The transfer of IFOR support functions to other international organizations and to Bosnian state and local authorities will need to be worked out in detail in theatre. |
Необходимо подробно определить на театре военных действий порядок передачи вспомогательных функций СВС другим международным организациям, правительству Боснии и Герцеговины и местным органам власти. |
I have continued extensive consultations with representatives of Governments and 31 July I met the United Nations Secretary-General in New York and on the same day reported to the members of the Security Council on the progress in the Bosnian peace implementation. |
Я продолжал активные консультации с представителями правительств и организаций. 31 июля я встретился с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и в тот же день доложил членам Совета Безопасности о прогрессе в осуществлении Мирного соглашения по Боснии. |
That will respond to the common aspiration to peace and the prospect for a common future in a European context that is shared by the entire Bosnian population, regardless of their political loyalties or community of origin. |
Это будет ответом на общее стремление к миру и общему будущему в составе Европы, которое разделяют все жители Боснии и Герцеговины, независимо от их политических взглядов или происхождения. |
It is unconceivable for me that the international community did not recognize that this "scenario" was drafted in Belgrade and that it coincided neatly with Bosnian elections. |
Для меня непостижим тот факт, что международное сообщество не осознало, что этот сценарий был написан в Белграде и что по времени он полностью совпал с выборами в Боснии. |
There were currently about 35,000 Croatian Serbs in the Republika Srpska, many of them living in houses that belonged to Bosnians or Bosnian Croats. |
В настоящее время в Республике Сербской находятся около 35000 хорватов сербского происхождения, многие из которых занимают дома боснийцев или хорватов в Боснии. |
Last May in Brussels the Peace Implementation Council approved my three strategic priorities to help Bosnian citizens achieve that dream: comprehensive economic reform; accelerated refugee returns; and the strengthening of State institutions. |
В мае месяце в Брюсселе Совет по выполнению Мирного соглашения утвердил мои три стратегические приоритетные задачи, направленные на то, чтобы помочь гражданам Боснии осуществить эту мечту: всеобъемлющая экономическая реформа; ускорение возвращения беженцев; и укрепление государственных институтов. |
We have supported, and we endorse, this three-pronged strategy, just as we did the concept of ownership espoused by the High Representative and the New York Declaration, adopted by the Bosnian joint Presidency almost a year ago. |
Мы поддерживаем и одобряем эту состоящую из трех элементов стратегию, так же как мы поддержали выдвинутую Высоким представителем и отраженную в Нью-Йоркской декларации концепцию ответственности, которая была принята коллективным Президиумом Боснии почти год назад. |
For its part, France, which is looking forward to the conclusion of these studies, notes the advantages of continuing monitoring and assistance efforts with respect to the Bosnian police within the framework of a European Union mission. |
Со своей стороны, Франция, которая с нетерпением ожидает завершения этого исследования, отмечает, что было бы целесообразно продолжить наблюдение за работой полиции Боснии и оказание ей помощи в рамках миссии Европейского союза. |
The Scrap Situation After the Bosnian War: its Sources, Quality, Regulation and Control |
Положение в области переработки металлолома после окончания войны в Боснии: его источники, качество, регулирование и контроль |
Regarding the repatriation of war refugees from Bosnia, he said that Germany had given refuge to 300,000 Bosnian refugees, more than any other country in Western Europe. |
Относительно репатриации военных беженцев из Боснии следует сообщить, что Германия приняла 300000 таких беженцев, т.е. больше, чем любая другая страна Западной Европы. |
The Contact Group's proposals for Bosnia and Herzegovina, as is well known, have been accepted by all the parties with the exception of the Bosnian Serbs, who remain adamantly opposed to them. |
Предложения Контактной группы по Боснии и Герцеговине, как известно, были приняты всеми сторонами, за исключением боснийских сербов, которые по-прежнему решительно выступают против них. |
The new Croatian authorities are now making a real contribution to the peace-building process in Bosnia and Herzegovina, as well as to stability throughout the region, by reducing and making more transparent its assistance to Bosnian Croats and by undertaking initiatives aimed at fostering refugee returns. |
В настоящее время новое правительство Хорватии вносит реальный вклад в процесс поддержания мира в Боснии и Герцеговине, а также укрепления стабильности во всем регионе, сокращая масштабы и придавая более транспарентный характер своей помощи боснийским хорватам и выступая с инициативами в целях поощрения возвращения беженцев. |
In Bosnia and Herzegovina, the Order's "Bosnian Women's Initiative" has sponsored training courses, teaching computer skills, English and sewing, and social programmes, including health and emergency telephone counselling. |
В Боснии и Герцеговине «Инициатива помощи боснийским женщинам» Ордена стала спонсором подготовительных курсов, на которых можно научиться владению компьютером, английскому языку и шитью, и социальных программ, включая горячую телефонную линию для помощи в чрезвычайных ситуациях и консультаций по вопросам здоровья. |
The people of Bosnia and Herzegovina have demonstrated their strong and undisputed wish to live in a peaceful, stable and prosperous multiethnic environment, and Bosnian leaders should act accordingly, without indulging in confrontational practices that have reaped so much damage in their country. |
Народ Боснии и Герцеговины продемонстрировал твердую и безоговорочную решимость жить в многоэтническом обществе в обстановке мира, стабильности и процветания, и боснийские руководители должны действовать соответственно, не прибегая к конфронтационным методам, которые уже нанесли огромный ущерб их стране. |
The rebuilding of cultural landmarks systematically destroyed during conflicts, such as the Mostar bridge, which is an important part of the Bosnian cultural heritage in Bosnia and Herzegovina, is a symbolic effort towards reconciliation and coexistence that will contribute to the peace-building process. |
Восстановление систематически разрушаемых в ходе конфликтов таких памятников культуры, как Мостарский мост, который представляет собой значительный элемент боснийского культурного наследия в Боснии и Герцеговине, является символическим усилием в интересах примирения и сосуществования, способствующим процессу миростроительства. |
But we must note that the participation of the international community in the reconstruction of Bosnia and Herzegovina must be based on the Bosnian people being the major players. |
Но мы должны отметить, что международное сообщество в своей деятельности по восстановлению Боснии и Герцеговины должно исходить из того, что главным действующим лицом в этом процессе является боснийский народ. |
To fully achieve lasting peace in Bosnia and Herzegovina, it is important now to strengthen the foundations of efficient, democratic and multi-ethnic institutions and to help the country's inhabitants in their efforts to build a new Bosnian society. |
Полное достижение прочного мира в Боснии и Герцеговине в настоящее время сопряжено с выполнением важной задачи укрепления основ эффективных, демократических и многоэтнических институтов и оказания помощи населению страны в его усилиях по построению и укреплению нового боснийского общества. |
We are convinced that the basic objective of the Bosnian settlement must be assistance in the establishment of Bosnia and Herzegovina as a united, fully fledged and viable democratic State, comprising two units which are on an equal footing. |
Мы убеждены, что основной целью боснийского урегулирования должно оставаться содействие становлению Боснии и Герцеговины как единого, полноценного и жизнеспособного демократического государства, состоящего из двух равноправных образований. |
In a general manner, the Bosnian political officials bear responsibility for working to strengthen joint institutions in Bosnia and Herzegovina, to promote good governance there in all of its aspects, and to fully implement the Dayton Agreements. |
В целом боснийские политические деятели несут ответственность за деятельность по укреплению общих институтов в Боснии и Герцеговине, поощрению в стране благого управления во всех его аспектах и осуществлению в полном объеме Дейтонских соглашений. |
At the same time, we remain firmly committed to the process of handing over full ownership to the Bosnian authorities and to a gradual reduction of the international presence in Bosnia and Herzegovina, in line with the decision of the Peace Implementation Council. |
В то же время мы остаемся твердыми сторонниками процесса передачи полной ответственности боснийским властям и постепенного свертывания международного присутствия в Боснии и Герцеговине в соответствии с решением Совета по выполнению Мирного соглашения. |
It must continue actively its policy of advising and guiding the Bosnian authorities to the point where the Office of the High Representative is no longer needed. |
Оно должно и дальше активно проводить свою политику консультирования руководства Боснии до тех пор, пока не отпадет необходимость в Канцелярии Высокого представителя. |
At this important stage of Bosnian politics, the international community should keep in mind that there is still a need to help Bosnians to rebuild the old bridges that span rivers and hearts. |
На этом важном этапе политического развития Боснии международному сообществу необходимо помнить о том, что боснийцы по-прежнему нуждаются в помощи для восстановления старых мостов, которые соединяют берега рек и сердца людей. |
The establishment of a special War Crimes Chamber within the Bosnian State Court will contribute towards decongesting the agenda of the ICTY, which is important in the interests of compliance with the completion strategy. |
Создание специальной камеры для рассмотрения военных преступлений в Государственном суде Боснии будет содействовать разгрузке программы работы МТБЮ, что имеет большую важность в плане реализации стратегии завершения. |
As Mladic was the last remaining fugitive accused of crimes related to the Bosnian war, I lifted all remaining bans on officials related to non-cooperation with the Tribunal on 10 June. |
Поскольку Младич был последним скрывавшимся от правосудия лицом, обвиняемым Международным трибуналом по бывшей Югославии в совершении преступлений во время войны в Боснии, 10 июня я отменил все оставшиеся запреты в отношении должностных лиц в связи с отказом в сотрудничестве. |
The Bosnian and Herzegovinian representative said that most of the mono-ethnic schools, which were comparatively numerous immediately after the conflict, were disappearing, and, in any case, the authorities at this point were averse to their existence. |
Представитель Боснии и Герцеговины говорит, что большинство моноэтнических школ, которые были сравнительно многочисленными сразу же после конфликта, находятся в процессе исчезновения и в любом случае власти отныне нетерпимо относятся к их существованию. |