If the boundary of S is rectifiable, then the Minkowski content is the (n-1)-dimensional Hausdorff measure. | Если граница S является спрямляемой, то объём Минковского равен (n-1)-мерной мере Хаусдорфа. |
However, the process would be time-consuming and costly as the boundary terrain was rough. | Однако это длительный процесс, требующий больших затрат, так как граница проходит по местности с изрезанным рельефом. |
Method used for the definition of the apparent surface: boundary of the illuminating surface 2/ or light-emitting surface 2 | 10.2 Метод, используемый для определения видимой поверхности: граница освещающей поверхности 2/ или светоизлучающая поверхность 2 |
The boundary then turns south at Norton Folgate and becomes the border with Tower Hamlets. | Затем граница поворачивает на юг к Нортон-фолгейт, где Сити граничит с Тауэр-Хэмлетс. |
Article 3 of this Code provides that if a town is intersected by the boundary of a zone of confidence, the said town falls outside the zone. | В статье З этого кодекса устанавливается, что «если через населенный пункт проходит граница зоны доверия, этот пункт исключается из зоны. |
The demarcation process currently entails three separately tendered but linked contracts to run concurrently, for boundary pillar emplacement, as-built survey and demining quality assurance. | Процесс демаркации в настоящее время предусматривает одновременное осуществление трех раздельно заключенных, но взаимосвязанных контрактов: на установку пограничных столбов, проведение топографической съемки и проверку качества работ по разминированию. |
The Commission does not contest the assertion that its approach to demarcation by way of setting out coordinates indicating precise Boundary Points was not part of its original intention. | Комиссия не оспаривает утверждение о том, что применение ею подхода к процессу демаркации, предусматривающего определение координат, указывающих точное расположение пограничных точек, не входило в ее первоначальные намерения. |
Yet peace parks are being increasingly recognized both for creating zones of peace in sensitive boundary areas and for protecting important natural/biological resources. | В то же время роль парков мира получает все большее признание как с точки зрения создания зон мира в пограничных районах со сложной обстановкой, так и в плане защиты важных природных/биологических ресурсов. |
It goes without saying that Ethiopia is not entitled first to make it impossible to place boundary pillars and then to insist that the Commission's approach is invalid because it did not complete the task of pillar emplacement that Ethiopia itself made impossible. | Нечего и говорить о неправомерности ситуации, при которой Эфиопия сначала делает установку пограничных столбов невозможной, а затем настаивает, что используемый Комиссией подход является юридически недействительным, поскольку та не выполнила задачу по установке пограничных столбов, выполнение которой стало невозможным по вине самой Эфиопии. |
Immediately after construction, the final location of each boundary marker shall be accurately surveyed from the adjacent witness marks. | Материалы для установки пограничных и геодезических знаков на местности приобретаются Организацией Объединенных Наций от имени Комиссии в соответствии с меморандумом о взаимопонимании. |
The Governments of Eritrea and Ethiopia accepted to resolve their boundary dispute through an arbitration mechanism. | Правительства Эритреи и Эфиопии согласились разрешить свой пограничный спор с помощью арбитражного механизма. |
Yukon Territory was created from the District of Yukon in the northwestern part of the North-West Territories, and the Quebec Boundary Extension Act, 1898 expanded the borders of Quebec north to the Eastmain River. | Территория Юкон была создана из округа Юкон (в северо-западной части Северо-Западных территорий), а Квебекский пограничный расширительный акт 1898 года, передвинул границы Квебека на север до реки Истмейн (Eastmain). |
A boundary layer for protecting the discs (4) against abrasion wear and oppositely rotating vortex flows, in which the cement particles captured thereby rotate, are formed between the discs with the aid of air. | В пространстве между дисками 4 с помощью воздуха создаются: пограничный слой, предохраняющий диски о абразивного износа, и встречно вращающиеся вихревые потоки, в которых вращаются захваченные ими частицы цемента. |
Joint border committee to finalize agreement on the international land boundary by end-November 2003 | Совместный пограничный комитет должен завершить разработку соглашения о международной сухопутной границе к концу ноября 2003 года |
Sonora-Arizona Border Area of Mexico and USA (partly covered by agreement (Minute 242 of 1973, of the Mexico-USA International Boundary and Water Commission (IBWC)). | Пограничный район Сонора - Аризона (Мексика и США) (отчасти охватываемый соглашением (Протокол 2421973 года Международной пограничной и водной комиссии (Мексика и США) (МПВК)). |
Columns 3 and 4 contain the Universal Transverse Mercator ("UTM") grid coordinates of each boundary point, not otherwise described, in the following projection: | В колонках З и 4 указаны сетевые координаты универсальной поперечной меркаторской проекции (УПМП) каждой пограничной точки, которую невозможно описать иным образом, в следующей проекции: |
No agreement related to groundwater management exists, despite the recommendation made in Minute 242 of the International Boundary and Water Commission. | Соглашения об управлении грунтовыми водами не заключались, несмотря на рекомендации, содержащиеся в Протоколе 242 Международной пограничной и водной комиссии. |
Handover by Kosovo Border and Boundary Police will take place by phases in different areas of the border with the former Yugoslav Republic of Macedonia starting at the end of the year. | Передача функций пограничной полиции Косово будет осуществляться поэтапно на разных участках границы с бывшей югославской Республикой Македония, начиная с конца нынешнего года. |
At 1810 hours a vehicle carrying a machine-gun approached and took up a position in the boundary area at coordinates 4305. | В 18 ч. 10 м. автомобиль, на котором был установлен пулемет, приблизился к пограничной зоне и занял позицию в точке с координатами 4305. |
Column 7 contains occasional descriptions of the location of the particular boundary point and an indication of the course of the boundary to the next boundary point. | В колонке 7 содержится описание местонахождения данной пограничной точки и указывается направление, в котором идет линия границы до следующей пограничной точки. |
This generation of Central Americans inherited the boundary disputes and the Government of El Salvador is adopting on this issue a position of full responsibility and of strict adherence to international law. | Нынешнее поколение центральноамериканцев унаследовало пограничные споры из прошлых времен, и в этой связи правительство Сальвадора занимает позицию полной ответственности и строгого соблюдения норм международного права. |
The territorial and boundary claims currently seen in the Gulf region, which aim at changing established and traditionally accepted boundaries, upset the security and stability of the region. | Существующие в настоящее время в регионе Залива территориальные и пограничные споры, направленные на изменение установленных и традиционно принятых границ, подрывают безопасность и стабильность региона. |
Thirdly: existing and traditional boundaries between States should be respected, and all boundary disputes should be resolved by peaceful means that are agreed upon by the parties concerned; and | в-третьих, следует уважать неприкосновенность существующих и традиционных границ между государствами, и все пограничные конфликты надлежит разрешать мирными средствами, согласованными заинтересованными сторонами; и |
(c) Boundary conditions; | с) пограничные условия; |
Boundary issues in air emission accounts | Пограничные проблемы в отношении счетов выбросов в атмосферу |
All that is required is specification of problem geometry and setting of boundary and initial conditions. | Все что требуется - спецификация геометрии задачи и установление граничных и начальных условий. |
The model is constrained by boundary conditions, namely the luminosity, radius, age and composition of the Sun, which are well determined. | Данная модель имеет ограничения в виде граничных условий, а именно светимости, радиуса, возраста и состава Солнца, которые определены достаточно точно. |
Three of the boundary pixels are filled. | Три граничных пикселя окрашены. |
Consideration of boundary conditions permits use of the diffusion equation to characterize light propagation in media of limited size (where interfaces between the medium and the ambient environment must be considered). | Применение граничных условий позволяет использовать уравнения диффузии для решения задач распространения света в средах ограниченного размера (где необходимо учитывать границу между биообъектом и окружающей средой). |
The model may provide boundary conditions of ozone for continental scale models to study the impact of global change emission scenarios on ground-level concentrations. | С помощью этой модели, возможно, будут получены данные о граничных условиях озона для моделей, используемых в масштабах континента, с целью изучения воздействия глобальных сценариев в области изменения выбросов на приземные концентрации. |
It is possible to find boundary conditions which preserve the integrability of the model. | Возможно подобрать граничные условия, которые сохраняют интегрируемость данной модели. |
Additional boundary conditions should not be applied. | Дополнительные граничные условия применять не следует. |
Modelled boundary conditions of air pollutant concentrations taken from a single model may include a bias and the results from several models could reduce the uncertainty. | Граничные условия концентраций загрязнителей воздуха, рассчитанные с помощью одной модели, могут недостаточно полно отражать ситуацию, в то время как использование нескольких моделей позволит повысить точность результатов. |
The boundary segments of the regions of Tietze's subdivision (including the segments along the boundary of the Möbius strip itself) form an embedding of Tietze's graph. | Граничные сегменты областей Титца разделения ленты Мёбиуса (включая сегменты вдоль границы самой ленты) образуют вложение графа Титце. |
One "excises" the interior by imposing ingoing boundary conditions on a boundary surrounding the singularity but inside the horizon. | Можно «исключить» внутреннюю динамику, наложив на границу внутри горизонта, охватывающую сингулярность, граничные условия отсутствия исходящих волн. |
Listen, I think this might be one of those situations where Mitchell feels like you're crossing a boundary. | Слушай, я думаю, это та самя ситуация, когда Митчеллу кажется, что ты переходишь грань. |
There is a fine but nevertheless clear boundary that demarcates the role of the Council in the maintenance of international peace and security as embodied in Article 39. | Существует тонкая, но, тем не менее, четкая грань, определяющая роль Совета в поддержании международного мира и безопасности, как это закреплено в статье 39. |
We would do better to think of them as red and yellow, separated not by some sharp boundary, but by a continuous range of red-oranges and orange-yellows. | Гораздо правильнее было бы думать о них, как о красном и желтом цветах, которых разделяет не резкая грань, а непрерывный ряд красно-оранжевых и оранжево-желтых оттенков. |
A face of a convex polytope P may be defined as the intersection of P and a closed halfspace H such that the boundary of H contains no interior point of P. The dimension of a face is the dimension of this hull. | Грань выпуклого многогранника Р можно определить как пересечение Р и замкнутого полупространства Н, такого, что граница Н не содержит внутренних точек Р. Размерность грани равна размерности этого пересечения. |
A face of an embedded graph is an open 2-cell in the surface that is disjoint from the graph, but whose boundary is the union of some of the edges of the embedded graph. | Грань вложенного графа - это открытая 2-ячейка поверхности, не пересекающаяся с графом, но границы которой являются объединением некоторых рёбер вложенного графа. |
These nonlinear equations must be solved numerically with the appropriate boundary and initial conditions. | Эти нелинейные уравнения должны решаться численно с соответствующими граничными и начальными условиями. |
Typical boundary conditions are: Simply supported beams: The displacement w {\displaystyle w} is zero at the locations of the two supports. | Обычно граничными условиями являются: Двухопорные балки: Смещение ш {\displaystyle w} задается равным нулю в местах расположения двух опор. |
It should, however, be noted that the "universe" is simply the system limited by the same boundary conditions used to solve the Schrödinger equation. | Вместе с тем следует отметить, что «Вселенная» - это просто система, ограниченная теми же граничными условиями, что используются для решения уравнения Шредингера. |
Combined with a set of boundary conditions, a solution of these equations completely describes the behavior of the star. | Решение данных уравнений совместно с граничными условиями полностью описывает поведение звезды. |
However, the LSA was originally introduced in the setting without a hard boundary where the virtual particles were "swelling" or expanding in a fixed, finite virtual volume with periodic boundary conditions. | Однако, в первоначальной формулировке ЛСА не было твёрдых стенок сосуда, а частицы как бы «распухали», расширяясь в размере, но находясь в фиксированном и конечном виртуальном объёме с периодическими граничными условиями (periodic boundary conditions). |
The girl Leela has returned across the boundary. | Та девушка, Лила, вернулась, пересекла Предел. |
I'm turning off the boundary to let in my pets from beyond. | Я отключаю Предел, чтобы мои питомцы могли идти дальше. |
No central bank would permit deflation for long, and the current level of inflation probably represents the lower boundary that most monetary authorities consider acceptable. | Ни один центральный банк не позволит дефляции продолжаться на протяжении долгого времени, а текущий уровень инфляции, возможно, представляет собой низкий предел, который большинство денежных властей считают приемлимым. |
The creatures won't cross the boundary. | Существа не пересекают Предел. |
In addition to the Ora Martima, there is also a reference to Mastia in the treaty between Rome and Carthage of 348 BC, as Maσtιa Tapσειov (Mastia of the Tartessians), which marked the Roman boundary on the Iberian Peninsula. | Упоминание о Мастии есть так же в договоре от 348 года до н.э. между Римом и Карфагеном, как о "Maσtıa Tapσεıov" (Мастиа Тартесская), которая обозначала предел, которого достиг Рим на Иберийском полуострове. |
We have successfully overcome the next boundary of complexity in development of our information system for the real estate registration center. | Можете нас поздравить. Мы успешно преодолели очередной рубеж сложности в разработке нашей информационной системы для центра по регистрации сделок с недвижимостью. |
In honor of a victory over coast of Euphrates Thutmosis ordered to cut an inscription marking northern boundary of his possession. | В честь победы на берегу Евфрата Тутмос велел высечь надпись, отмечающую северный рубеж его владений. |
The Milesians agreed to leave the island and retreat a short distance back into the ocean beyond the ninth wave, a magical boundary. | Сыновья Миля согласились отступить от острова за магический рубеж, равный расстоянию девяти волн. |
The point was emphasised by the Arbitral Tribunal in the Beagle Channel case, where it was noted that: "a limit, a boundary, across which the jurisdictions of the respective bordering states may not pass, implied definitiveness and permanence". | Этот момент был подчеркнут Арбитражным судом в деле о проливе Бигль, когда было отмечено, что: «рубеж, граница, через которую не может проходить юрисдикция пограничных государств, подразумевает окончательность и постоянство». |
The sediment thickness rule provides States the opportunity to optimize the extent of the outer continental shelf boundary and is intended to define the effective seaward limit of the sedimentary wedge derived from the land mass. | Правило толщины осадков дает государствам возможность добиться оптимальной глубины внешних границ континентального шельфа и призвано определить фактический морской рубеж осадочного клина, идущего от континентального массива. |
Boundary induced drift (see also). | Дрейф при взаимодействии с границами (Boundary induced drift) - см. также. |
The area was officially named the Boundary Waters Canoe Area in 1958. | В 1958 году этот участок стал называться Boundary Waters Canoe Area. |
Coal was discovered on Callide Creek in 1891 and is now mined at the nearby Callide and Boundary Hill mines which supply the power station. | В 1891 году у ручья Каллайд был обнаружен уголь и в настоящее время добывается на шахтах Каллайд и Баундари-Хилл (Boundary Hill), для снабжения им электростанции. |
Devils Paw (or Devil's Paw, or Boundary Peak 93) is the high point of the Juneau Icefield, on the Alaska-British Columbia border. | Лапа дьяволов - Devils Paw (или Devil's Paw, или Boundary Peak 93) является высшей точкой Ледникового поля Джуно, на границе Аляски и Британской Колумбии. |
This 4,760 km2 (1,180,000-acre) park shares its southern border with Minnesota's Boundary Waters Canoe Area Wilderness, which is part of the larger Superior National Forest. | Этот парк площадью 4760 км² (1180000 акров) разделяет свою южную границу с заповедником Миннесоты под названием Пограничные Воды (Boundary Waters), который является частью Национального Леса Великий (Superior). |
Some typical problems in the numerical analysis of certain types of boundary value problems of the potential theory in substantially spatial formulation are considered. | Рассматриваются некоторые типичные проблемы в численном анализе определенных видов задач краевых значений теории потенциала в пространственной формулировке. |
The Unit of boundary value problems and the analog modeling laboratory (founded in 1976) made a great contribution to the theory of hydrodynamic design of objects with given properties. | Отдел краевых задач и лаборатория аналогового моделирования (основана в 1976 г.) внесли большой вклад в теорию проектирования гидродинамических объектов с заданными свойствами. |
It will present calculations for Hg dispersion at the hemispheric scale for evaluation of European pollution from global sources and boundary conditions for the regional EMEP modelling; (b) MSC-E will prepare a detailed description of its model and study the model sensitivity and uncertainties. | Он представит результаты расчета дисперсии Hg в масштабах полушария для оценки европейского уровня загрязнения из глобальных источников и краевых условий для разработки региональных моделей ЕМЕП; Ь) МСЦ-В подготовит подробное описание своих моделей и изучит вопрос о чувствительности и неопределенности моделей. |
Maximal Using of Specifics of Some Boundary Problems in Potential Theory After Their Numerical Analysis. | Максимальное использование специфики особенностей некоторых краевых задач в теории потенциала после их численного анализа. |
Moiseev has developed difference methods for solving boundary value problems with non-local boundary conditions arising in turbulent plasma theory. | Е. И. Моисеев развил разностные методы решения краевых задач с нелокальными краевыми условиями, которые возникают в теории турбулентной плазмы. |
Some financial and technical support is needed to complete the joint actions required by the deadline and eventually also for carrying out demarcation of the international boundary. | Для завершения необходимой совместной деятельности к назначенному времени и для осуществления в конечном итоге демаркации международной границы требуется определенная финансовая и техническая поддержка. |
As discussed in more detail below, the timely completion of the Mission's mandate, linked in the Agreement on Cessation of Hostilities and in resolution 1320 to the demarcation of the boundary, will also require mine clearance in support of demarcation. | Как будет более подробно изложено ниже, своевременное завершение выполнения мандата Миссии, увязанное в Соглашении о прекращении военных действий и в резолюции 1320 с демаркацией границы, потребует также усилий по разминированию в поддержку демаркации. |
The parties reaffirmed their commitment to joint demarcation of their common border, originally initialled as the Agreement on the Demarcation of the Boundary on 13 March. | Стороны вновь подтвердили свою приверженность совместной демаркации своей общей границы, первоначально отраженную в запарафированном ими Соглашении о демаркации границы 13 марта. |
The initiative has led to a range of actions in partnership with local constituents, from simple boundary demarcation to long-term, site-based conservation projects. | Благодаря этой инициативе в партнерстве с местными структурами был осуществлен широкий круг мероприятий: от простой демаркации границ - до долгосрочных проектов рационального использования природных ресурсов отдельных районов. |
Workshop with Government officials of the member States of the African Union and ECOWAS to provide guidance on boundary definition (legal settlement, geodetical requirements, cost estimates and recommendations for boundary work) in support of the ECOWAS Cross-border Initiatives Programme | Учебный практикум с участием государственных чиновников стран - членов Африканского союза и ЭКОВАС, посвященный выработке руководящих положений в отношении определения границ (решение правовых вопросов, геодезические требования, бюджет и рекомендации по демаркации границ) в поддержку реализации Программы трансграничных инициатив ЭКОВАС |
(e) the use of human capital should also be taken into account, e.g., the human capital of unemployed persons is not utilised within the SNA production boundary; | е) следует также учитывать использование человеческого капитала; например, человеческий капитал безработных не используется в сфере производства по концепции СНС; |
There are good reasons why capital measurement should be extended beyond the current SNA asset boundary. | Существуют веские основания для того, чтобы измерение капитала не замыкалось статистикой активов в СНС. |
The issue extends beyond transactions in those IPPs recognised as fixed assets in the SNA asset boundary however. | Однако этот вопрос выходит за пределы операций с теми ПИС, которые признаются в качестве основных фондов в рамках границы активов СНС. |
This reflects the fact that the net revenue recording principle has a narrower accounting boundary than the SNA: only transactions that eventually result in a cash payment are accounted for. | Это служит отражением того, что принцип регистрации чистых поступлений имеет более узкие границы учета, чем СНС: при этом учитываются только те операции, которые в конечном итоге приводят к платежам. |
In principle, the production of all goods falls within the System of National Accounts (SNA) production boundary, irrespective of whether the goods are intended for supply to other units or for the producers' own final use. | В принципе, производство всех товаров относится к сфере производства Системы национальных счетов (СНС) независимо от того, предназначены ли эти товары для поставки другим единицам или используются производителями для собственного конечного потребления. |