally introduced in the setting without a hard boundary where the virtual particles were "swelling" or expanding in a fixed, finite virtual volume with periodic boundary conditions. | Однако, в первоначальной формулировке ЛСА не было твёрдых стенок сосуда, а частицы как бы «распухали», расширяясь в размере, но находясь в фиксированном и конечном виртуальном объёме с периодическими граничными условиями (periodic boundary conditions). |
| Retrieved 2007-09-25. - boundary markers #169-172 "Norway-Russia Boundary Map: Boundary markers 7-14: Grenseberg-devasselva" (in Norwegian and Russian). | Архивировано 21 февраля 2004 года. - пограничные точки Nº 169-172 Norway-Russia Boundary Map: Boundary markers 7-14: Grenseberg-devasselva (неопр.) (недоступная ссылка). |
| This 4,760 km2 (1,180,000-acre) park shares its southern border with Minnesota's Boundary Waters Canoe Area Wilderness, which is part of the larger Superior National Forest. | Этот парк площадью 4760 км² (1180000 акров) разделяет свою южную границу с заповедником Миннесоты под названием Пограничные Воды (Boundary Waters), который является частью Национального Леса Великий (Superior). |
| Area of scientific interests: stabilization of solutions of the Cauchy problem and boundary value problems for parabolic equations; qualitative theory of partial differential equations. | Область научных интересов: стабилизация решений задачи Коши и краевых задач для параболических уравнений; качественная теория уравнений в частных производных. |
| He decided to specialize on the solution of boundary value problems in the theory of analytic functions and the corresponding integral integral equations. | В это время сформировался круг его научных интересов, связанных с решением краевых задач теории аналитических функций и соответствующих им сингулярных интегральных уравнений. |
| Maximal Using of Specifics of Some Boundary Problems in Potential Theory After Their Numerical Analysis. | Максимальное использование специфики особенностей некоторых краевых задач в теории потенциала после их численного анализа. |
| Fyodor Dmitriyevich Gakhov (Russian: Фëдop ДMиTpиeBич ГaxoB; 19 February 1906, Cherkessk - 30 March 1980, Minsk) was a Russian mathematician and a specialist in the field of boundary value problems for analytic functions of a complex variable. | Гахов Фёдор Дмитриевич (19 февраля 1906, Черкесск - 30 марта 1980, Минск) - советский и белорусский математик, специалист в области краевых задач для аналитических функций комплексной переменной. |
| Moiseev has developed difference methods for solving boundary value problems with non-local boundary conditions arising in turbulent plasma theory. | Е. И. Моисеев развил разностные методы решения краевых задач с нелокальными краевыми условиями, которые возникают в теории турбулентной плазмы. |
| Lastly, he would welcome additional information on the duration of the boundary demarcation exercise and the status of the Working Group on the maritime boundary. | И наконец, он хотел бы получить более подробную информацию о продолжительности процесса демаркации границы и статусе Рабочей группы по морской границе. |
| Since mine clearing is an essential prerequisite to demarcation, planning by the Centre is well under way so that, once the location of boundary pillar sites is known, proposals can be developed to ensure that mine clearance required for demarcation can move forward without delay. | С учетом того, что разминирование является существенно необходимым предварительным условием демаркации, Центр широко развернул работы по планированию, что позволит, как только будут определены места для установки пограничных столбов, разработать предложения, позволяющие безотлагательно приступить к необходимому для проведения демаркации разминированию. |
| On the basis of the colonial treaties, the application of which was prescribed in the Algiers Agreement, the demarcation of the boundary was approached in three sectors, as had been the delimitation. | Процесс демаркации, как и ранее - процесс делимитации границы, осуществлялся на основе колониальных договоров, применение которых было предусмотрено в Алжирском соглашении, в трех секторах. |
| Formulation and updates of guidelines for 6 manuals/catalogues/ handbooks covering property management, boundary and border demarcation, fuel management, medical equipment, movement control and aviation, and 3 Secretariat issue papers proposing amendments to the contingent-owned equipment manual for consideration by the Working Group | Формулировка и обновление рекомендаций для шести учебников/каталогов/пособий по вопросам управления имуществом, демаркации границ, управления запасами топлива, медицинского оборудования, контроля за передвижениями и использованием авиационных средств и подготовки З тематических документов Секретариата с предложениями о поправках к руководству по принадлежащему контингентам имуществу для рассмотрения Рабочей группой |
| Kuwait will be bound by the decisions of the Boundary Demarcation Commission and the resolutions of the Security Council, as affirmed in the statement of the Kuwaiti Council of Ministers transmitted by the letter dated 16 June 1993 from our Permanent Representative addressed to the Secretary-General: | З. Кувейт будет выполнять решения Комиссии по демаркации границы и резолюциям Совета Безопасности, что было подтверждено в заявлении Совета министров Кувейта, препровожденном в письме нашего Постоянного представителя от 16 июня 1993 года на имя Генерального секретаря: |
| The 1993 SNA included all goods produced by households within the production boundary. | В СНС 1993 года границы сферы производства охватывали все товары, производимые домашними хозяйствами. |
| The concept of work is aligned with the general production boundary as defined in the System of National Accounts 2008 (2008 SNA), enabling full integration between work statistics and production statistics. | Концепция трудовой деятельности согласуется с границей общей сферы производства, определенной в Системе национальных счетов 2008 года (СНС 2008), обеспечивая полную интеграцию между статистикой труда и статистикой производства. |
| According to the international standards, "any activity" to produce of goods (within the 2008 SNA production boundary) covers work performed for at least 1 hour in the following activities, when the intended destination of the output is mainly for own final use: | Согласно международным стандартам "любая деятельность по производству товаров" (в границах сферы производства СНС 2008) охватывает трудовую деятельность, проделанную в течение по меньшей мере одного часа в рамках следующих видов деятельности, когда выпуск предназначен главным образом для собственного конечного использования: |
| Inconsistencies between a country's accounts and SNA93 can vary from the trivial, such as using different names for items, to the critical, such as not including everything that should be included in the production boundary. | Несоответствия между счетами стран и СНС 1993 года могут носить самый различный характер, начиная с таких тривиальных моментов, как использование неодинаковых названий статей, и кончая такими политически важными отступлениями, как невключение в сферу производства всего того, что должно быть в нее включено. |
| The ILO's Manual definition does not mention those volunteer civic participation activities that are beyond the general production boundary according to the SNA, but which are included in the United Nations definition of volunteerism. | Определение Руководства МОТ не упоминает ту добровольческую (волонтерскую) деятельность, связанную с гражданским участием, которая выходит за рамки общей сферы производства согласно СНС, но включена в определение добровольчества (волонтерства) Организации Объединенных Наций. |