We earnestly hope that the situation in Bosnia will improve so that the Bosnian people will not have to face the same difficult question when the six-month period has expired. |
Мы искренне надеемся, что ситуация в Боснии улучшится и боснийскому народу не придется столкнуться с решением этого трудного вопроса по истечении шестимесячного периода. |
More fundamentally, the resolution records and rightly condemns the refusal of the Bosnian Serbs to negotiate within a framework which takes as its starting-point the territorial integrity of Bosnia and Herzegovina. |
Более важно то, что резолюция фиксирует и правомерно осуждает отказ боснийских сербов вести переговоры в рамках, когда исходным моментом служит территориальная целостность Боснии и Герцеговины. |
We urge the Bosnian Serbs to accept the proposals of the Contact Group and to resolve their remaining differences in the spirit of peaceful negotiation and reconciliation, thus taking irreversible steps towards a just and durable peace in Bosnia. |
Мы призываем боснийских сербов принять предложения Контактной группы и решить оставшиеся разногласия в духе мирных переговоров и примирения, приняв таким образом необратимые шаги на пути к достижению справедливого и прочного мира в Боснии. |
On the question of Bosnia and Herzegovina, it is saddening to note that, so far, all the efforts deployed by the international community to find a negotiated settlement have been persistently frustrated by the Bosnian Serbs without the slightest compunction. |
Если говорить о Боснии и Герцеговине, то мы с сожалением отмечаем, что до сих пор все усилия международного сообщества по достижению урегулирования на основе переговоров упорно и без малейшего сожаления сводились на нет боснийскими сербами. |
It was a fact that on 4 August 1994 the Federal Republic of Yugoslavia had announced its decision to close the border between the two countries and to cease its support for the Bosnian Serbs, a decision which her Government, although cautiously, had subsequently welcomed. |
Известно, что 4 августа 1994 года Союзная Республика Югославия объявила о своем решении закрыть границу между двумя странами и прекратить поддержку боснийских сербов; впоследствии правительство Боснии и Герцеговины, хотя и с осторожностью, приветствовало принятое решение. |
The Conference requested Member States to support the important efforts of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia to thoroughly investigate the crimes against humanity perpetrated by the Serbs against the Bosnian people. |
Конференция запросила государства-члены поддержать важные усилия Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии с целью тщательного расследования преступлений против человечности, совершенных сербами против народа Боснии. |
In that connection he noted that, according to paragraph 99, Spain had a Bosnian population; he wondered how large it was and where it was located. |
В этой связи он отмечает, что согласно пункту€99 в Испании проживают выходцы из Боснии; он интересуется, сколько их и где они живут. |
THE SCRAP SITUATION AFTER THE BOSNIAN WAR: ITS SOURCES, |
ВОЙНЫ В БОСНИИ: ЕГО ИСТОЧНИКИ, КАЧЕСТВО, |
During his visit to Croatia he had observed at first hand the deep tensions between Croats and Serbs, notably in the refugee camps, and the fact that greater support was provided to Bosnian refugees. |
В ходе его посещения Хорватии он мог лично убедиться в очень напряженных отношениях между хорватами и сербами, в особенности в лагерях беженцев, и в том, что беженцы из Боснии и Герцеговины пользовались более существенной поддержкой. |
His delegation repeated the request made the previous year that Tuzla airport, which was situated in territory controlled by the Government of Bosnia and Herzegovina, should be immediately opened in order to alleviate the plight of half a million Bosnian citizens in the region. |
Делегация оратора вновь обращается с призывом, сделанным год назад, относительно немедленного открытия аэропорта в Тузле, который находится на территории, контролируемой правительством Боснии и Герцеговины, с тем чтобы улучшить тяжелое положение полумиллиона боснийских гражданских лиц, находящихся в этом районе. |
An emergency operation started on 1 October 1992 for Bosnian former detainees whose release was secured by the International Committee of the Red Cross (ICRC) and who were transferred to Croatia. |
1 октября 1992 года была начата чрезвычайная операция по переселению лиц, ранее находившихся под стражей в Боснии, которые были освобождены благодаря усилиям Международного комитета Красного Креста (МККК) и вывезены в Хорватию. |
With the onset of winter, we call upon the Security Council to prevent the exacerbation of an already grave situation in Bosnia and Herzegovina and to ensure the safe flow of humanitarian assistance to Bosnian cities and villages. |
С началом зимы мы вновь обращаемся с призывом к Совету Безопасности не допустить обострения уже достаточно серьезной ситуации в Боснии и Герцеговине и обеспечить беспрепятственную доставку гуманитарной помощи в боснийские города и села. |
Mr. ABDUL MOMIN (Brunei Darussalam): The worsening situation in Bosnia and Herzegovina not only is bringing severe hardship to the Bosnian people but continues to pose a threat to international peace and security. |
Г-н Абдул МОМИН (Бруней-Даруссалам) (говорит по-английски): Обострение ситуации в Боснии и Герцеговине не только создает огромные сложности для боснийского народа, но и продолжает нести угрозу международному миру и безопасности. |
The Serbians arrogantly argue that the Bosnian enclaves in eastern Bosnia can remain isolated or that the Bosnians can choose simply to abandon the safe areas of Srebrenica, Zepa and Gorazde. |
Сербы высокомерно заявили, что боснийский анклав в восточной части Боснии может оставаться изолированным или что боснийцы могут просто согласиться покинуть такие безопасные районы, как Сребреница, Жепа и Горажде. |
The international community, having been a passive witness to genocide in Bosnia and Herzegovina, must now shoulder the responsibility of providing the Bosnian Government all the means necessary to maintain a viable State with a multi-cultural and democratic society. |
Международное сообщество, которое пассивно наблюдало за геноцидом в Боснии и Герцеговине, должно сейчас взять на себя ответственность и предоставить боснийскому правительству все средства, необходимые для сохранения жизнеспособного государства с многокультурным и демократическим обществом. |
The Bosnian Serbs have on numerous occasions expressed their readiness to cooperate with the United Nations Protection Force (UNPROFOR) in ensuring, through the territory of the Serb Republic, delivery and safe passage of humanitarian aid to all the population of the former Bosnia and Herzegovina. |
Боснийские сербы многократно выражали свою готовность сотрудничать с Силами Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) в обеспечении доставки и безопасного прохождения гуманитарной помощи для всего населения бывшей Боснии и Герцеговины через территорию Сербской Республики. |
We believe that, by forcefully pronouncing itself on the subject, the Assembly could constructively supplement the efforts of the Bosnian people to maintain the territorial integrity, legal continuity and sovereignty of Bosnia and Herzegovina. |
Мы считаем, что Ассамблея, решительно высказавшись по данному вопросу, могла бы конструктивно поддержать усилия боснийского народа по сохранению своей территориальной целостности, правопреемства и суверенитета Боснии и Герцеговины. |
In Bosnia and Herzegovina, Handicap International has formed a non-governmental organization that has been formally registered under Bosnian law and has been carrying out mine clearance, survey and explosive ordnance disposal work since October 1997. |
В Боснии и Герцеговине "Хандикап интернэшнл" создала неправительственную организацию, которая была официально зарегистрирована в соответствии с боснийским законодательством и с октября 1997 года осуществляет работы по разминированию, минной разведке и обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов. |
Croat forces, which had long enjoyed a relatively stable relationship with the Bosnian Serbs, went on the offensive against the Serbs in the Livno Valley area, in the south-west of Bosnia and Herzegovina. |
Хорватские силы, которые на протяжении длительного времени поддерживали довольно стабильные отношения с боснийскими сербами, предприняли наступление против сербов в районе долины Ливно на юго-западе Боснии и Герцеговины. |
In cooperation with Bosnian officials, UNESCO has also prepared a study of cultural heritage legislation in Bosnia and Herzegovina to assist in drafting new laws in this field. |
В сотрудничестве с боснийскими должностными лицами ЮНЕСКО изучила также законодательство Боснии и Герцеговины, касающееся охраны культурного наследия, в целях оказания содействия в разработке новых законов в этой области. |
Legal experts from Bosnia and Herzegovina and from the Council of Europe have indicated their willingness to provide training on the Bosnian legal systems and on the European Convention. |
Эксперты в области права из Боснии и Герцеговины, а также из Совета Европы заявили о своем желании оказать услуги в проведении подготовки по вопросам боснийских правовых систем и по Европейской конвенции. |
UNDP presently has a series of ongoing projects in the above areas including area/community development projects in north-west Bosnia and Herzegovina and a project that promotes direct collaboration between Bosnian and Italian municipalities and regions. |
В настоящее время в перечисленных выше областях по линии ПРООН осуществляется ряд проектов, включая проекты развития на базе районов/общин в северо-западной части Боснии и Герцеговины и проект, направленный на налаживание прямых связей между боснийскими и итальянскими муниципалитетами и районами. |
The Bosnian Women's Initiative, a $5 million UNHCR project funded by the Government of the United States of America and begun in 1996, currently covers over 106 micro-projects spread across Bosnia and Herzegovina. |
Проект УВКБ, озаглавленный «Инициатива боснийских женщин», на осуществление которого, начавшееся в 1996 году, правительство Соединенных Штатов Америки выделило 5 млн. долл. США, в настоящее время охватывает свыше 106 микропроектов, которые осуществляются на всей территории Боснии и Герцеговины. |
On 28 September 1996, the Government of Ireland hosted the International Conference on Law Enforcement in Bosnia and Herzegovina, organized by the United Nations in order to solicit financial support for training and equipping the Bosnian police forces. |
28 сентября 1996 года правительство Ирландии провело у себя в стране Международную конференцию по правоохранительной деятельности в Боснии и Герцеговине, организованную Организацией Объединенных Наций для мобилизации финансовой поддержки на цели подготовки и оснащения боснийских полицейских сил. |
It is also my view that stronger political measures should have been taken by the Bosnian authorities to win Serb confidence in their commitment to a multi-ethnic Sarajevo and Bosnia, and encourage the Serbs to stay. |
Я также считаю, что боснийским властям следовало принять более решительные политические меры, чтобы убедить сербов в своей приверженности созданию многоэтнического Сараево и Боснии и побудить сербов остаться. |